马福军
(华北煤炭医学院附属医院路南分院, 河北 唐山 063000)
发表高质量的医学论文都必须撰写英文摘要。学术论文摘要的英文翻译则成为医学学术期刊走出国门,迈向国际的一个重要途径。国外相关医学专业的专家通过浏览或阅读论文的英文摘要,就可以决定或鉴别该学术论文是否具有阅读,研究和学习的价值。因此英文摘要的质量也成为各类医学学术期刊质量评价的一个重要标准。笔者特撰写此文,以期对于广大医务工作者和研究人员的英文摘要书写有所借鉴。
的概念和分类
摘要是位于论文正文前的一段概括性的文字,它的作用是高度概括正文的主要内容,并对正文进行提炼和浓缩。高质量的摘要是论文全文内容的高度提炼和浓缩,概括了一篇论文的重要信息,是一篇论文确切概念、论点、关键性数据等主要信息的集中体现,是全文的精华部分。医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学医学中心的Brian Haynes博士于1974年4月首先提出的,在 Brian Haynes的创导下,美国《内科学记事》(Annuals of Internal Medicine)在国际上率先采用了全结构式摘要[1]。随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要。现在中华医学会系列杂志和许多其它医学杂志也要求论著类论文要附结构式英文摘要。
医学学术论文英文摘要除具有学术论文英文写作的语言特点外,还必须重点突出,结构严谨,内容完整。医学论文英语摘要的结构特征如下:英文摘要内容应与中文相符,应包括文题、作者署名、作者单位、摘要正文和关键词,按层次列出项目名称,逐项编写,重要信息不能漏掉。摘要正文一般包括Objective(目的)、Design(设计)、Setting(地点)、Patients(Participants or Subjects对象)、Interventions(处理方法)、Main outcome measure(主要测定项目)、Results(结果)和Conclusions(结论)等八项内容[2],有时可根据需要进行增减或合并。中华医学会杂志及国内多数医学期刊要求结构式摘要至少包括四项内容,即Objective(目的)、Methods(方法)、Results(结果)和 Conclusions(结论)。
2.1 目的(objective):指此研究的前提、目的、任务,表明研究的范围、内容和重要性。
2.2 方法(methods):简要说明此研究所运用的原理、理论、条件、对象、材料等,以及设计思路,如何对照分组,如何处理数据等。
2.3 结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,被确定的关系等。此外,还要给出结果的置信值,统计学显著性检验的确切值。
2.4 结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结、分析,研究、评价和建议等,并给出符合科学规律的结论。目前,许多作者仅将研究的目的和方法在摘要中有所叙述;还有的作者只是对文章的内容作了基本的概括,有的必备成分缺失。请看下面的例子:
In order to summarize clinical application of the classical decoction in modern times,the emphases of this study is to select doctors;usage of Ephedrine,Forsythia and Rice Bean decoction in dermatitis treat-ment according to the book Shang han lun written by ZHANG Zhongjing whose is the sage of traditional Chinese medicine.(目的)The author summed up clinic cases,clinic studies and the results of modern pharmacological researches.Also concluded that the Ephedrine,Forsythia and Rice Bean decoction in dermatitis treatment is widely used in urticaria,eczema,AD,measles,psoriasis and other dermatitis.(方法)Through this search we shall get help for clinic treatment and practice application.(目的)
此篇摘要详尽的叙述了研究的目的以及方法,对于研究的结果以及相应的结论并没有涉及,并且目的和方法顺序混乱,属于不完整的摘要。虽然这里只列举了1个例子,但摘要结构上的不完整和混乱却不是个别现象。笔者对中国知网上2009年发表的100篇医学论文的英文摘要作了统计,发现有近一半的英文摘要在结构上存在问题,其中有近20篇摘要的4项必备成分缺失2项。出现这种情况的原因是多方面的,主要的原因在于论文作者对结构性摘要的构成不是很熟悉,所写摘要仅仅是对文章内容的大致概括。
《早期翼状胬肉手术治疗方法的初步》探讨摘要:目的:比较胬肉切除联合自体角膜缘干细胞移植术和结膜瓣移植术治疗早期翼状胬肉的临床疗效。方法:50例53只眼按术式分为两组,A组22只眼行胬肉切除联合自体结膜瓣移植术,B组31只眼行胬肉切除联合自体角膜缘干细胞移植术。术后随访0.5年至5年,平均2.5±1.8年。结果:角膜上皮平均愈合时间:A组(1.23±0.43)d,B组1.19士 0.40d,两组差异无统计学意义(t=0.290,P=0.744>0.05)。A组21例痊愈,1例复发,复发率4.55%;B组31例痊愈,1例复发,复发率3.22%。两组差异无统计学意义(P=1.000>0.05)。结论:胬肉切除联合自体角膜缘干细胞移植术和结膜瓣移植术复发率低,是治疗早期翼状胬肉安全、有效的手术方式,美容效果可靠。
关键词:翼状胬肉;角膜缘干细胞;移植
3.1 目的部分:“比较胬肉切除联合自体角膜缘干细胞移植术和结膜瓣移植术治疗早期翼状胬肉的临床疗效。”在阐述研究目的时,传统的摘要在英译时往往要加一个前置式词语,如“The aim of this thesis is…”,“For the purpose of …”等,或者“This paper(thesis,article,report,research…)reviews(emphasizes,stresses,discusses…)”后接主动语态的宾语从句,用于翻译“本研究旨在…”。但在结构式摘要中,在Objective分项下,直接使用动词不定式的一般式主动语态,如,To Explore…,To probe…,To study…,To investigate…等,就足以表达研究者作为行为的主体的事实,因此行为主体无须再出现在结构式摘要中。Objective:To compare the clinical efects of limbal versus conjunctival autograft transplantation on early primary pterygium.
