摘要:语言转换即为跨文化转换,语际间的文化表征和涵义各异,转换时会以不同形态呈现。在翻译过程中,使语用最大值等效是所有译者追求的目标,因此,对文化的认知和翻译便成了这一目标能否实现的关键。
关键词:跨文化 形象 涵义 语用等效
一. 引言
文化是语言的重要组成部分,语言是文化的载体,语言交际就是文化交际。在跨文化交际中,两个民族由于地理、历史、政治、风俗、价值标准和思维方式等诸方面原因,对客观世界的认识既有共性也有不同,语言体系之间往往存在着或多或少的差异,其负载的文化信息也不尽相同,因此,在语码转换时给译者带来了不小的挑战。学者们早已注意到要做到两种语言在形式和意义上完全对等在许多情况下是不可能的。翻译家R.Jakobson 就认为含有差异的等效是语言中的基本问题,也是语言学关心的基本问题。随着翻译学与语言学等多学科之间的交叉研究,特别是语用学最新研究成果对翻译学的渗透,语用翻译成了跨文化翻译的一大焦点,在跨文化交际中实现最大语用等效便成了翻译家们追求的目标。
二. 语用学对翻译的影响
将语用学的理论引入翻译研究只有20多年时间,但发展速度很快。一般认为,语用翻译是指通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论(何自然,1992),这是翻译理论中的一个新模式,是一种与语义翻译相对应的等效翻译,这种翻译论近似于奈达的“动态对等”观点:“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message)” ( E. A. Nida.,1964)。这种等效也只能描述为“在价值、尺度、力度和重要性方面相等(equal in value, measure, force, significance)”(Palma Zlateva,1993),因此,等效概念并非我们常说的类似数学上的完全对等。如何在跨文化交际中实现语用最大等效,是翻译的焦点,也是难点。
三.文化的呈现形态及其语用翻译实践
王佐良先生认为,翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。在翻译实践中,我们必须注意话语的确切语用意义,并充分考虑原语和译语之间的文化差异,在两种不同的认知环境中寻找最佳关联,进行文化重构,才能使我们的翻译最大值语用等效。文化重构不是件易事,因为跨文化交际时双方文化呈现的形态会有所不同,有时基本重叠,有时部分重叠,有时没有重叠。译文中应该对哪些文化进行重构,如何重构,重构多少,译者可根据作者意图、翻译目的、文本体裁和读者对象等进行分析并做出选择。
3.1文化基本重叠
尽管不同的民族语言所处的自然和人文环境及发展历史不同,但不同民族对客观世界的认识有着很多共性,这使得跨文化的语言交际成为可能,也使各民族的文化交流成为可能。在两种语言、两种文化之间,一个民族用自己的语言所形成和表达的思想,另一个民族也可以用自己的语言来形成和表达。在有些特定语境中,双方有不少表达的手段和传达的文化信息是相通的。在文化很浓郁的习语中,我们发现有些习语的起源、联想、涵义等是惊人的相似。
3.2 文化部分重叠
一种民族语言的语词、语句涵义或表达习惯是有理由和来源的,它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,而这种信息在另一民族语言里可能有一个与之部分对等的信息,这时候,我们称之为文化部分重叠。如果语际间呈现的文化相似点多或基本相同,我们则可以采用异化形象(foreignizing image)来实现语用等效。
3.3文化没有重叠
民族语言在发展过程中,总会出现有一些具有民族特色的语词和表达,而这种语词和表达在另一民族语言文化里又是没有的,我们把这种现象称为文化无重叠或文化空缺。要想译语读者获得与原语读者相同的感受,无疑是要求译者重新进行文化的构建,将原语中所包含的丰富多彩的民族文化“多棱镜映像”展示给译语读者,提高译文的可接受性。
四.结语
翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族,但原则是,必须以译语读者对异域文化的最大接受度为前提, 要在“保留原文的丰姿和不影响译语读者理解间求得平衡。如果我们不顾源语和译入语之间在规约表达式上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译到译文之中,那么必然会导致原文含义的丧失或者传达出原文没有的含义,最终导致译文读者对原作意欲传达的含义不解、异解或曲解。作为译者,我们应当警惕这种翻译带来的危害。为此,我们提倡语用等效来解决这种跨文化交际问题。
参考文献:
[1] Baker, M. In other words: A coursebook on translation[M]. London: Routledge, 1992
[2] E. A. Nida. Toward a Science of Translating[M]. Leiden,E.J.Brill,1964:159
[3] Palma Zlateva. Translation As Social Action[M]. London and New York: Palma Zlateva,1993:102
[4]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:285-286
[5]郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语, 1998(2):p15
[6]何自然. Pragmatics and Translation[J]. 外语教学, 1992(1)
[7]何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1997
[8]贾文波. 原作意图与翻译策略[J]. 中国翻译, 2002(4):26
[9]刘英凯. 归化——翻译的歧路[J]. 现代外语, 1987(2)
(万本华,男,1964年生,副教授,硕士,主要研究兴趣:翻译理论与实践、语用学,成都理工大学工程技术学院)