英语中体育习语的文化内涵解析

2010-04-04 06:53石英
常州工学院学报(社科版) 2010年3期
关键词:赛马习语棒球

石英

(河南大学外语部,河南 开封 475001)

体育运动是人类生活不可或缺的组成部分,更是人类文明独特绚烂的篇章。由于地域环境与所处的文化氛围不同,世界各民族创造出的体育运动形式多样,趣味各异,因而产生于其中的习语反映出浓厚的民族色彩,承载了丰富的文化内涵。

习语包括成语(idioms)、俚语(slang)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、典故(allusions),及比喻性词组(metaphorical phrases)等,它是各民族语言经过人们长期使用,千锤百炼而形成的词组、短语、短句等固定的语言形式,因而具有结构的固定性与语义的整体性特点,不可随意拆分或调换构成词的位置,也不可断章取义,更不可望文生义。习语来自生活,它是人们生产经验的总结,是人们生活体会的交流,是人们内心情感的抒发,因此习语又带有浓厚的民族和地方文化色彩,对社会文化背景存在很大程度的依赖。习语正像一面镜子,我们可以透过它清晰地看到色彩斑斓的民族文化。因此,了解习语的文化背景,洞悉习语背后的文化内涵对于正确理解习语和恰当使用习语至关重要。体育习语作为英语习语的重要组成部分也是如此。

(一)赛马

赛马(horse race)是最古老的体育运动之一,有记载的最早的赛马会起源于公元前15世纪的埃及,12世纪英国开始了最早的有组织的赛马活动。后来由于赌博成分的加入,赛马成为欧美国家最热门的兼赌博与娱乐为一体的旁观性体育运动,而赛马运动中的一些术语广大民众中多耳熟能详,久而久之则渐渐转化成为习语被用于运动以外的更多语境与场合,成为含义更加丰富的表达工具。

赛马是激烈的竞赛运动。在英国,一种赛马形式按马的高度来决定负重的多少,大马负重多,小马负重轻,因而比赛公平合理。这种比赛的奖杯叫做give and take plate,后来这一名称逐渐演变成为公正合理的代名词,在赛马比赛以外的场合人们用give and take表示“公平合理,互谅互让”。赛马比赛的激烈程度不一,有的比赛实力悬殊,骑手不用握紧缰绳,走完全程就能获胜,在赛马运动术语中这被称之为walk over the course或win hands down,由于这两个术语形象传神,很快这两个术语的使用范围就超出了赛马运动,而用以描述所有的轻易取胜的事物,因此walk over the course与win hands down(轻易取胜)就这样应运而生了,例如:Yesterday our team played very badly and our opponents beat us hands down.(昨天我们队打得很糟糕,我们的对手轻易就击败了我们。)由于这个原因从赛马运动术语转化成为习语的例子还有很多。例如,有的赛马激烈异常,赛马齐头并进,neck and neck(势均力敌,难分上下),胜负仅by a neck(一颈之差),或by a short head(不到一头之差),或肉眼难辨,必须靠a photo finish(在终点所拍照片)来判断。于是,就出现了这些表示“比赛差距微小”与“差距微小的比赛”的习语。还有,赛马比赛中经常出现戏剧性结果,常有骑手一路领先,但到了终点的post(标柱旁)却功败垂成,意外输掉比赛,所以人们便用beaten at the post来表示“功败垂成”,例如:Hilla-ry Clinton was neck and neck with Barack Hussein Obama Jr.at the beginning of the election,but was beaten at the post.(竞选初期,希拉里与奥巴马势均力敌,最终却功败垂成。)

赛马同样也是赌博,其结果极具戏剧性,输赢牵动无数人的心。术语back a winner (压在获胜的马上,赢钱)是所有人的梦想,而back the wrong horse(押错了马,输钱)则人人避之不及。由于商场与马场有着投机与高风险的共性,所以这两个术语自然地被转化为商业领域的习语,分别被引申为“从事必将获胜的事业,或经营赚钱的行业”,与“作出错误估计(而导致失败)”。同类例子还有,要增加赌马的胜数,掌握赛马的可靠信息至关重要,如果赛马能亲口告诉你它是否会跑赢就更可靠了。因此straight from the horse′s mouth就被用来喻指从可靠方面获取的信息,例如:The information he got was straight from the horse′s mouth.(他的消息是从可靠来源得到的。)习语dark horse(黑马),源自19世纪的赛马活动,当时人们如果不清楚一匹马的种源和它的比赛记录就把它称为dark horse,但是这样一匹没有名气、不为人们看好的马有时也会出人意料地偶然获胜。久而久之,人们就用这一词来喻指那些有本领而深藏不露的人,或出人意料地被提名或当选的候选人。赛马场上,有的马善于在这种类型的场地跑,有的善于在那种类型的场地跑,不同的马都有它所擅长的courses(场地),因此,人们常用horses for courses这一习语来表示人各有所长。比赛中赛马通常由走到小跑,再由小跑继而全速跑起来,生活中人们则用get into one′s stride这一习用语比喻从事某项工作时人由开始习惯到干得得心应手,如:It is unfair to criticize him so soon after he has started.After a week when he has got into his stride,I′m sure his work will improve.(他才开始工作,这么快就批评他是不公平的。一周后等他工作上手了,我相信他会大有起色的。)

