目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析

2010-04-07 08:55郭旭明
湖南人文科技学院学报 2010年1期
关键词:特色菜菜名音译

郭旭明

(湖南科技学院外语系,湖南永州 425100)

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析

郭旭明

(湖南科技学院外语系,湖南永州 425100)

中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。

目的论;中国传统特色菜菜名;英译;音译;可行性;必要性

世界上许多国家菜式的取名平淡无奇,但中国菜,尤其是中国传统特色菜的取名大为不同,它不是一个单纯商品的标签,而是在实体中糅合着文化、艺术等方面的结晶点。甚至在它的背后,还可以抽提出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。因此,中国菜名的翻译,尤其是那些负载着丰富的文化内涵的传统菜名的翻译,实在是一件令餐馆老板和翻译家们大伤脑筋的事。单译材料吧,恐失了其文化韵味;想保文化韵味吧,三言两语又实在难以说得清楚。怎样才能译好中国传统特色菜菜名以让更多的外国朋友闻其名而品其味呢?本文将从目的论的角度来探讨中国传统特色菜菜名英译的最佳方法及其理据。

一 目的论视角下中国传统特色菜菜名的英译

要把中国传统特色菜的菜名译好,我们首先要明确它的语篇类型、语篇功能和翻译目的。

根据德国功能派翻译理论的主要倡导者 Katharina Reiss,HansVer meer和 Christiane Nord的翻译功能目的论,译者在对语篇进行翻译处理之前首先要明确该语篇的类型、功能和翻译目的。从语篇类型来看,中国传统特色菜菜名作为中国菜菜单的一个部分,属于“信息类语篇”,但它又是一种特殊的信息类文本,因为它既具有所指意义 (菜名的字面信息),又具有丰富的文化内涵 (菜名背后的历史典故或民间传说等)[1]。从语篇功能来看,中国传统特色菜的菜名是“传递信息”的 (该信息既包括所指信息,又包括内涵信息)。因此,中国传统特色菜菜名翻译的目的之一 (也即译名的预期功能之一)就是要译出菜名的所指意义,即传输菜名的字面信息,让广大的海外人士在中国的餐馆或酒店用餐时,能够大致看懂菜单上这些中国传统特色菜的菜名,因而可以照单点菜;中国传统特色菜菜名翻译的目的之二 (也即译名的预期功能之二)就是要译出这些菜名所负载的文化内涵,让广大的海外人士在品尝中国美味佳肴的同时欣赏到中国灿烂的文化,感受中国传统特色菜由外而内的独特魅力并深深地爱上它,从而让中国传统文化和中国美味一起香飘万里,走向世界。

那么,怎样才能使中国传统特色菜的译名实现上面的预期功能(翻译目的)呢?根据德国功能学派中的目的论,“翻译目的决定翻译手段”[2],能使译名在译语语境中充分实现其翻译目的 (达到其预期功能)的方法就是好方法。要在译语语境中传输中国传统特色菜菜名的字面信息不难,但要在当今这样一种所谓“全球化”,实则“美国化”,英语泛滥的语境下传输中国传统特色菜菜名所负载的文化内涵却并不是那么容易。所以我们在英译中国传统特色菜菜名时,绝不能只为招徕更多生意而将中国传统特色菜菜名简单地用几个或者一长串的英语单词来代替 (所谓“意译”)。这样的译名短期内也许会吸引到一些顾客,挣几个小钱,但没有自己民族特色的菜绝不会传承和发扬光大(终有一天会被别的菜同化甚至取代),这样的翻译行为是一种商业短视,更是一种文化短视!但是,如果我们采用汉语拼音译名 (刚开始一段时间内可辅以英语说明)就能充分实现中国传统特色菜菜名的翻译目的。汉语拼音译名在前,表明该菜的中国特色及汉语拼音译名所负载的文化内涵,而且汉语拼音简单易记,适合作菜名;英语说明在后,帮助外国客人了解该菜的原料和烹制方法以及与该菜相关的历史典故、民间传说等 (一段时间后,当大家普遍接受该道中国传统特色菜并对它有所了解的时候,该汉语拼音译名后的英语说明可以省去)。可能大家会想汉语拼音译名这样完全汉化的菜名行得通吗?其实,这样的音译名不但可行,而且必要。

二 目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据

(一)目的论视角下中国传统特色菜菜名音译之可行性

根据目的论,翻译的标准是"充分",反过来说,翻译手段是否恰当就看其译语文本能否在译语语境中充分实现其翻译目的。而翻译目的能否实现取决于译语语境中是否有使译语文本实现其交际目的的条件,即译语语境中是否有传承源语信息的通道。源语信息能否在译语语境中得到充分传输与译者对原文的理解及其所采取的翻译策略 (方法)和译文读者的接受能力有关[3]。

