外贸函电的特点和翻译探析

2010-08-15 00:49河北北方学院外语学院刘彦哲康一清
中国商论 2010年14期
关键词:函电交货信函

河北北方学院外语学院 刘彦哲 康一清

加入WTO后,我国与其他成员国之间的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作也得到了迅速发展,而外贸函电作为国际交往中必不可少的手段,贯穿着其各个环节。翻译人员在翻译外贸函电时,必须具备扎实的语言基本功,还要了解外贸函电的特点和词汇特征。

1 外贸函电的概述和特征

外贸函电(foreign correspondence)就是有着国际贸易关系的双方由于彼此的业务往来而产生的信件。外贸函电最常用的内容包括:建立业务关系、询盘、发盘、回复、销售合同、包装、保险、赔偿、仲裁等。外贸函电基本要求:主题明确,内容简洁,语言精炼,表述完整。外贸函电的格式:有固定的语言、习惯用法和常用句型。

外贸函电的一个重要特征是礼貌,因为礼貌是贸易双方友好的合作关系得以维持的重要条件。例1:I have received your letter of 20 May with many thanks, and I take the pleasure of sending you our latest item. 句中的“many thanks”就是一种常用的礼貌用语。例2: Would you let us know what your terms of payment are?句中“would”比用“will”语气委婉。

外贸函电在语言上有体谅对方的特点,写要处处从对方的角度去考虑有什么需求,而不是从自身出发,语气上更尊重对方,这也是礼貌原则的体现。例如:You earn 2 percent discount when you pay cash. We will send you the brochure next month. 就比We allow 2 percent discount for cash payment. We won't be able to send you the brochure this month. 前一句话语气生硬,对方很难接受,不利于贸易的开展。

外贸函电内容必须准确和完整,一个外贸函电应概括所必需的事项,确忌用含糊不清的词汇。例如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco, we have bimonthly direct services.此处bimonthly有歧义:可以是twice a month 或者once two month.故读信者就迷惑了,可以改写为:We have two direct sailings every month from Hong Kong to San Francisco.

2 外贸函电的词汇特征

外贸函电中专业化词汇频繁出现。在外贸函电翻译时,翻译要掌握外贸函电专业词汇。如:establishment开证, counter-offer还盘, bid递盘,counter-suggestion反还盘,surcharge附加费,proforma invoice形式发票,irrevocable letter of credit不可撤销信用证,clearance sale清仓削价销售,L/C信用证,CIF到岸价,FOB离岸价,C.B.D.付现提货等。这些词语在商务运作的各个阶段,特别是有关价格条款、支付方式、保险等函电中频繁出现,内涵特定,意义明确,成为实现商务英语信函准确表达的有效手段。在句子翻译时,须注意句子中的专业词汇。例句:It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.译文:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。句中FOB商务术语,“离岸价”。在长期的使用过程中,商务英语信函还吸收了其他民族语言的多种表达方法,以充实词汇,如:del credere保付货价的(意大利语), tea、mango茶叶、芒果(汉语),status quo现状(拉丁语)等。另外,大量使用数量词也是商务英语信函的特点之一,因为在商务信函中主要是围绕时间、价格、数量、金额、规格等问题进行沟通。因此,涉及数字表达时,要求清晰明确,避免模棱两可。如:by Monday 和before Monday前者包括星期一,后者不包括星期一。如:The vendor shall deliver the goods to the vendee by July 12.译文:卖方应于7月12日(含12日)前将货交给买方。 句中by包括前面的时间在内。

为了交流的简便和迅捷,外贸函电中大量使用缩略语,给翻译增加了一定的难度,翻译人员必须掌握一定的外贸缩略语。目前有关贸易术语的惯例中影响力最大的是国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(International Rules for the Interpretation of Trade Terms,缩写INCOTERMS)。在最新版本INCOTERMS2000中定义了13个术语,它们是DEQ(Delivered Ex Quay)目的港码头交货;EXW(EX Works)工厂交货;FAS(Free Alongside Ship)船边交货;DES(Delivered Ex Ship)目的港船上交货;FOB(Free on Board)船上交货;DAF(Delivered at Frontier)边境交货;CIP(Carriage and Insurance Paid to)运费保险费付至;FCA(Free Carrier)货交承运人;CPT(Carriage Paid to)运费付至;CFR(Cost and Freight)成本加运费;CIF(Cost Insurance and Freight)成本保险费运费;DDU(Delivered Duty Unpaid)未完税交货;DDP(Delivered Duty Paid)完税交货。掌握这些贸易术语是准确翻译外贸函电的基础。

3 外贸函电的翻译方法

根据外贸函电的特点,其翻译大多采用直译法,指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的形式。例句:In some automated plants, electronic computers control the entire production line.为:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。直译法在保留了原习语形象的前提下,同时又准确地表达了原意,西方的习语融入到汉语中来,不仅使汉族语言更加丰富,还能够了解其特有的习语,由此看来,虽然英汉文化之间有一定的差异,但是人们的思维还是有很多共同之处的,在一定程度上还可以达到共通。

外贸函电翻译时,要注意一些常用的套语。如:承蒙、见告、乞谅、为盼等,例句:Thank you for your interest in our company.译文:承蒙贵方对我们的公司感兴趣,非常感谢。

[1]廖瑛.实用外贸英语函电[M].华中科技大学出版社,2003.

[2]熊丽娟.外贸函电写作的若干原则[J].湘潭师范学院学报,2006,6.

猜你喜欢
函电交货信函
依托互联网实施商务英语函电实训教学
纺织服装外贸英语函电书写方法研究——评《纺织服装外贸英文函电》
解析:怎样在月球轨道“交货”
考虑延期成本承诺交货时间与产能扩张决策
The Research of Linguistic Features of English Business Correspondence
信用证项下函电交涉技巧
中考话“水”
一封“署名毛泽东的英文信函”
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函