(二)打牌

西方人打牌最常用的是扑克(Poker),即如今随处可见的四种花色、五十二张牌为一副的纸牌。扑克牌的玩法有很多,西方流行的有桥牌(Bridge)、21点(Blackjack)、塔牌(Canasta)等。相伴而生有大量的术语。

打牌也是最贴近生活的娱乐,牌桌上的尔虞我诈、步步为营,折射出了现实中的人性百态,而牌局中的翻云覆雨、虚虚实实,则浓缩了人生的喜怒哀乐与成败得失,因此长久以来牌戏牢牢牵动着人们的兴趣。而牌戏与生活难分彼此的亲密,也使得牌戏中的术语如今大都被广泛用于社会各个领域,成为人们喜闻乐见、频繁使用的习语。打牌不仅靠运气,而且需要智力和技巧,牌局充满悬念,因此引发人们极大的兴趣,从而产生了许多与打牌相关的习语,被人们用于日常生活的各种场合。

18世纪中期扑克风行欧美,一个名叫埃德蒙·霍伊尔(Edmond Hoyle)的人专门写了本书“A Short Treaties on the Game of Whist”,以研究牌戏中的争端。由于此书结束了牌戏规则混乱的状态,霍伊尔由此成为牌戏专家,由他的名字演化出了一个习语according to Hoyle,义为“按规则办事”。扑克牌玩法多样,规则繁多,A牌,ace ,是同一花色中最大的牌,谁拿到全部四张A牌,就极有机会获胜,因此,hold all the aces就被用来表示“有制胜的法宝”, play one′s ace(打出自己的A牌)则是“使出绝招”的意思,有A牌而不轻易打出,以备关键时刻之用,keep(have)an ace up one′s sleeve则表示“有锦囊妙计”, 例如:No one knew that Mr.Blank had an ace up his sleeve when he declared that he could not support Mr.Tubbs at the election.(当布兰克先生宣布不支持塔布斯先生竞选时,无人知道他自有锦囊妙计。)hole是正面朝下所发的牌,ace in the hole(正面朝下的A)则用以喻指“应急法宝”。trump,也称trump card,是王牌,它可以打掉A牌,因此trump someone′s ace(用王牌打掉别人的A牌)在其他场合就转义为“以更强的手段还击别人”,而turn up trumps(抓到王牌)的意思就是“交好运”。打牌不光靠运气,还要动脑筋。要先看看别人如何出牌,才可决定自己怎么出,See how the cards fall便表示“看看情况,审时度势”。suit是同花色的牌,follow suit原指跟着上家出相同花色的牌,后则喻指“仿效”,例如:Wall Street has been dying for years.Will Chinese finance follow suit?(华尔街几年来一蹶不振,中国的金融业也会这样吗?)打牌时握牌的手不慎倾斜,牌就会被别人看到,于是show(tip)one′s hand就引申为 “不慎泄露计划”,而适时出牌,play one′s cards right(牌出得正好),则义为“善于利用机会,做事精明”。牌戏中常有欺诈,call someone′s bluff义为“识破对方使诈,要对方摊派”,后来则被用以表示“揭穿某人的把戏,不受威胁”,例如:With the help of police,they called the deceiver′s bluff.(在警察的帮助下,他们揭穿了骗子的把戏)。buck的意思是鹿角柄小刀,玩牌时置于庄家面前,下庄时将buck传给下家,短语pass the buck后则被用以表示“推卸责任”,如果愿意承担责任,则说the buck stops here。好运加技巧必然获胜,sweep the board(扫光桌上的钱)被引申为大获全胜,包揽所有奖项,例如:In the Olympic Games,China swept the board in the table tennis contest.(在奥运会上,中国队包揽了乒乓球比赛的所有奖牌。)在没有电的时代,晚上打牌要点蜡,有时一场牌打完赢得不多,还不够买蜡烛钱,因而产生了the game is not worth the candle(得不偿失)的说法。打牌时,为别人秉烛照亮是一个简单得不能再简单的差事,如果连这个都做不好能力实在就太差了。因此can not hold a candle to someone(连替人举蜡都不配),就用来表示“望尘莫及,大不如人”。 打牌赌博时人们通常不直接押钱而代之以圆形筹码chips,把筹码叠成堆,下赌时自上而下地拿。若把最底下的筹码(bottom chips)也押上,就意味着倾囊下注。bet one′s bottom chips被用以表示“孤注一掷”。筹码有红、白、蓝等不同的颜色,用以区分不同的数值。蓝色筹码(blue chip),所代表的数值最大,是数值最小的红色筹码的十倍。因此,“蓝筹”后被用来喻指“值钱的热门股票,或一贯获利的企业”。与打牌相关的习语很多,现今使用较多的还有:lay one′s card on the table(亮牌),义为“向某人摊牌”;play one′s best card(打出最大的牌),义为“使出绝招”;hold one′s cards close to one′s chest(把牌贴紧胸口,以防别人偷看),义为“守口如瓶”;chuck in one′s cards(打牌时输的一方把手上的牌摊下),则指“放弃、认输”。

