传神之作——评黄国彬译《神曲》

2010-08-15 00:42曾思艺天津师范大学文学院天津300384
名作欣赏 2010年15期
关键词:但丁神曲押韵

□曾思艺(天津师范大学文学院, 天津 300384)

《神曲》与荷马史诗、莎士比亚戏剧、歌德的《浮士德》并称为西欧四大里程碑式的作品,在西方文学史乃至世界文学史上都占据极其重要的地位。这部作品内容极其丰富,被称为中世纪的百科全书;在艺术上也炉火纯青,极富独创性。尤为难得的是,《神曲》把内容与形式水乳交融成一个有机的整体,达到了相当的艺术高度,以至美国著名美学家桑塔耶那在其《诗与哲学——三位哲学诗人卢克莱修、但丁及歌德》一书中认为,西方文学众多诗与哲学结合的长诗中,唯有这三部长诗内容与形式的融合达到了完美的程度。

这本巨著,在我国已有多种译本,其中最负盛名的是朱维基译本、王维克译本和田德望译本。王维克译本和田德望译本尽管有诸多优点,但毕竟是散文译本,美国诗人弗罗斯特说过,诗就是翻译时丢失的那一部分,这话虽然过于绝对,但真正的诗歌尤其是艺术上相当完美的诗歌译成散文,艺术方面的损失是可想而知的。朱维基译本是诗歌译本,但一是从英文转译,诗歌经两种语言的转译,一些艺术方面的精微之处自然有较大损失,而且其押韵方式也没有复制原作(详见下述),再加上译文时间已长达半个多世纪,语言方面也有不少缺憾。最近,读了黄国彬先生翻译的《神曲》(外语教学与教育出版社,2009年9月版),深感这是一部诗人、学者翻译另一个诗人、学者传世名作的传神之作。

首先,传神的译文,充分体现了诗人译诗的艺术追求。

黄国彬是香港诗人,由于对香港文学关注甚少,笔者只读过他的一首诗《翠鸟》:“早春,在鱼塘的上空/悬着,像一颗蓝星/俯照玻璃。/把小鱼祟入褐瞳,/天地眩转间如紫电下击。/当它掠水而去,/黑喙已叼着猎物,/朱红的利爪收敛,/只留下一声尖叫,/如刀划破春晓。”写得精炼、清新、生动、优美。由于有良好的诗歌素养,就连《神曲》译本前言中介绍性、理论性的文字也写得简洁、优美、生动,有着诗人的斐然文采,如“要在短短的前言尽道《神曲》之妙,无异要水文工作者用三言两语尽描太平洋的浩瀚、深广”,在引述艾略特的观点:“整部《神曲》……只有莎士比亚的全部剧作堪与比拟……现代天下,由但丁和莎士比亚均分,再无第三者可以置喙”后,所进行的具体阐析更是视野开阔、中西并融、文笔生动“:艾略特说过‘:莎士比亚所展示的,是人类感情的至广;但丁所展示的,是人类感情的至高和至深’。这句话又是评论家艾略特的拿手好戏:一语中的,触到了笨拙论者花数十万言仍触不到的核心。读毕《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》,我们会深觉此言不假。在《神曲》中,但丁的神思像《般若波罗蜜多心经》所写的观自在菩萨那样:‘行深般若波罗蜜多’,在最高、最深而又最精、最微处潜行,穿过凡智无从穿越的大寂静,最后到达至辽至的彼岸。……现代天下的坐标系,由但丁和莎士比亚组成……但丁的至高和至深是纵坐标(y);莎士比亚的至广是横坐标(x)。任何一位作家,一进入这个坐标系,就马上获得准确的定位,一如飞机落入庞大的雷达网。”《神曲》的译文因之简洁、生动、优美,充分体现了诗人译诗的独特美和个性特色,如鬼魂被卡戎召集“:在秋天,树上的叶子会嗖嗖/零落,一片接一片的,直到枝干/目睹所有的败叶委堕于四周。/亚当的坏子孙见召,也这样从河岸/一个接一个的向船里投扑下坠,/恍如鹰隼听到主人的呼唤”,又如诗人在地狱目睹鬼魂被飓风吹刮:“我来到一个众光喑哑的场所,/听见咆哮如大海在风暴中荡激,/并遭两股相冲的烈风鞭剥。/地狱的飓风,一直在吹刮不已,/用狂暴的威力驱逐着那些阴魂,/把他们疾卷、折磨,向他们攻袭。/这些阴魂逃到崩陷的土墩,/就在那里尖叫、哀号、痛哭,/并且破口辱骂神武的至尊。/我知道,受这种刑罚折磨的人物,/生时都犯了纵欲放荡的罪愆,/敢于让自己的理智受欲望摆布。/恍如鸥椋鸟一双双的翅膀,在寒天/把他们密密麻麻的一大群承载,/狂风也如此把邪恶的阴魂驱掀。/他们被吹上、吹下、吹去、吹来,/得不到希望的安慰;不要说稍息,/想减轻痛苦也无望啊,唉!/恍如灰鹤唱着歌曲在鼓翼,/在空中排成一列长长的队伍,/只见众幽灵哀鸣不绝,一起/被那股烈风向我这边吹拂。”

