程云艳 张志明
摘要 俄罗斯青年在使用语言方面展现出明显的变异,这就形成一种特点突出的社会方言,主要表现在大量借用英语等外来词方面。分别从俄罗斯青年使用语言的一般特点和青年俚语(或称大学生俚语)等方面,并结合网络用语对俄罗斯语言的现状进行研究,从中可以映射出俄罗斯青年的一些个性特点。
关键词 俄罗斯语言;青年;社会方言
中图分类号:H35 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2009)30-0062-03
Reflecting on English Influence on Russian Language//Cheng Yunyan, Zhang Zhiming
Abstract There are diversities in Russian youths language, which can be prevalent in modern Russian. Most of them originate from English and occupy rather leading part in social dialects. This article aims at discussing the current situation of Russian language through analyzing the social dialects of Russian youth, including the youths slang or the so-called university students slang, especially in the field of Internet. In this way, the article tries to explore what lies behind these phenomena and get a further understanding about modern Russian youth.
Key words Russian language; youth; social dialect
Authors address Beijing Youth Politics College, Beijing, 100102, China
俄罗斯民族有着灿烂的传统与文化,俄罗斯青年具有很强的创造力,他们是语言发展的活跃因素之一,在长期的生产与生活中,创造出独具特色的语言表达方式。这些表达方式同汉语有着相同或相似的含义,但在表述方式上却不尽相同,如下面5句话。
1)“Первый блин комом”,指“万事开头难”。
2)“Рассердившись на блох,да и всюшубу в печь”,指“为灭跳蚤,烧掉皮袄(因噎废食)”。
3)“Блудлив как кошка, трудлив ка заяц”,指“嘴馋如猫,胆小如兔”。
4)“убить двух зайцев”,指“一枪打死两只兔子(一箭双雕,一举两得)”。
5)“выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка”,同英语谚语“throw out the baby with the bath water”如出一辙,说明俄语这一古老的语言在发展过程中,同英语等语言有过密切的交往。
俄罗斯青年常常使用比较形象的语言,如下面2个句子。
1)“висеть на телефоне”,直译为“吊在电话上了”,指“打电话说得很久”。
2)“китайская грамата”在字面意思是“中国文字”,但其用于表示“一窍不通的事”。从这一用法可以看出,在俄罗斯青年眼里,汉字是一种非常难懂的文字。
反语是俄罗斯青年使用语言的又一个特点,从下列表述中可以看出这一点。
1)“Хорошенькое дело”,指“好哇”,用于表示气愤、不满等。
2)“любить как собака палку”,指“像狗喜欢棍棒那样,喜欢……”,比喻非常不喜欢。
3)“Ни пуха,ни пера”可以翻译为“祝你满载而归”“祝你一帆风顺”,但在字面上却是“愿你连动物和鸟的毛也打不到”。这种反语祝词来源于过去猎人的一种迷信,他们认为大家祝他顺利,就一定不会得手,所以习惯于以反语相祝福。
4)“Горько”是“苦啊”的意思,用于祝福新婚夫妇生活甜蜜。这句话是俄罗斯青年举行婚礼时,来宾要求新婚夫妇接吻时所喊的一句话,这时往往伴随着奏响音乐、释放气球等活动,把婚礼仪式推向高潮。
近些年来,由于俄罗斯经济、政治等的发展和变革,俄罗斯青年在对俄语的使用上表现出一些变异,形成具有明显青年特点的社会方言,或是俄语的风格变体,其中包括青年俚语,或叫做大学生俚语,它成为俄罗斯青年言语社团的一种标志。这些外来词的借用,一方面极大地促进了俄语的发展,丰富了俄语的词汇;另一方面,由于很多词的使用范围有限,且对俄罗斯语言和文化产生一些非良性冲击,影响了俄语的纯洁性,从而引起语言学界的担忧。研究这些新的词语,可以发现其有以下一些特点。
