梁春滨
(哈尔滨学院外语学院 黑龙江 哈尔滨 150010)
随着改革开放的进一步深化和对外交流合作的不断扩大,社会对外语人才的需求量与日俱增,同时也提出了更高的要求。要满足社会的需求,培养出综合素质出众的外语人才,就必须解决目前外语教学中的不足之处。绝大多数的学生对英语的实际操作运用能力很差,主要表现为与外国人交流时不能正确理解对方的语用意义,听不懂对方话语中所表达的思想或看不懂文字层面背后的东西,以至于在语言交流中产生误解。造成这种不良情况的最主要的因素是英语教学中忽略了文化素养的作用或对文化素养的重要性认识不足。本文试图通过对文化与语言关系的阐释,揭示文化差异对外语教学的影响,并提出相应的解决方法。
语言作为特定思维模式的外在表现形式,无疑承载着大量的文化信息。语言是文化的载体,是传播文化的主要工具,也是人类用来进行思想和进行交际的最基本的工具。语言与文化就如同一对孪生姐妹,是互为依存的。语言是反映社会文化的,但语言又不能代替文化。没有离开语言的文化,也没有脱离文化的语言。文化是以语言的形式具体体现的,同样也没有不表现任何文化的语言。语言与文化不是孤立存在的,而是相互作用,相互制约的。没有深厚的文化底蕴,根本不可能获得较强的语言能力。《大学英语教学大纲(高等学校本科用)(修订稿)》(1999)中明确指出:“文化与语言有着密切的关系,一定的文化背景知识有助于促进语言运用能力的提高”。这充分说明了文化教育在英语教学中的重要地位。外语教学的目的是要培养学生的英语综合应用能力和跨文化语言交际能力,以适应改革开放和社会发展的需要。因此,从英语教学的角度来讲,在向学生传授全面系统的语言知识的同时,教师必须在教学中注重培养学生良好的语言文化素质,有计划地在教学中进行文化移入,尤其要着重于英美文化背景知识的导入,不断拓宽学生的文化视野。
不同民族的文化传统、风俗习惯以及观念上和心理上的差异会带来语言使用上的差异,这些差异造成学生在语言习得中理解上的困难。主要体现为以下几点:1)英汉词语的文化差异。英语国家的文化背景和我国很不相同,作为语言的一个组成部分的词汇,它的产生,发展,丰富和词义的演变与其社会历史文化背景是分不开的,所以对词汇的理解涉及有关英语国家的文化背景知识。如果这方面的知识贫乏,理解时就会忽略文化差异,出现文化错误。例如,英语中的green可以用来指“嫉妒”,常说green-eyed,而中国人则用“红眼”或“眼红”来表达这个意思。再如,学生会将“There are still somedry states in the United States.”(在美国有几个州禁酒。)误解为“在美国还有几个州十分干旱”,将“She prefers dry bread.”(她喜欢无奶油的面包。)误解为“她喜欢干面包”。2)英汉结构反映的文化差异。英汉表达的结构差异体现在排列信息内容的顺序、表述中各环节间的关系、话语发展的趋势等方面。此外,否定结构的差异对学生的理解增加了难度。英语“I don’tthink that she can operate this machine.”中not 一词虽位于主句谓语动词think 之前,但否定的是后面的宾语从句中的谓语动词can operate。因此,学生常常误译为“我不认为她能操作着他机器”。3)造句准确但使用失当的现象。例如,很多学生在做听力练习时,每个单词都懂,但却不知通篇说的什么意思。很明显,这不是语言本身的问题,而是听者的思维活动与说话者的思维活动不合拍的缘故。教学中我们都有这样的体会,如果听力材料是大家熟悉的内容,一般很容易听懂,并能较好的理解,但遇到一些不熟悉的或与异国文化背景知识相关的材料时,听起来就难得多了。尽管听懂了字面意思,但由于缺乏对中西方文化差异的了解,影响了对听力材料的理解。由此可见,不了解中西文化的差异,只把单词的意思硬套,是无法真正掌握英语,达到文化交际的目的。