具体到中国传统特色菜菜名音译之是否可行看看外国客人对汉语译名的接受能力如何就知道了。事实上,随着全球化趋势的不断加强,“中国热”、“汉语热”的不断升温,英语语境中解读中国传统文化的信息通道不断增多,这为中国传统特色菜的汉语拼音译名在译语语境中实现其翻译目的奠定了坚实的基础。

首先,“中国热”、“汉语热”为中国传统特色菜汉语拼音译名得到外国客人的认可和喜爱奠定了心理基础。近年来,随着中国经济飞速发展,中国国际地位不断提升,再加上 2008年北京奥运会的成功主办,全球“中国热”、“汉语热”更是一浪高过一浪,许多外国客人对与中国或中国文化相关的东西特别感兴趣,这为中国传统特色菜汉语拼音译名得到外国客人的认可和喜爱奠定了心理基础。

其次,汉语拼音系统与英语发音系统之间的相似性为目的语的读者 (外国客人)拼读中国传统特色菜汉语拼音译名奠定了语言基础。《汉语拼音方案》是拼写规范化普通话的一套拼音字母和拼写方式,是中华人民共和国的法定拼音方案。这个方案吸取了以往各种拉丁字母式拼音方案,特别是罗马字和拉丁化新文字拼音方案的优点,采用国际通用的 26个字母组成拼音系统,因此与国际上拉丁字母式的拼音方案 (英语属拉丁字母式拼音方案)有着很深的渊源和极大的相似性,这样外国人拼读起来也不至于太困难,这为目的语读者 (外国客人)拼读中国传统特色菜的音译名奠定了语言基础。而且,以汉语拼音表示的中国传统特色菜菜名比起英语译名来更为简单易记,也更方便外国客人看单点菜。

此外,世界上各个国家外来词的广泛使用为中国传统特色菜音译名最终得到目的语读者 (外国客人)的普遍接受提供了成功范例。我们知道,我们的中餐馆早在上上个世纪就在世界各地登陆了,可如今其普及程度远非美国快餐能比。为什么?我们先来看看美国快餐店卖什么吧:肯德基,麦当劳、汉堡包、三明治、可口可乐,一律采用音译名。(为什么不把“Hamburger”译成“牛肉饼”而译成“汉堡包”?为什么不把“Sandwich”译成“夹肉馒头”而译成“三明治”?为什么不把“Salad”译成“蔬菜水果大杂烩”而译成“沙拉”?)因为音译名简洁明了而且保留了他们自己民族的饮食文化特色[4]20。同样地,世界上其它国家的民族特色菜也普遍采用音译名,如日本的“寿司”、意大利的“比萨”,不管在哪个国家,它们都是根据其本国语言的发音来翻译,而且并没有因为其名字的怪异而不被外国客人所接受。相反地,它们却因为自己富有民族特色和文化内涵的名字而在世界上广受欢迎。既然世界上这么多富有民族特色的饮食能以其音译名而走俏世界,我们的中国传统特色菜为什么不行呢?当然行!我们的“jiaozi(饺子)”、“Toufu(豆腐)”等在引领中国饮食走向世界的道路上已经迈出了成功的一步。只可惜我们现在的“饺子”还太少,我们很多的中国美味还盛在“洋盘子”里 (还取着一些怪怪的洋名)。因此,为了保持中国传统特色菜原汁原味的中国特色,我们实在有必要保留它们自己的名字 (汉语拼音译名)。

(二)目的论视角下中国传统特色菜菜名音译之必要性

为什么说中国传统特色菜菜名要音译呢?因为根据目的论,翻译是一种有目的的行为。中国传统特色菜菜名翻译的最终目的是为了让中国传统特色菜以及中国饮食文化更好地走向世界。而其最终目的的实现又是以一个个简洁、统一,富有民族特色和文化内涵的好名字为基本前提的。而音译是这两个基本前提的保障。

1.音译是中国传统特色菜菜名简洁、统一的保障

中国传统特色菜菜名翻译的目的之一就是传输其菜名的字面信息以帮助外国客人照单点菜。如果我们用一长串的英语单词来代替中国传统特色菜的菜名,这会让外国客人点菜时感觉很麻烦,甚至困惑不解,因为很有可能不同餐馆间同一道菜的英语名字还会不同。但是如果我们采用其汉语拼音译名就不会出现这样的问题。举个简单的例子。如果某老外 A来到中国或别的什么地方的中餐馆,吃到“宫保鸡丁”不错,便记住了“KungPao chicken”,回去后告诉自己的好友 B,说“KungPao chicken”很好吃,下次来中国或到中餐馆一定要记得吃。这样,他 (她)朋友真来中国或到中餐馆时就能顺利点到 A所推荐的这道菜。但是,如果他只是告诉自己好友 B,说这个菜是”sautéed chicken cubes with peanuts”,那么当下次 B点菜时,他也这么说,但他不一定就在A所点菜的同一家餐馆,这家中国餐馆的厨师可能会一头雾水。但若他直接说“KungPao chicken”,我相信我们的厨师一下子便心领神会。因此,为了帮助外国客人更方便、快捷地点到他们所想吃的中国传统特色菜,我们有必要用汉语拼音来音译这些菜名。