3.2 方法部分:“50例53只眼按术式分为两组,A组……”“方法”部分通常涉及患者选择、药物服用、手术实施、数据测定、样(标)本检测、结果(疗效)观察方式和标准,等等。在英译过程中有2个问题需要特别注意:首先,这些相关内容都是撰写论文前(即研究过程中)进行和完成的,应该用一般过去时(或现在完成时);其次,上述内容因突出的是行为客体(如药物、患者、动物、样本、标本等),故多用被动语态。Method:50 patients(53 eyes)were divided into two groups.A group included 22 eyes with conjunctival autograft transplantation.B group included 31 eyes with limbal autograft transplantation.
3.3 结果部分:“角膜上皮平均愈合时间:A组(1.23±0.43)d,B组…”结果部分为摘要的重点部分,提供研究所得出的主要结果,列出重要数据。指出新方法与经典方法比较而表现出的优缺点,并说明其可心度及准确的统计学程度。在传统摘要的翻译中,往往以“The results show that…”引导宾语从句,罗列出主要结果、数据,包括统计学处理结果。但是在实际情况中,研究者的主体地位和实验结果的被动性是不言而喻的,因此在对这部分进行翻译的时候,谓语动词用一般过去时为好,而且相当多数是用动词的被动语态(在此特别强调要避免混淆动词的及物与不及物属性而出现的动词语态使用错误)。Result:The average healing time of corneal epithelial defect was(1.23±0.43)days(A group)and(1.19士0.40)days(B group).T he diference between two groups was not significant(t=0.290,P=0.774>0.05).There were 21 eyes cured/1eye recurrent in A group and 31eyes cured/1 eye recurrent in B group.The recurence rate was 4.55%and 3.22%respectively.The difference between two groups was not significant(P=1.000>0.05).
3.4 结论部分:“胬肉切除联合自体角膜缘干细胞移植术和结膜瓣移植术复发率低,是治疗早期翼状胬肉安全、有效的手术方式,美容效果可靠。”结论是把研究的主要结论性观点,是作者(研究者)在研究(试验)结束后,将得到的数据、现象等结果,经过分析、讨论、辨析、概括、归纳、推断,形成了结论,其中也包括了其本人的意见、建议等,用一两句话简明表达,不必另分段落或设小文题。由于结论是论文即时表达的内容,故谓语动词应该用一般现在时,尤其是当作者提出了带有规律性、永恒性的观点时,更是如此,以此来表明研究结论已具有普遍性和永恒性。
Conclusion:The method of excision plus limbal or conjunctival autograft transplantation is a safe and effective method with low recurrence rate.
综上所述,要译好英文摘要,作者需要加强英语基础,熟悉医学英语的写作特点,有意识地多浏览英文医学刊物,掌握医学英语的体例,熟记其常用的词组、句型及英语习惯表达方式;力求用词准确,行文简洁、规范;此外,还须加强对论文所属学科的了解,在理解全文内容的基础上再对英文摘要作编辑加工。只要掌握了英文摘要的基本规律,多阅读、多实践,就一定能写出正确的英文摘要。
[1]王全楚,主编.医学论文英文摘要写作手册[M].第1版.北京:清华大学出版社,2004.7-11.
[2]李艳蕊.医学论文结构式摘要的特点与写作和翻译的提高[J].医学信息杂志,2004,17(12):836-839.
[3]刘艳丽,赵堪兴.早期翼状胬肉手术治疗方法的初步探讨[J].河北医学,2010,16(2):144-146.