付有龙
[摘要]随着国际文化交流活动的日益活跃,数量众多的国外优秀电影被引进国内,英文电影片名的翻译显得越来越重要。本文从美学的角度出发,探讨了顺应论在英文电影片名汉译中的应用。只有适当地运用顺应论进行不同文化的审美对接,才能对英文电影片名进行正确地汉译,从而实现影片的艺术价值和商业价值。
[关键词]美学;顺应论;英文电影片名;翻译
一、引言
翻译从美学的角度来看,是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合,转化加工直至完成的审美再现活动,它既要尽可能如实地反映原作的审美要素,又要跨越因文化和时空的差异而形成的审美障碍,在审美再现过程中将美的信息损失降到最低限度,使译文读者尽可能获得与原作读者相近似的审美感受(苗宁,2008)。作为影片实现艺术价值和商业价值的第一步,电影片名的翻译对这种“审美感受”提出了更高的要求,其译名既要忠实于英文电影影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。怎样才能实现这些目标、进行有效的电影片名的翻译,是我们需要进一步探讨的问题。
二、从美学的角度谈顺应论在影片片名翻译中的应用
顺应论是比利时教授Jef Verschueren在1999年出版的《语用学的理解》一书中提出的语言理论。该理论以全新的视角理解和诠释语用学。根据Verschueren的观点,语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部还是外部的原因”(verschueren,1999:55-56)。语言的选择和语言的顺应是分不开的,语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果,两者是辩证统一的关系。语言的顺应陛指语言能够让其使用者从可供选择的项目中灵活变通,最终达到理想的交际目的。由于中西文化的不同,审美观也有很大区别。在进行片名翻译时,应适当运用顺应论,从美学的角度出发,有效地进行中西文化的审美对接,使电影片名的翻译顺应本土文化。
1,音韵美的顺应
音韵美是指译者在翻译片名时利用汉字音韵的和谐与平仄的变化等声律特点,形成一种抑扬顿挫的音律美感,使片名读起来朗朗上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了音乐美。在英文电影片名汉译中使用比较多的有双声、叠韵、叠音、平仄等。如Titanic的译名《泰坦尼克号》既保留了原片名的韵律节奏,又以其浓郁的异域特色吸引广大观众;再如美国电影Speed,单音节词,不可以产生音韵节奏,但译成中文片名《生死时速》,平仄有致,音韵和谐,而且整个中文译名均以s音作为声母,极大地增强了片名的音韵美和艺术感染力。
2,形式美的顺应
内容是通过形式来表现的,形式对内容有重要的影响。英文电影片名翻译的形式之美主要体现在三字、五字片名的均衡之美及四字格的运用。
均衡一般包括对称式均衡和不对称式均衡两种形式。对称式均衡是一种既同形又等量的均衡,在片名翻译中,也体现出对称式均衡这一形式美的法则。如Mission Impossible译为《谍中谍》,The Sting译为《骗中骗》,Outland译为《天外天》,Charade译为《谜中谜》等,这种相同字的对称,从视觉上就能给人以美的享受,令人愉悦。不对称式均衡存在形量不等的状态,如The Fast and the Furious译为《速度与激情》,Pride and Prejudice译为《傲慢与偏见》等,这些译名都保持了原片名的均衡美感。
四字短语的应用在英文电影片名翻译中占有相当大的比例。据调查,英文电影片名的汉译60%以上的都是一些四字短语(张健等,2007)。四字句言简意赅,简练传神,易被观众接受和记忆,富有很强的感染力。比如Gone with the Wind这部电影是由同名畅销书改编而成,小说的中译本是《飘》。但是《飘》作为电影片名太抽象,从审美的角度来说译为《乱世佳人》更加合适。类似的例子还有很多,如Rush Hour译为《尖峰时刻》,Home Alone译为《小鬼当家》,Forrest Gump译为《阿甘正传》,Mask译为《变相怪杰》,Cast Away译为《荒岛余生》等。译者在紧扣原名的基础上,恰当运用了顺应理论,选用符合原名涵义的四字词,使译名与原名貌神俱合,增加了译名的可渎性、可欣赏性。
3,意境美的顺应
电影片名的意境美是指片名通过词汇意义,使人产生丰富而美丽的联想,激起人们对美的向往和追求(王彦昌,2008)。由于文化差异的存在,一部电影及电影片名往往不为处于另一文化体系中的人们所理解,成为语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。但如果翻译时改换文化象征法,顺应原影片与译入语的意境之美,就能起到一箭双雕的作用。如waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》会使人误认为这是一部关于拿破仑的战斗片,但实际上这部影片与拿破仑毫无关系。Waterloo Bridge在英国伦敦,不在比利时。因此,译该片名时译者顺应了译入语的文化,对桥一词进行保留,而含去了容易被中国观众误解,客观上会歪曲影片主旨的“滑铁卢”。根据内容使用中国民间蓝桥相会的故事,再加上“魂断”二字,这样既保留了原题名的形式,又贴切地表达出原题名的悲剧内涵,从而使中国观众对这部外国影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。再如影片The Bridges of Madison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法在观众心目中产生美感的,译者运用了顺应理论将其译为《廊桥遗梦》,片名中的每一个字都可以引发无尽的联想,具有极强的意境美。
4,通俗美的顺应
由于东西方语言和文化的差异,在片名翻译中要结合影片内容适当增词,做一些顺应处理,力求使片名通俗易懂,更加符合译入语习惯,符合观众的审美取向。只有这样才能拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦感而产生观看欲望。如动画片Shrek译成《怪物史莱克》要比《史莱克》好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是何物,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。再如经典黑帮题材影片Casino译为《赌城风云》,Star Wars译为《星球大战》,Notorious译为《美人计》等,这些译名都通俗易懂,一目了然,符合通俗美这一美学特征的要求。
5,新奇美的顺应
新奇美指电影片名采用异乎寻常的表现手法,真实而又传神地反映影片的内容和特色。新奇的电影片名可以使观众对影片产生强烈的兴趣,给观众奇特的感受。比如影片Mrs,Doubtfire曾被译为《道菲尔太太》《道布特菲尔夫人》和《疑火太太》。这样的译名观众在欣赏影片之前是很难了解其内容的,也就不可能对影片产生兴趣。后来有译者将其译为《窈窕淑男》和《窈窕奶爸》。“窈”喻指女子心灵美,
“窕”喻指女子仪表美,用于形容女l陛的“窈窕”一词被用来描述男性,呈现出新奇之美,使观众仅看片名就能对影片产生浓厚的兴趣。片名翻译体现新奇美的例子比比皆是,像While You Were Sleeping译为《再见钟情》,科幻经典The Matrix译为《黑客帝国》,Sister Act译为《修女也疯狂》等都是新奇美的精彩体现。
三、结语
片名是电影的眼睛,作为一部翻译片,片名尤为重要。片名翻译应该在了解影片主题和内容的前提下,根据中西文化在审美观方面的差异,运用自身的审美鉴赏能力,在音韵、形式、意境、通俗和新奇等方面适当做一些顺应处理,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细琢,创造出脍炙人口的经典佳译。