王 博
(河南大学外语教学部,河南开封475001)
科技英语文体要求语言客观准确、逻辑严密,多用长句是它的一个鲜明特点。长句经常被用来阐述科学事实或现象之间的内在联系,解释科技术语或描述一项工艺流程,为了描述精确严密,句中经常运用多种语法手段,如大量采用各种从句,使用各类短语和复杂的包孕结构等,对主要内容进行修饰限制和补充说明,造成句子结构复杂、层次繁多,给科技英语文章的阅读和翻译带来了很大的困难。本文拟从翻译原则和翻译技巧两个层面,就如何翻译科技英语长句提出一些新的思路和方法。
科技英语翻译主要是为了交流信息,互通有无,因此以“忠实”“通顺”为标准,其中忠实性尤为重要。“忠实”在科技英语翻译中主要是指准确地传达原文的内容。英国翻译理论家Newmark指出,译者应该“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[1]。为了准确再现原文中的信息,译者首先要能准确地理解原文。
英语和汉语在语法手段和表达习惯上有很大的不同。英语重“形合”,多用词的形态变化和关联词等语法手段使语句之间衔接和连贯,通过层层修饰来阐明事理,这一特点在科技英语长句中表现尤其充分。而汉语重“意合”,多用“词汇的手段表示概念意义和语法意义”[2],语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间;即使在表述复杂的概念时,也多用短句,少用关联词语,经常以语序和意思的前后衔接来表达其内在的层次关系。因此,笔者认为翻译科技英语长句时必须按照以下步骤来进行。首先,要做好对原句句式的分析与理解,认清主干,理顺旁枝;找出句子的主句,分析主句、从句和短语之间的结构关系,弄清楚原文的句法层次并辨明各层意思之间的逻辑联系,这样才能正确理解原文的信息。其次,在传达原文信息时,不能过多地受原文结构形式的束缚,要在理解原文内容的基础上,根据汉语的表达习惯对原句的结构层次作适当的调整,化整为零,然后再依照原文的逻辑关系把原文信息纳入汉语的语法结构,这样的译文既流畅可读,又能与原文信息在深层意义上契合对应。
翻译科技英语长句时,要灵活运用好拆句法、顺序法、逆序法和综合法等翻译技巧与方法。
1.拆句法。汉语倾向于使用节奏明快的短句子,将科技英语长句拆成汉语短句,是行之有效的翻译技巧与方法[3]226。这种方法适用于句子修饰成分过长,结构比较松散,主句与从句或主句与修饰部分之间的关系不太紧密的长句。在翻译实践中要尽量按照汉语多用短句的习惯,把原文中的从句或短语转化为独立的小句,分开来叙述;为了使语意连贯,指代明确,有时可适当增加关联词语,或重复原文中的词语[4]154。
例1:Each cylinder therefore is encased in a w ater jacket,w hich fo rm s part of a circuit through w hich water is pumped continuously,and cooled by means of air draw n in from the outside atmosphere by large ro tary fans, worked off the main crankshaft,or,in the larger diesel electric locomotives,by auxiliary motors。
分析:这个长句运用层层修饰成分把汽缸的工作原理描述得非常清楚。句中有两个定语从句,第一个是由w hich引导的定语从句,对先行词a w ater jacket起补充说明作用,和主句关系不很密切;第二个由w hich引导的定语从句对先行词circuit进行限制性的说明,在这个定语从句中又有几个短语对相关成分进行修饰和限制,修饰成分较长且句法层次较多。在翻译这句话时如果囿于原文的结构形式,忽略汉语的表达规律的话,就会使译文结构臃肿,表述混乱,读来佶屈聱牙,概念不清。因此要遵从忠实和通顺原则,在理清原文层次关系和逻辑顺序的前提下,把原文拆分成单个独立的分句之后,按照先主后次的逻辑顺序,把它译成汉语。
译文:因而每个汽缸都有一个水套包裹着,水套是整个循环水路的一部分,其中的水由水泵驱动在水路中不停地流动,由鼓风机抽进来的外边的空气使其冷却。鼓风机由主曲轴带动,或者像在大型电传动内燃机车上那样,由辅助电机带动。
2.顺序法。当长句的句法结构和逻辑顺序与汉语表达基本一致时,就可按照原句的层次,逐次译成汉语。当然,这里所说的顺序翻译并不是每一个词都要按照原句顺序,逐一对应地翻译出来,而是在不违背汉语表达习惯的前提下,尽量保存原文的语序和语法结构。
例2:During the high energy period of a physical biorhythm we are more resistant to illness,better coordinated and more energetic;during the low energy period we are less resistant to illness,less w ell coo rdinated and tired more easily。
分析:原文为一并列句,各分句意思的表达顺序和汉语的逻辑顺序基本一致,按原文的语法结构顺序翻译成汉语,既符合汉语的表达习惯,语句顺畅,而且又能清楚、准确地传达出原文的信息。为了使译文更加连贯,表意清晰,在翻译过程中可适当添加一些词语。
译文:当身体的生理节奏处于高能期的时候,我们的抗病力较强,身体各部分更加协调一致,精力更旺盛;处于低能期的时候,我们的抗病力较弱,身体各部分不太协调一致,而且更容易疲劳。
例3:Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically p lausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better partof a decade that it is true。