(三)棒球

体育娱乐是民族文化的一部分,它直观地折射出这一民族的文化特点。棒球(base ball)被誉为美国的国球,它是美国土生土长的技术性竞赛运动。1876年美国成立了全国棒球联合会(the National League),1900年美国棒球联合会(the American League)成立。这两个联合会组成了美国职业棒球联合总会(the Major League),共有26个球队。每年十月举行“世界锦标赛”,由两个联合会的冠军队争夺最后冠军。棒球也是一种观赏性很强的体育运动,每到赛季,全民沸腾,每有比赛,万人空巷,竞争与合作无不与美利坚民族自强不息、勇于拼搏的民族精神和其崇尚的价值观深深契合,因此棒球运动深得人心,深深融入美国人的生活与文化,而棒球运动术语自然多成为热爱棒球运动的人们心领神会并广泛用于日常生活的习语。

棒球运动的主要器材包括:球棒(bat)、实心球(ball)、手套(gloves)和头盔(helmet)。at bat(在球场上是指轮到击球),作为习语则表示“执政,当权”,例如:The Democrats were at bat.(当时是民主党执政。)at full bat(全力击球),俚语中表示“很快”;go to bat for…(为……拿起球棒),表示“为……出力”;do sth off one′s own bat(用自己的球棒打球),则被引申为“不需要别人帮忙自己干”,例如:He did the job off his own bat.(这活是他一个人干的。)棒球是实心的,被球棒击出的速度极快,right off the bat用以喻指“立刻,马上,毫不犹豫”,例如:Let me admit something right off the bat that I′ve been sort of coy about up till now:we goofed.(现在让我来承认一件我一直没有直言的事吧:我们搞糟了。)球场呈直角扇形,设有四个垒位(base):一垒为first base,二垒、三垒和本垒为home base。进攻队的球员在本垒依次用棒击守队投球手投来的球,并乘机跑垒,能跑完一、二、三垒后回到本垒者得一分。击球员如能安全跑完第一垒(get to first base),就有得分的可能,而今get to first base成为表示 “跨出第一步,获得初步成功”的习语,例如:If you don′t dress neatly,you won′t get to the first base when you look for a job.(找工作时,如果你衣着不整,一开始就会败下阵来。)而not get to the first base(第一垒都没有跑到)则是“出师不利”。如跑垒的运动员off base(没有触垒或不在垒上),就会be stuck out(被判出局),习语中它们则分别被引申为“荒谬,错得离谱”和 “遭到失败”, 失败时美国人常说“I was struck out before I got started”(还没开始我就败下阵来)。运动员touch all bases(跑完各垒)就能顺利得分,习语中这一表达则表示 “做事全面周到,不留尾巴”。hit (make)a home run(本垒打)指比赛中能使击球员跑及所有垒并返回本垒的安全打,被用以喻指“辉煌成就”。比赛中,投球手常在投耍花招(throw sb a curve ball),投出弧圈球来干扰击球手击球,后来throw sb a curre ball这一表达被商人借用,交易场中发现自己上当受骗的商人常说“The pitcher is throwing me a curve ball”以泄愤。源于棒球运动的常用习语还有rain check,棒球比赛如遇雨天,只好改期进行,因此而延期有效的票就得此称,久而久之人们将rain check的语义范围扩大,用来形容对未来的各种许诺。在谢绝一项好意,但答应日后接受时人们就用take a rain check on sth 的表达。hit and run义为“偷垒,打了就跑”,如今借指交通肇事逃逸;ball game义为“球赛”,现指“形势,情况”;而have a ball义为“接到球”,现则引申为“玩得痛快,过得开心”,例如:The truth is we had a ball.(事实是我们那时过得很开心。)

