商务英语语言特点与翻译在商务活动中的应用

2010-08-08 08:12广州康大职业技术学院李艺倩
中国商论 2010年14期
关键词:商务商务英语译文

广州康大职业技术学院 李艺倩

商务英语用于商务场合是英语的一种社会功能变体,属于功能性语言的范畴。商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专业知识的结合。因此,商务英语既具有普通英语的语言学特征还具有独特性。其独特性表现在以下几个方面:

1 词汇特征

1.1 语言正式,准确严谨

商务英语用词正式,力求准确无误。一般选用词义单一的词来替代词义丰富的词,使文体更准确、严谨,避免歧义。如:普通英语中的词汇use,buy,tax,1arge, include对应在商务英语中则用utilize,purchase, tariff, substantial, constitute等。尤其是商务合同和法律文书常使用更为严谨的古语词。如:用prior to 或者 previous to 代替普通英语 before;使用 expiry 而不使用 end;使用certify 而不使用 prove 等。

1.2 专业词汇,广泛精确

商务英语词汇与专业知识密切相关,承载商务理论和商务实践多方面信息。商务英语最大特点就是广泛而精确地使用专业词汇,包括缩略语及复合词或多个名词所构成的新词。

专业词汇如:stockholding(库存),ecommerce(电子商务),underwriters(保险商),losing party(败诉方),anti-dumping measures (反倾销措施)等。

1.3 一词多义,内涵外延

商务英语词汇中一词多义的现象非常普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义。如:Our long-term business relation enables us to give you a special discount. 译文:鉴于长期的业务关系我们会给予特惠。如:The price is a matter of negotiation. 此句Negotiation是“商议、谈判” 之意。Negotiable document的含义是“可转让文件/流通单据”,Negotiation Bank是“议附银行”的意思。

2 句式特征

商务英语句式最突出的特点是语句简洁连贯,商务信函的交流尤其注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。例如以下报盘信函:

Referring to your letter of June 18th we are pleased to make a quotation on the Dobby Tablecloth as the following specified:52〃x 78〃$ 6.80 per doz CIF New York; Against L/C available for at sight draft and shipment July/August equally divided. Please reply by Wednesday here. 译文:有关贵方6月18日的来函我们高兴地就多比台布报盘如下:规格52英寸x 78英寸每打美金6.80;纽约到岸价。不可撤销信用证即期汇票,分别7月和8月装船,请星期三前予以答复。

以上函件语句特点为简单句,体现了商务信函简洁明确的特点,突出时效性和逻辑性。

3 文化特征

语言是文化的载体。商务英语在交易双方交流过程中蕴含着特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商务活动必然产生影响。例如:中国著名的“白象”牌电池译为“White Elephant”就难以让英语国家的消费者接受,因为“White Elephant”在英语中指无用而累赘之物,译为“Brown Lion”更加妥当。又如名牌自行车“飞鸽”用一个“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是一个成功的商标。很可惜,在它出口外销时被译为Flying Pigeon完全不同的文化内涵。英语的鸽子有两种Pigeon 和Dove,前者是猎人打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者用来象征和平。显然,Flying Dove比Flying Pigeon更加适合英语国家的文化背景。

随着国际商务活动越来越频繁,商务英语应用也越来越广泛,商务英语翻译原则和标准引起各家学者的关注讨论。前文已经分析商务英语作为专门用途英语的功能性语言,在词汇、句式、文化方面具有独特性,这种特殊性决定了商务英语应有独特的翻译原则和灵活的翻译技巧。

由此我们看出中外翻译原则实质上有一致性,就是信息对等。译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字“信息”准确而灵活地传递到译文里,即:译文与原文语义信息的对等;译文与原文风格信息的对等;译文与原文文化信息的对等。

3.1 译文与原文语义信息的对等

译文与原文语义信息的对等侧重原文的信息内容可以通过译文完全反映出来。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。

(1)表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:All disputes arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled amicably through negotiation.

译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。

商务合同或法律文本通常表达表层语义信息,一般无需任何引申。不存在深层语义信息。

(2)深层语义信息指的是表层语义所蕴涵的意思,换言之,是“字里行间”的语义信息,这样的信息要通过上下文的理解来琢磨揣测。

首先,要了解深层语义信息,必须熟悉掌握原语社会、历史、文化、艺术等多方面的知识,才能感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层语义信息。其次,商务英语词汇一词多义的现象非常普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义。翻译时应该在准确理解原文语义信息的基础上,寻找译文的对等语义信息表达出来。最后,商务英语翻译要做到原文读者获得的信息与译文读者获得的语义信息内涵对等,根据内涵选词,切忌想当然地对号入座。

3.2 译文与原文风格信息的对等

译文与原文风格信息的对等实际上是指文体风格信息的传递。译文要准确地反映原文的风格信息。

(1)商务英语属于实用文体,其句式和语篇强调简洁明确,突出时效性和实用性。例如:请速开证,以免耽搁装运。这句若译成“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”虽然语法和含义都没有错,但句中“lest”一词文学语气太浓,不宜于商务文体。应将“lest”改成“so that”或 “in order that”或者“for fear that”。

(2)形神兼备地传递原文的风格信息,做到情貌一致。如:“三角债”译成chain debt就生动地表达了企业间“你欠我、我欠你”的三角债内涵,较之Triangle debt更准确、更到位。英语black economy不是“黑色经济”应该译为“地下经济” 更能形象地说明问题;汉语的“打白条” 如果盲目地逐字翻译“to issue blank paper” 外国人看了不知所云,用“to issue IOUs( I owe you的谐音)”来表达就形神兼备,心领神会了。再如:A package deal offers a serious of bene fi ts but with a number of concessions required in return. 译文:一揽子交易提供一系列优惠,但也需要大量让步来回报。

“一揽子”准确传递原文的package的风格信息,做到情貌一致。

3.3 译文与原文文化信息的对等

文化信息对等在商务英语翻译过程中是十分必要的。不同语言之间往往存在巨大的文化差异。要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,做到译文与原文文化信息的对等。

例如:如:“金鸡” 牌闹钟销往英美国家,原来被译为 “Golden Cock Alarm Clock”。汉语有“金鸡报晓”的说法,以“金鸡”做商标比喻闹钟像金鸡一样响亮地报时。殊不知cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于男性性器官。Golden Cock的商标使国外消费者望而生厌,也引起了中国出口商-天津进出口公司的重视。他们立即更换了商标译名,把Golden Cock改为Golden Rooster,使得这一产品广销海外。再如:Geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It’s no good to ‘put all our eggs in one basket’, as the saying goes. 译文:市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不要在一棵树上吊死”。

put all our eggs in one basket 是英语的俗语指一个人“孤注一掷”把所有的钱当做赌注,冒险发财。此句用中国的俗语“不要在一棵树上吊死”将它的文化内涵淋漓尽致反映出来,实现了译文与原文文化信息的对等。

商务英语是一种实用文体。商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译的对等原则不是绝对的“对等”,而是一种相对的对等。正所谓译文和原文的信息对等并不拘泥于语言形式的同一,而是最大限度将原文作者所赋予原文语言文字“信息”准确而灵活地传递到译文里,达到语义信息、风格信息和文化信息的最大程度的对等。

[1]Eugene A Nida.Contexts in Translating[M]Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co.2001.

[2]张新红,李明 商务英语翻译 [M]. 北京高等教育出版社,2003.

[3]潘红,商务英语英汉翻译教程[M].北京中国商务出版社,2004.

[4]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004.

猜你喜欢
商务商务英语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
弟子规
弟子规
跨文化情景下商务英语翻译的应对
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接
商务休闲
商务达人数码大变身