分析:这种表示让步意思的句子和汉语中的“虽然……但是……”结构所表达的逻辑意义基本一致,因此可以按照原文的顺序把各个分句的意思依次译出。
译文:虽然听似奇怪,可是宇宙膨胀论是基本粒子物理学中的一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直公认这一论说是正确的。
3.逆序法。由于英语和汉语在句法结构上存在差异,有些英语长句的表达顺序与汉语不同,甚至相反。如“英语中定语和状语的位置比较灵活”[4]58,表示时间、地点、原因、条件、方式等意思的状语从句常常放在主句的后面,还有很多后置的定语从句、主语从句等。而在汉语中,这些结构的顺序相对稳定,一般是按照时间的先后来叙述,表述原因的句子总在表述结果的句子之前,次要的内容总放在主要内容的前面。因此,当科技英语长句的叙述层次与汉语逻辑表达顺序相反时,翻译时需逆着原文的顺序,从句子的后面译起。
例4:Scientists are learning a great deal about how the large p lates in the earth's crust move,the stresses betw een p lates,how earthquakeswork,and the general p robability that given p lace w ill have an earthquake,although they still cannot p redict earthquakes。分析:原文的主句是 Scientists are learning a great deal about……后面有4个并列宾语,其中有2个由how引导的宾语从句和2个名词短语,最后是1个让步状语从句。在翻译时要按照汉语的叙述习惯,把让步状语从句放在句首,再翻译4个并列宾语,把其中带有定语从句的宾语放在另外3个的后面,最后再翻译主句。这样翻译,符合汉语把“信息中心放在句群的最后面”[5]的习惯。
译文:尽管科学家仍不能预测地震,但对地壳中的大板块如何运动、板块间的压力大小如何、地震如何发生、特定地区发生地震的概率为多少,他们了解得越来越多。
4.综合法。有些英语长句需要综合运用上述翻译技巧,打破原文的结构框架,根据句子及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,做出不同的安排:或顺着原文语序,或逆着原文语序,根据汉语表达习惯,将原文的层次和语义关系正确地表达出来[3]231。
例5:Mo re particularly,this invention relates to a method and apparatus for forming a film of metal oxides continuously on the surface of ribbon glass by sp ring thereon a solution of metal compounds at a point in the neighbo rhood of the inlet to a lehr or the inside thereof w hen the ribbon glass is being conveyed to the lehr after it has been formed from molten glass。
分析:原文有两层意思:第一层意思是介词by以前的部分,讲的是该发明所涉及的内容,by以后是第二层意思,讲的是实施该发明内容的操作方法。第一层意思是句子的主干,包括主语(this invention)、谓语(relates to)、宾语(a method and apparatus)和由fo r引导的一个作状语的介词短语,表达a method and apparatus的用途。这一部分的顺序符合汉语的表达习惯,因此采取顺序法。
第二层意思是由by引导的介词短语作方式状语。其中又出现了w hen引导的时间状语从句修饰sp raying和after引出的时间状语从句修饰谓语部分is being conveyed。这一层意思从其内容的逻辑关系和专业知识来看,after引导的时间状语的动作在先,w hen引导的时间状语的动作在后,sp ray这个动作从时间上来说还要滞后一点儿[6]。在这一层意思中有多个修饰成分,在翻译时既要应用拆句法,把各个修饰成分分开来叙述,又要根据意思的逻辑关系逆着原文的顺序来翻译。所以整个句子的翻译既采用了拆句法,又应用了顺序法和逆序法,属综合翻译法。
译文:更具体地说,本发明涉及在带玻璃表面上连续地喷涂一层金属氧化膜的一种方法和一系列的装置。当玻璃由液态成型为带玻璃后,要被送往退火窑,此时,从退火窑入口附近或入口里将金属化合物溶液喷到玻璃表面上。
总之,长句的处理是科技英语翻译中的一个难点,要准确地翻译这些长句子需要了解英汉结构之特点,坚持“忠实”“通顺”这一原则,灵活运用各种翻译技巧,力图将原文的信息准确地传达给读者,圆满完成信息交流、互通有无这一科技英语翻译的使命。
[1]Newmark,Peter.A textbook of translation[M].London:Prentice Hall International L td.,1988:22.
[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:71.
[3]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2008.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.
[5]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社, 2001:59.
[6]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译, 2000(3):15.