轮机英语评估口语表达中的母语负迁移

2010-01-19 02:34白继平
航海教育研究 2010年1期
关键词:轮机母语英语口语

,白继平

(浙江交通职业技术学院 海运学院,杭州 311112)

母语在外语习得过程中有着相当复杂的作用。英语学习者尤其是初学者,在不懂或者不熟悉目的语规则时,往往会自觉或不自觉地借助于母语的词法、句法和交际策略来处理目的语,因此学习英语不可能完全排除母语的影响。[1]轮机英语具有很强的专业实践性和涉外性特点,对于学生的英语口语表达能力有着较高的要求。其中的“轮机英语听力与会话”被国家海事局确定为海船船员适任考试必考课程。笔者对近三年153名轮机专业高职学生在轮机英语口语评估考试口述部分存在的典型错误进行统计和分析,从语音、词汇和句法等三方面揭示母语负迁移对于轮机英语口语表达的影响。

一、母语负迁移

迁移(transfer)是心理学术语,用来解释过去的学习常会影响现在学习的一种方式。Odlin强调,语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语语言系统中。[2]母语迁移可分为两种,即正迁移和负迁移。正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,而这种借用刚好符合外语的习惯,则有助于目的语的习得,即产生正迁移;反之,若母语的语言特征相异于目标语时,此种借用则会阻碍目的语的习得,即产生负迁移。[3]R.Lado在《跨文化的语言学》中指出:“负向迁移是语言习得的一个主要障碍。”[4]据调查,母语为汉语的成年人所犯的英语错误中有51%是由于母语的负迁移所致。[6]笔者在教学中发现,轮机专业很多学生由于受母语的干扰和影响,在英语表达中常出现不合规范或不合英语文化习惯的“中式英语”。这种中式英语可分为语法性错误与非语法性错误两种。语法性错误通过扎实的语法学习完全可以避免;而非语法性错误是英语学习者母语负迁移的结果,是最难避免和克服的。

二、负迁移对轮机英语口语的影响

笔者系统分析了浙江交通职业技术学院连续三届(2007年54名、2008年56名、2009年上半年43名)共计153名高职类轮机专业大三学生参加轮机英语听力与会话全国统一评估考试中口述部分的录音。其分析结果能较客观地反映现阶段我国轮机专业学生轮机英语口语表达能力现状,具有典型性和代表性。笔者只统计了由于汉语负迁移而引起的口语表达错误。通过分析并参照有关语言学资料,基本上可以把学生的错误分为三类:语音错误、词汇错误和句法错误。表1为近三年评估考试中三种不同类型的错误出现的人次。

1.语音方面

英语属于语调语言,句子靠语调来辨义,故语调对于表达话语意图极为重要;而汉语属于声调语言,声调本身即具有区分汉字意义的功能。学生的这种母语习惯使他们很难把握英语语调,所说的英语不能很好地表达和传递语意。英语单词的音标可分为元音和辅音,而汉语的读音是由拼音构成的,拼音又分为声母和韵母,且绝大多数以元音结尾。这就造成学生在英语发音中离不开汉语发音习惯,出现增元音,亦即尾音现象。这种现象在轮机英语评估口述中非常常见,如port[pt]读成[pt],tank[tk]读成[tk];英语音标中有严格的长短音之分,而汉语中没有,中国学生发音时常常无意识地将这些长短音混淆起来。同样,学生容易产生清浊音不分的发音错误,如把difference[difrns]读成[difrns]。这是因为汉语的双音节、多音节词重音大多数落在最后一个音节上,学生往往按照汉语的重音习惯来读英语单词。区域方言对于英语发音也有非常大的影响。来自四川、贵州等地的学生由于母语方言中声母没有n音,普通话里的n音都读成了l,这种习惯迁移到英语习得中,则把name[neim]读成[leim],将nut[nt]读成[lt]。同时,很多母语为粤语的学习者由于受母语的影响,在发英语唇齿音/v/时都用圆唇音/w/代替。

表1 母语负迁移引起的轮机英语口语表达错误统计

2.词汇方面

词代表一定的概念,英语和汉语中某些词代表同一概念,可以一一对应,但是许多词汇的意义不能完全等同。学生在认知过程中因为受到已掌握的汉语词汇固有概念的影响,常常不能准确地把握相似的英语词汇概念的内涵外延,因此词汇搭配不当是出现频率较高的错误。英汉两种语言都有一些属于自己的词与词的搭配方式和习惯中国学生受汉语负迁移影响,会根据汉语的搭配习惯错误地形成英语单词的搭配,如serve for the people,participate a discussion等。

英语中的名词分为可数和不可数,汉语中的名词数的概念却并不强烈,因此学生在其口语表达中常会按汉语的习惯去推论可数名词和不可数名词。学生易犯的错误还在于主语与谓语在人称和数上不一致,在口述中出现了The second engineer as well as the chief are repairing the M.E.和As a motorman,he work very hard等错误句子。

汉语中一个词用于不同的词性时,词本身形式没有变化,而英语则常需在形式上反映出来。很多学生忽略了这一点,如将“油的密度”说成oil dense。此外,部分学生根据汉语组词规律,想当然地进行英文造词,如将“焚烧炉”说成burning stove,将“饮用水”说成eating water等。

3.句法方面

英语在句子的形式上比汉语有更严格的要求,对于从句而言主要体现在连词和关系代词的使用上。学生在口述当中有较多这方面的错误。如出现Although we worked hard,but we still could not fulfill the task in time这样的句子。

由于思维方式不同,英语中对同一客观事物有着不同的语言表达顺序。从高职类轮机专业学生评估口述中可见,他们在句子成分的顺序方面经常出错。如I and Mr.Li are responsible for the engineering department,这是指示代词的顺序误用。另外汉语的形容词是极少后置的,中国学生在进行英语口头表达时亦受负向迁移的影响而犯错误。

除了时态结构形式上的错误以外,学生还常犯两种错误:一是时态与句子不符,二是时态的前后照应不一致。如I will accomplish the repairing work by the end of this week.该句中含有by引导的时间状语,应用将来完成时will have accomplished.又如We want to play basketball,but we had no time.前后时态不一致。这些主要是由于在汉语表达中时态规范不明显而导致的汉语负迁移。

三、结 语

统计与分析可见,汉语的负迁移是轮机专业学生口语表达错误产生的重要原因。了解汉语对英语口语表达中所产生的负迁移的影响,能更好地预测轮机专业学生口语表达中的问题,及时指导学生尽可能避免由于汉语负迁移所产生的错误,从而提高他们的口语表达能力。

[1]唐会玲,任培红.汉语负迁移对非英语专业本科生英语口语表达能力的影响[J].科技信息,2008(1):274-275.

[2]陆效用.试论母语对二语习得的正面影响[J].外语界,2002(4):11-15.

[3]朱中都.英语写作中的汉语负迁移[J].解放军外国语学院学报,1999(2):31-33.

[4]LADO R.Linguistics across culture: applied linguistics for language teacher[M].Ann Arbor,Michigan: University of Michigan Press,1957.

[5]ELLIS R.Understanding second language acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

猜你喜欢
轮机母语英语口语
母语
初中生的我们怎么训练英语口语?
母语
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
如何加强及应用英语口语教学
浅谈加强高中英语口语教学
面向实操评估的轮机虚拟拆装考试系统开发
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
港作拖轮的轮机管理要点分析
英语口语常见谚语(二)