更为重要的是,《神曲》在艺术上最显著的特点是具有严整完美的艺术结构。其成因主要有二:其一,是采用基督教神学中具有象征意义的数字作为结构框架的依据,以“三”和“十”为基数来精心安排作品,整部作品分为《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》三部,每部33歌,加上序曲共100歌,从而构成匀称、严整、完美的三棱形宫殿结构;其二,更重要的是采用了三行连锁包韵。三行连锁包韵是但丁根据民间诗歌格律而创造的一种新格律,其韵法是:每三行为一节,第一节的一、三两行押韵,第二行与下一节的一、三两行押韵,第二节的第二行又与第三节的一、三两行押韵……依次顺延,到最后一节完毕时,再加一行与倒数第二节的第二行押韵,也就是说其押韵形式是:ABA,BCB,CDC,DED,EFE,……XYX,Y。这种格律,使诗句前后勾连,一环紧扣一环,而且不断变化,同时又在不断变化中一气贯注,连锁成有机而严整的长链条。尤为难得的是,这种运动的三行连锁包韵与但丁采用的梦游地狱、炼狱、天堂的形式相谐相成,随着节奏的不断进展,承载着不断的发现,形成一种严整有序的渐进式结构,赋予全诗一种运动的旋律,仿佛地狱可以一层层走下去,炼狱可以一层层往里游,天堂可以一层层升上去,从而把抽象的人类精神由低至高的发展过程生动形象地展示出来,使内容与形式水乳交融,达到了相当的艺术高度。作为诗人,黄国彬深知三行连锁包韵对于结构甚至整个作品的重要性,他直接从意大利原文翻译《神曲》,并且煞费苦心,出色地复制了原作的韵脚,首次很好地体现了但丁的艺术匠心。

其次,全面而详尽的注释,不仅为读者更好地理解《神曲》提供了条件,而且也使《神曲》的神韵能从细微处展示,充分体现了译者作为学者的严谨。黄国彬是香港知名学者,研究范围包括文学翻译、翻译研究、语言研究、中国古典文学、中国现代文学、欧洲文学、比较文学,深通做学问之道,特别重视学问的立足点——注释,为《神曲》译本作了大量注释。他曾自述:“注释《神曲》,至少有两个目标:第一,给初涉《神曲》的汉语读者必需的方便,让他们经翻译之门,走进一个前所未见的世界;第二,给学者(尤其是翻译学者、比较文学学者)提供各方面的资料。”因此,他花费了大量的时间和心血,参考了各种注本、评论、工具书,进行注释,而且在直接征引或间接转引时先录原文(包括意大利文、英文、法文、德文、西班牙文、古希腊文),然后把原文译成中文。由于这项工作相当扎实而全面、细致,以至注释文字所占的篇幅,“超过了正文”。

黄国彬的《神曲》能达到传神的高度,一方面是他的诗人、学者身份与但丁的诗人、学者身份契合,颇为胜任这方面的工作;另一方面也是他惨淡经营、精心打磨的结果。《神曲》从1984年开始翻译,到1996年12月31日才译完,其间花了十几年时间!然后又花了近三年的时间,直到1999年11月30日才修饰、润色完毕!注释居然也花了将近两年半时间:2000年2月12日开始注释,到2002年7月4日才完成注释工作!这和时下我们大陆的一些译者恰成对照:他们以快著称,或者为了赶任务,或者为经济利益驱动,以致错误百出,甚至连语句都不通顺!还是老话说得好:“慢工出细活”、“天道酬勤”。付出的劳动和获得的成就是成正比的,黄国彬先生翻译的《神曲》不仅是他个人也将是中国翻译史上的一件精品!

猜你喜欢
但丁神曲押韵
押韵押出韵味儿
年老的画家
我给小鸡起名字
刷屏新神曲《踩踩踩》成屏霸
一代人唱,一代人忘,神曲照常升起
神曲MV怎么撸? 让神曲界一姐王蓉教你
Watch Out