□陈婉琳(肇庆学院外国语学院, 广东 肇庆 526061)
简·奥斯汀(1775-1817),是英国文学史上最具代表性的现实主义女作家,生于一个乡村牧师家庭,和同时代的许多中产阶级女孩一样,她没有受过正规的学校教育,其学识和眼界主要来自于其父亲和兄弟的指导。1811年至1818年,奥斯汀先后发表了《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》六部小说作品。这些小说无一例外地用理性笔触反映现实生活。因此,简·奥斯汀被认为是英国第一个描绘日常平凡生活中平凡人物的小说家,其文学作品以一种理性而含蓄的语言在英国小说史上独树一帜并起了承上启下的作用。
1.唯含蓄得以表意
简·奥斯汀生活在18世纪末19世纪初,英国资本主义经济逐步走向发达的时期。此时,经济因素几乎渗透到社会的各个领域。没有资产做后盾的女性的处境是十分可悲的,奥斯汀感受到了女性的这种处境,并在作品《傲慢与偏见》的开篇暗指,没有资产的女性必须嫁给有钱的丈夫才能得以摆脱悲苦命运的社会现实。但是从语言上,作者却从另一角度进行含蓄的描述。比如,在作品开篇作者说:一个富有的单身汉必定需要一位太太是众所周知的真理。以此来代替没落的中产阶级女子需要找到一个富有丈夫的含义。
简·奥斯汀擅长在言语的幽默诙谐中表达讽刺意义,这也是她的作品可以在轻松的氛围中给读者以启迪的原因。班纳特先生与班纳特太太由于见识的不同,婚后从来没有相互了解过,但是作者并没有大肆渲染他们婚姻的苦难而是从彼此的唇枪舌剑中,借人物之口含蓄地表达自己的婚姻观。即:没有爱情的婚姻是绝对不会幸福的,一味地追求美貌,满足情欲,不讲求道德情操,感情就不可能持久。理想的婚姻应以感情为基础,对亲友负责,对社会负责。作品文笔细腻,生动而深刻地阐明了婚姻的伦理道德观,展现了作者对人性最透彻的理解,并用含蓄的语言表明了作者对社会现实的深刻思索,具有鲜明的时代性特征。
2.唯含蓄得以言情
《傲慢与偏见》一书主要描写中产阶级绅士和淑女的爱情与婚姻,由三部分构成:初涉爱河、好事多磨和有情人终成眷属。在作品中,作者最喜欢的女主人公伊丽莎白成功地与达西先生缔结了一份美满姻缘。
但是熟悉作品的读者都知道,作者并没有大篇幅地描述双方的柔情蜜意。而是从性格角度出发,把伊丽莎白刻画成为一位聪明伶俐、活泼可爱、有敏锐观察力和主见的贵族淑女;而达西先生则是一位身材魁伟,相貌英俊,有钱有势的贵族绅士。但是,天生优越感使他变得傲慢而冷漠,他总是以挑剔的眼光看待每一个人。他一开始认为伊丽莎白姿色不过勉强可以,不配和他跳舞;但当伊丽莎白不顾繁文缛节徒步穿越泥泞田野去宾利家探望生病的姐姐时,他开始钟情于她;作者似乎故意用这样那样的矛盾来装点这份爱情,在含蓄的语言中逐步揭示这对有情人爱情的明朗,而不是一语点破。甚至在达西鼓起勇气向伊丽莎白吐露爱慕之情时,也意外地引来了女主人公的拒绝。就在读者认为双方不可能结缘的时候,作者却从侧面含蓄地描写了达西先生的醒悟,以及他如何努力地改变性格,从而使女主人公对他产生了真正的爱情。由此可见,作者本身作为女性的柔情和俏皮在其作品中被表现得淋漓尽致,她摒弃了仅仅建立在感官或者实际需求之上的婚姻,认为只有完善的人格魅力才能带给婚姻真正的幸福。
3.唯含蓄得以塑人
一部成功的小说作品,必然要有栩栩如生的典型人物。作者借人物的语言和心灵得以表述自己的好恶。《傲慢与偏见》一书中,作者创造性地运用对比手法,将小说人物分为两类:见识高明的与见识低下的。她在刻画人物时,伊丽莎白、达西、夏绿蒂等属于前者:班纳特太太、柯林斯牧师和曼丽等属于后者。
但是,作者对于聪明人不是正面去歌颂,对于愚笨者也没有肆意去贬低,而是通过他们自身在言语和行为中的不同表现,体现他们不同的人物特征。女主人公伊丽莎白是观察力和判断力的代表,她的胆识和才智来源于她的学识。作者通过对比的手法将俗不可耐的贝纳特太太、废话连篇的柯林斯和知识贫乏的德包尔小姐等形象刻画得入木三分,从而突出了女主人公的睿智。并以此含蓄阐释了作者认为知识对于女性的重要性。
1.“对话体表达方式”的翻译
简·奥斯汀小说最显著特征就是在对话的形式下,凸显人物性格的多变。语言上作者笔调细腻,用词精简,表意准确,所以翻译遇到头韵和尾韵的双短句时要注意挖掘其“言外之意”。同时,注意翻译时为达到更好的效果要明确谁是说话主导,谁是配角。
请看下面这段对话:
“Engaged to Mr.Collins!My dear Charlotte,-impossible!”