英语对俄语的影响是有目共睹的,俄语的常用词汇中有许多是在不同的历史时期被直接从英语或通过法语消化吸收的,成为俄语的基本词汇。近年来由于英语在俄罗斯青年中的普及程度越来越高,青年人使用英语词的频率也随之提高,使更多的英语词通过音译的方式借入俄语。这种语言现象在某种程度上发展了俄语的词汇,丰富了俄语的表达;但另一方面,也对俄语的社会统一性形成冲击,在俄罗斯社会上引起一些争论。在俄罗斯青年中流行的英语词语如表1所示。
由于俄语的词汇普遍较长,在网络上使用不如英语方便,因此,在俄罗斯青年中出现以英语词代替俄语词的现象,例如表2中所列的词汇。
如果说由于很多的俄语词比较长,影响电脑输入速度,所以表2中的外来词受到青年人喜爱这种现象尚可理解的话,那么表3中这些非常简短的俄语词被英语词替代,就是俄罗斯青年人崇尚西方文化思潮的结果了。
一些外来词在俄语中不仅站稳了脚跟,而且还根据俄语词汇的结构,派生出其他词性的词。例如:英语动词stand在引入俄语后,除音译外还添加了俄语动词的词尾,词形固定为стэндать,实现完全的俄语化;从dance产生名词дэнсы和符合俄语结构的动词дэнсить。这些词汇的产生表明它在俄语中正在或已经被吸收,并且得到广泛的使用和承认。
在俄语中有一些词组是通过英语词和俄语词的完美结合而形成的。例如从英语的pop star到俄语的поп звезда,这个词组的前半部分采用的是音译法,而后半部分则直接使用现有的俄语词。这是由于star这个词的发音与俄语中的стoл或сдать等词发音比较接近,为避免歧义而采用音译加意译的方法。
一些外来词仍处于不稳定状态,甚至在俄语中有着不同的拼写。如child这个词在俄语中出现чайлд和чалд两种拼法。又如computer games在俄语中经过不同方式的消化和吸收,产生并存的2个词груша和игрушка;而与此紧密相连的词汇геймер,则音译自gamer,意思是指computer game player;由game产生名词гама和动词гамить。гама和гамить来自于音译,而груша和игрушка则是经过俄语的消化和吸收,因此它们在拼法上存在较大的差异。这种情况必将随着俄语的发展得到改造和规范,一些不符合俄语要求的词会逐渐被淘汰。
科学技术的发展,产生大量科技术语,这些词语的引入大多是由青年完成的,从语言学角度讲,引入的方法主要通过音译。这类词汇的引入具有社会积极性,它丰富了俄语的表达,对普及科学技术知识起到促进作用。如表4所示部分科技新词。
青年人为方便在网络上使用,普遍用简便实用的英语词来代替比较长的俄语词,根据英语简化或改造俄语词或是创造出新词,形成比较独特的网络语言。这些语言的使用目前还没有得到社会的广泛承认,仍处于很不规范的状态中,但这种语言现象对现代俄语的影响已经引起人们的重视。表5列举一些在网络上常见的词语。
有些在网络上常用的词并非来自于英语,它们是俄语词语的不规范用法,或者是一种形象的比喻用法。例如:用глаз来指电脑显示器;用лицо来表示широко улыбнуться(大笑)。
有的网络常用词原先来自于英语,后由于得到广泛使用,还派生出新的词。例如从英语的night而来的词найт(夜晚),不仅取代了俄语的同义词ночь,而且还按照俄语动词的结构派生出найтать(过夜)这个动词。
近年来,俄罗斯社会的阴暗面如吸毒、酗酒等也从青年中流行的词语中得以表露,使一些词语有了新的含义,而这些意思是比较隐蔽的,在某种程度上,它具有特殊社会方言——黑话的性质。如表6所示部分词语。
来自英语之外其他语言的外来词数量较少,它只是丰富了俄语的表达,不会对俄语的统一和纯洁产生负面的影响。俄罗斯和中国是邻邦,两国有着悠久的交往历史,这一点在语言上留下深刻的痕迹(表7),如俄语中的чай(茶叶)、сампан(舢舨)、соя(菽)等词源于汉语;而汉语中的“拖拉机”“布拉吉”等词来自于俄语。
总之,从俄罗斯青年在语言使用上一些特点,可以折射出俄罗斯民族的风格、文化,还表现出俄罗斯联邦这个国家的发展现状及其当代青年的特点,也可从中看出俄语这一古老语言的现状及其发展趋势。这些语言现象的出现,是同俄罗斯近些年来政治、经济的动荡息息相关的,它反应了俄罗斯青年一代心态的不稳定,他们既想保持大国的荣耀,但又难以抵御西方生活、文化的诱惑,向往西方成为一种潮流。
参考文献
[1]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉辞典[M].北京:商务印书馆,2006
[2]徐友萍.俄汉双解流行语辞典[M].武汉:崇文书局,2007
[3]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1988