1.制定系统大纲,明确导入原则
教师在讲授语言过程中随时阐述遇到文化现象的做法,具有随意性,内容也不够完整缺乏一定的系统性。所以,当务之急应针对目前外语教学文化导入的相关内容摸索出一整套符合我国实际情况,符合语言学习普遍规律,符合不同学习者需要的原则,方法,手段和措施,制定出相应的教学大纲,明确文化导入的具体内容,措施和导入规则,以满足教师课堂实践的需要,使教师在教学中有纲可依,从而避免文化导入过程中的盲目性和混乱现象,更有效地提高外语交际能力。
2.把握中西差异,注意对比教学
在教学中,教师不但要对词汇的背景知识进行必要的解释,而且还应同母语进行适当的比较,以便使学生了解两种文化的区别,从而掌握正确运用英语的方法。在向学生介绍一些文化背景知识的同时,要重点讲解中西方文化的差异。例如,中国人见面常以“吃饭没有?你到哪去?”等来打招呼。如我们见到一个美国人也问“吃饭没有?你到哪去?”他肯定会感到无所适从。可见外语教学不能局限于语言本身,而应把所教语言与现实生活中的文化教育结合起来,使学生既掌握了一门外语,又掌握了一定的文化知识,实现语言教学的最终目的——交际。在教学中,可利用对比法,将中华民族的文化特点与西方的文化特点进行比较分析,使学生更清楚的认识到中西文化的异同,以获取文化交际差异的敏感性。
3.加强教师修养,提高综合素质
在教学中传授社会文化知识,外语教师起着主导作用。但目前困难的是,一则我们使用的教材缺少相关的文化背景知识的介绍,二则是我们缺少系统的以文化为导向的参考书籍。英美人的语用习惯,文化习惯,词的文化内涵,人名,地名的文化背景以及文学典故等都有赖于我们的不断搜集和积累。这就对教师提出了更高的要求。我们必须不断学习,不断提高自身文化修养,探索新环境下指导语言学习的新方法和新技巧,不断更新知识,提高水平,只有这样才能把英语教“活”。
4.优化学习环境,注意寓教于乐
语言学习的目的在于应用,而学习外语的难题之一是缺乏语言环境。因此,在教学过程中,教师应千方百计的为学生创造良好的语言环境。首先,教师要给学生创造能够与真实语言交际对象进行交流和讨论的机会,让学生参与有一定知识的,感兴趣的并有真是交际目的的活动。其次,帮助和指导学生进行反思和表达他们的思想,创造一个以学生为中心的课堂,使学生有意识地投入并自愿参加这些思想交流活动。再者,教师在教学中可以利用多媒体等教学手段,采取寓教于乐的多种形式,调动学生学习的积极性,让他们在轻松愉悦的气氛中学习和掌握语言基础知识和文化背景知识,从而真正达到提高学生运用英语进行交际的能力。
语言是文化的一部分,而文化又必须借助语言这个工具才能得以纪录,保存和反映。从英语教学的角度看,重视英汉文化差异的对比,揭示文化差异对英语教学的制约和影响,其意义是不言而喻的。因此,在英语教学的各个环节注意适当导入所教语言涉及的文化内容并加以分析对比,英语教学就有可能收到事半功倍的效果,因为语言的教学不仅仅是一个纯语言问题,它和社会文化是息息相关的。
[1]Dirven,R.&Putz,M.Intercultural Communication [M].Language Teaching,1993.
[2]陈申.语言文化教学策略研究[M].北京:北京师范大学出版社,2002.
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]刘法公.英汉文化差异与汉英翻译信息障碍[J].外语与外语教学,2000.
[5]中华人民共和国教育部.英语课程标准.北京:北京师范大学出版社,2001.