“Why should you be surprised,my dear Eliza?Do you think it incredible that Mr.Collins should be able to procure any women’s good opinion,because he was not so happy to succeed with you?”
此段对话是伊丽莎白得知夏绿蒂答应柯林斯求婚后,质问夏绿蒂愚蠢选择时的对话。翻译的时候要体现两人不同的性格和人生观,以及伊丽莎白深深为朋友的惋惜之情,更要突出两人意识形态的不同。第一句句尾一个简单的叹号体现了女主人公急切的心情和感情上的激动;而第二句中的两个问号,则体现了夏绿蒂的决心和对朋友质问的不屑。
翻译此类对话时,译者需从细微处表现小说中人物的不同情感和立场,这样才能使人物冲突更加明显,使读者更快地融入故事情节中去。
2.“书信体表达方式”的翻译
小说中多次出现不同人物的书信往来,从信件中的措辞亦可以体现不同人物的鲜明性格。翻译者需结合人物性格加以翻译,力求做到信如其人:
“I will add only,God blessyou!-Fitzwilliam Darcy”这是达西求婚遭到伊丽莎白拒绝后,给其写信的末尾一句,译文为:我只想再加上一句,愿上帝保佑你!尽管前文他已经有保留地将自己“屈尊”向伊丽莎白求婚遭拒后的心情详细解释,但最后这句礼貌的结语,仍然体现着其带有分寸的傲慢,表明其并没有真正意识到自己的问题所在。同时,这样的语言也为后来两人感情弥合后,伊丽莎白取笑他而埋下伏笔。翻译这样的书信语言时,译者一定要结合上下语境翻译,注意挖掘简单话语中的引申含义。
3.对于细节描写的翻译
书中女主人公是位具有敏锐观察力的年轻小姐,她的敏锐就体现在其对细节的观察上,所以我们翻译女主人公心理等细节描写时要特别注意体现原作者固有的幽默笔调。
She retreated from the window,fearful of being seen;and as she walked up and down the room,endeavoring to compose herself,saw such looks of enquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.此段为伊丽莎白看到达西携妹妹和其他朋友来拜访自己时,内心的矛盾冲突,从伊丽莎白的坐立不安充分展现了坠入爱河时的年轻女子的羞怯。此处的心理描写更加突出了主人公的直率与可爱。
简·奥斯汀自身的生活时代赋予了她具有鲜明时代特色的语言特征,其独特的女性视角为我们展现了含蓄之美与小说情节的完美融合。作为翻译工作者,在翻译奥斯汀作品时要特别注意对其语言含蓄蕴藉的挖掘。尽可能地忠实于原著,同时又要致力于继承性地去创新和推敲语言文字,所以,在文学意义上对原著进行再创造是值得欣赏与借鉴的。
[1]简·奥斯汀.傲慢与偏见[M]孙致礼译.南京:译林出版社.2000.
[2]张德林.现代小说美学[M]长沙:湖南文艺出版社.2003.
[3]朱虹.奥斯汀研究[M]北京:中国文联出版公司.1993.