李海峰 徐小红
[摘 要]兼语句指由兼语短语充当谓语或独立成句的句子,是汉语的特殊句型。该文先列举了几种常见兼语句,并同类似该结构的宾补句进行对比分析,重点从句型结构和意义两方面来考察。
[关键词]兼语句 宾补结构 对比
作者简介:李海峰,江西大宇学院教师。助教,曾主编大学英语新题型710分模拟试题,参编高职高专教材《新纪元大学英语》等教材;徐小红,江西师范大学研究生院,硕士。
一、宾语兼语句概念及特点
兼语句是汉语的特殊句型。指由兼语短语充当谓语或独立成句的句子。兼语短语也可成为兼语句的缩略形式,加上主语即可为完整的兼语句,指动宾短语与主谓短语重叠,由动宾短语的宾语兼作主谓短语的主语。兼语句基本句式为“S+V+N+V”,其中N兼作“V+N”动宾短语中的宾语,作“N+V”主谓短语中主语,两个短语间有种内在的逻辑联系。一个简单的兼语句含两个主语S1、S2,一个宾语O,两个谓词V1、V2,其中S2与O重叠为N。
二、兼语句的翻译方法
(一)使动意义兼语句翻译
(1)宾补的多样性。含使役词的兼语句是兼语句的一个大类,也是其群组的典型。此兼语句大致照应句型SVOC(主+谓+宾+补)。谓语动词为宾补性及物动词,后需加补语来补足完整的句子成分。翻译时汉语句型第一个动词基本照应英语相应的单词。但第二动词在翻译时多化为宾补语,通常由不定式充当。由于汉英句子组成成分及表达方式差异很大,翻译时一定要避免死板机械逐字逐词对应。故宾补语也可灵活转化为动词原形、介词等,有时也可根据句意及语法不同而变为从句。
(2)使役类词汇的运用。翻译时还有另一种情况,即英语中含有大量有使动意义的词,即使动词,在翻译为汉语时多为“使……”。如:widen(使扩大)、identify(使等同于)等。这些词相对make或have之类的普通词汇显得更加丰富多样,尤其说明了英语在构词上数量比汉语要丰富,当翻译时使用此类使动词为语句增色不少,且使句子更加地道纯正。我们在翻译时要多尝试使用这类词汇。由以上几个例子可以看到,当含有使动意义的词汇运用到英语翻译中时,这些动词的功能相当于将汉语兼语句中的第一个动词(V1)和第二个动词(V2)的功能合而为一,后面直接加宾语,而宾补不复出现。句子结构也由基本句型SVOC转化为SVO的基本词序了。这时表达更贴切,句式更凝练。
(二)情感意义兼语句的翻译
表喜欢、埋怨等与心理活动有关的及物动词作第一谓词时,兼语后面的第二动词多认为是引起第一动词的原因,两者有前后相继的因果关系。翻译时,第二动词V2常译为英语的状语从句for+分词结构、介词短语、宾语从句等来表示原因。
有时,根据第一动词用法可以将宾补翻译为被动分词结构。如:She hated being flattered (by people)。其中,“hate+V-ing”是“hate”的固定用法,兼语“别人”在翻译时可以省略,这种现象在英语中十分常见。
三、汉英句子结构对比分析
通过以上对兼语句的结构特点及英语翻译的介绍,可反映出汉英句子结构的不同点。下面就兼语句与英语中相应句型的对比及相关变形进行比较。
汉语中兼语句结构可归入SVOC句型,而且这样模糊了其与主谓短语作宾语的句子在汉语中的的区别。这也可以同英语中SVOC句型基本对等,但并非完全对应。下面从几个方面进行对比:
(一)作宾补的成分形式不同
汉语兼语句中,第二个动词及以后的部分可以认为是补语。由于汉语动词缺少形态变化,所以补语结构相当简单,由动词或动词词组组成。如:庞涓叫士兵拿火来照。(连动)
由前面的翻译中,可以得知英语中的宾补成分很少是作为动词原形的,多由动词不定式、分词短语等来充当。在汉语中,表使役性、感知性和称呼性的动词如脱离兼语句这个环境,大多数都可以构成一般的动宾结构的,如:他经常鼓励我们。(动宾短语)但当它们被用于兼语句结构时,则被贴上统一标签用法趋于一致。如:他经常鼓励我们勇往直前。(兼语句)但在英语中,之所以补语结构形式多样,很大原因是因为动词用法复杂不一,形态丰富。如,同样表示使动意义:We should prevent this disease from spreading。例子中,“prevent somebody from+V-ing”是固定用法,而“compel”后必须接不定式形式,两个单词的用法不同造成补语的形式不一。
(二)句子侧重点不同
汉语兼语句多借助句法表达使役或感知的概念,结构上没有特殊标记,其中“兼语”虽然是兼语句成句的重要特点,但也只不过在句中做一个重要成分,却不能在句中成为信息焦点。而翻译后的对应英语宾补结构中,都明显地选定第一个动词用作谓语,形成了“主谓”结构主干,也可认为是该句子的信息焦点。第二个动词则视情况化为动名词短语、介词短语等,依附于主干之后,只作为宾语的补充,整体上和宾语的逻辑联系已不如汉语兼语句中的宾补密切了。如:The beating of a drum on the battlefield stimulated the soldiers to fight more bravely。
在该句中,汉语表达的是一个整体的信息:鼓声鼓舞战士们作战。而英语翻译中,主谓结构“The beating of a drum stimulated the soldiers”表达了主要信息, “fight more bravely”作为不定式结构,成为主干所引发的结果。
(三)英译被动句的分析
兼语句尤其是含是动词的兼语句在语法上可转化为被动句,但目前大多语言学家认为汉语“被”字句有“不幸”的负面含义,所以只有使役词中的“逼”、“迫使”和感知性动词中的“责骂”、“批评”等词才会根据语境转化为被动句,将兼语转化为主语,突出主语信息。如:He was scolded by his parents for his staying out too late at night。
兼语句翻译为英语时,往往根据句子的内在逻辑关系而转化为被动句,同样也用受事来作为句子话题,但未必就有“不幸”的含义。
英语不象汉语那样看似松散,可断可连的句子构成,它每个句子,尤其是长句都须有单个或若干个“主谓”结构为主干,根据语境和篇章衔接来确定合适主语,所以英语主语的角度变化较多,如形式主语“it”就是典型的例子;而汉语的主语角度变换较少,甚至还有大量无主语句的使用。可以说,这是英汉语在主谓单句SVOC句型转化上的一个重要区别。
在本篇文章里,主要是将汉语兼语句用英语中相应的“主谓+宾补”句型进行比较,尤其可以窥见英汉语行文习惯之一斑,但是这不过是两种基本句型“SVOC”的一个方面的比较,更广泛、深刻的差异 还有待于扩大层面、挖掘深度进行进一步的分析。
参考文献
[1]杨丰宁。英汉语言比较与翻译[M]天津:天津大学出版社,2006
[2] 邓云华。英汉关系分句的认知研究[J]外语与外语教学,2008,(6)