(五)拳击

拳击(boxing)是源于古希腊的奥林匹克运动会和古罗马格斗的古老运动。随着罗马帝国的衰亡这项运动曾一度走入低谷。18世纪初,拳击在英国又兴盛起来,1719年,英国人詹姆斯·菲格(James Figg)在伦敦开办了第一个拳击场,1865年,英国的昆斯伯里侯爵(Marquess of Queensbery)制定出一套完整的拳击比赛规则,从此开始了现代拳击比赛的历史。1904年拳击成为现代奥运会的正式比赛项目。拳击比赛紧张激烈,具有极强的刺激性与观赏性,同时职业拳击赛中赌博成分的加入,使得这一运动跻身当今最热门的运动之一。现代报刊杂志中许多常见习语都源于这一运动或与这一运动有关。

拳击比赛一般在一个用绳子拦隔的20平方米的拳击台(ring)上进行,两名拳击手戴上手套攻击对方身体的规定部位。比赛中,拳击手出拳必须又重又狠才能获胜,直接从肩部出拳(straight form shoulder)不仅用臂力而且还用上了肩膀的力量,所以拳击中被认为是有力一击。而今straight from shoulder义为“毫不留情或直截了当”,例如:I told her,straight from the shoulder,that I thought she was childish and silly.(我开诚布公地对她说,我认为她既幼稚又愚蠢。)有经验的拳手比赛时会耸起肩,缩着头以防被打,stick one′s neck out(把脖子伸的老长)则容易挨打,这一表达后则被引申为“惹麻烦,招祸端”,例如:Being always meddling,she sticks her neck out every now and then.(她老爱管闲事,因而不时惹麻烦。)现代的拳击比赛要求拳击手戴上特制的头盔和手套,如果take off gloves(脱掉手套)去打对方,就意味着毫不留情地打起来,现在这一习语被用以比喻“对某人不客气,在争辩中言辞激烈”。根据比赛规则,拳手不得击打对方腰带以下部位,否则算作犯规。现在人们则用below the belt来指“不择手段,不公正”,例如:I thought the remark was a bit below the belt.(我认为这话有点不公。)比赛中一方拳手被击倒后,裁判马上开始数秒,数完10下仍起不来就被判失败,out for the count义为“数完10下还不省人事”,现则用以比喻“(某人)失去知觉或熟睡”;down and out义为“倒下出局”,现则喻指“一败不起,筋疲力尽或穷困潦倒”,例如:The man was down and out,so I gave him a meal and two dollars.(那个人穷困潦倒,所以我给他吃了顿饭又给了他两美元)。 pull one′s punches(拉住自己的拳头)在拳击比赛中是指故意轻击对方的战略,作为习语则义为“谨慎行事,婉转讲话,批评他人时留有余地”,例如:He didn′t pull any punches when it came to criticizing the work.(他毫不留情地批评这项工作。)过去拳击手是巡回比赛,观众可以向获胜者提出挑战,把帽子仍在拳台上即可。而今throw one′s hat in the ring多用以喻指“参加讨论,参加比赛”。比赛中如拳手连遭打击招架不住,他的经纪人觉得败局已定,就会将一块海绵或毛巾扔向拳击台以避免拳手受到更大打击,throw inup the sponge owel现则被引申为“认输,放弃”,例如:On the 9thMay 1945,Germany,completely defeated,threw in the sponge.(1945年5月9日,德国彻底战败,投降求和。)

作为人类表达思想、传递感情的交际工具,语言以不同地区、不同民族、不同社会集团成员的共同认可为前提,以约定俗成的方式形成各种语言符号与书写符号,反映着使用该语言的民族的地域特征、经济发展、风土人情和社会习俗。语言中词汇的发展变化与民族文化息息相关,而习语则是词汇中相关文化的最敏感的部分。英语习语结构的固定性与语义的整体性特点决定了习语的真正含义并不都是字面含义,每一个习语都有自身的背景和来源。体育运动习语连接了不同领域的认知,将体育运动词汇投射到非体育运动的范畴,激发了人们丰富的联想,给人们以美好的艺术享受。学习中,我们不可一知半解,更不可死记硬背,必须有意识地了解、积累相关背景知识,全面完整地理解习语,才能真正提高语言驾驭能力,克服跨文化交际中的文化差异障碍。

[参考文献]

[1]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006:25.

[2]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[3]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]刘振凯.汉英体育词典[K].北京:外文出版社,2004.

[5]秦秀白.当代英语习语大词典[K].天津:天津科学技术出版社,2001.

[6]英国培生教育出版亚洲有限公司.朗文当代高级英语辞典(英汉、汉英双解)[K].4版.北京:外语教学与研究出版社,2004.

猜你喜欢
赛马习语棒球
赛马
打棒球
赛马比赛
向着各自的梦想奔跑——《赛马娘 Pretty Derby》
棒球
Música china en clave de Ecuador
“大”一号棒球服
去打棒球喽
实用习语 话“鸟”
话“鸟”