2.音译是保留中国传统特色菜菜名中国特色及其文化内涵的保障

1980年代以来全球化的浪潮一浪高过一浪,但是现在全球化的实质差不多就是“西化”,甚至“美国化”,在这样一个全球英语泛滥的语境下,如何保持中国传统特色菜的民族文化特色是中国传统特色菜安身立命的根本,也是其增添魅力的手段。

中国传统特色菜作为一种特殊的信息类语篇,其预期译文功能除了上面提到的帮助广大的海外人士看单点菜外,还要帮助他们通过中国传统特色菜这个窗口增加对中国饮食文化的了解,让中国传统特色菜和中国饮食文化一起更好地走向世界。

为了实现中国传统特色菜菜名的第二个翻译目的,我们在翻译中国传统特色菜时不能忽视其全球化语境,而且要看到全球化就是一把“双刃剑”。如果我们不能在全球化语境中保持自己的民族特色和文化身份,那我们随时都可能被全球化的浪潮所吞没。中国传统特色菜是中国饮食文化,也是中国传统文化的一部分,为了其自身的生存,也为了其今后的发展,其菜名在翻译成别国语言时当然得保留自己的民族特色[5]。平淡的英语译名体现不了中国传统特色菜的中国风味,而唯有汉语拼音译名才能帮其保持中国特色,并在全球化语境中生生不息。

3.中国传统特色菜菜名音译还可以促进中国传统文化的对外传播

为了保护和传播我们的汉语文化,我们每年要花很多的钱在世界上不同国家建孔子学院,派很多的志愿者出去教汉语,这当然很好。其实,一个中国餐馆就好比一个活的孔子学院,一道中国传统特色菜就好比一堂生动的汉语课[4]16,关键就看我们如何来给我们的外国朋友上好这堂课。如果外国朋友来到中餐馆,尽管餐馆环境是中式布置,但端上来的菜一色洋名,那他们会觉得吃得很不够味。但如果我们用汉语拼音来音译我们的中国传统特色菜菜名,再在其后补上一英语说明或注释,告之该菜的原料、作法以及相关典故,那么我们的外国朋友就能在一种轻松愉快的气氛中了解中国传统文化,并对该课印象深刻 (都吃进肚子里了,印象能不深刻吗?)。因此,如果通过我们中国特色菜的音译名就让老外在享受美味中了解中国文化,既赚了钞票,又传了文化,既利于目前生存,又利于今后发展,岂不两全其美?

通过音译菜名,我们不仅推销了中国美味,还传播了中国饮食文化,充分实现了中国传统特色菜菜名的翻译目的。让我们的中餐馆开遍世界的每一个角落,我们先得给我们的中国传统特色菜贴上标签 (汉语拼音译名),在当今全球化语境下,这是可行的,也是完全必要的。刚开始外国客人或许难以理解,但是只要我们采用一定的手段加以宣传,加以解释 (比如在其音译名后加一说明或注释),时间长了,他们最终也会了解,比如我们的“饺子”;如果实在还不明白,那就去学习、就去打听,或者干脆到中国餐馆来尝尝。

[1]Nord,Christiane. 2001. Translating As a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Reiss,Katharina.2004.Translation Criticism– The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press.

[3]Ver meer,Hans J.2000.Skopos and Commission in Translational Action,in Lawrence Venuti(ed.),The Translation Studies Reader[M].London and New York:Routledge,2000.

[4]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.

[5]王伟娟.从目的论角度谈中餐菜单的翻译[J].高等函授学报.2006(1).

(责任编校:光明)

D iscussion on the Theory Basis of Transliterating Traditional Chinese D ishes in L ight of Skopos Theory

GUO Xu-m ing

(Department of Foreign Language,Hunan science and technology,Yongzhou,425100,China)

Chinese dishes,especially the traditional ones,are very famous for their taste and char m.The appropriate and beautiful translated names are very necessary for the delicious dishes in order to attract more foreign guests.Whether we should translate the names of the Chinese dishes according to their content for the convenience of the foreign friends orwe should transliterate them with Chinese Pinyin for keeping their cultural connotation is a hot topic amongpeople.Based on Skopos theory,the feasibility and necessity for transliterating traditional Chinese dishes in the present globalizing situation are discussed.

Skopos theory;traditional Chinese dishes;English translation;transliteration;feasibility;necessity

H315.9

A

1673-0712(2010)01-0088-03

2009-10-12.

郭旭明 (1973-),女,湖南益阳人,湖南科技学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语教学法。

猜你喜欢
特色菜菜名音译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
好策划烹出“特色菜”
有机白菜
关于特色菜之我见
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
夏译汉籍中的音译误字
大盘鸡
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
网友盘点最萌最“坑爹”菜名