张惠梅
中图分类号:H159
文献标识码:A
文章编号:1673-0992(2009)03-0141-01
摘要:由于中西方语言存在很大的差异,给英语学习特别是翻译训练带来诸多的困扰因素。本文从语言与文化的关系入手,分析概括了在翻译过程中遇到的各个方面的不同及差异,以期能够激发读者对此问题进一步探讨的兴趣。
关键词:英语文化差异
每个民族都有其独特的文化背景及深受这种背景所影响的文化特征和民风习俗。这种文化和习俗是在特定自然环境、历史条件下产生的,语言作为文化的一部分,亦是文化的镜像折射。透过民族的语言层面。亦可窥见各个民族之间的文化特性的差异。而因之产生的语义差异则给国际交往带来了诸多困难。这些语义的差别给我们的翻译实践设置了大量障碍,如何理解源出语言及目标语言文化上的差异并跨越因这种差异而引起的种种障碍才是我们翻译者的重点所在。以下几种方法在解决这个问题上则有其适用之处。
1翻译技巧
1.1归化翻译
归化翻译在于把原语中带有文化色彩的词语用目的语中相应的表达法体现出来。为了使译文通俗、自然,译者往往会采用一些对应的词汇表达。从交流功能上来看。在一种文化中有效的交流方式在另一种文化中并不一定同样有效。另外,读者对于译文内容与形式的理解。在很大程度上都与本民族的文化传统有重要的关系。也就是说,读者试图根据自己已有的文化知识来理解译文的信息。因此我们有必要采取归化翻译法。归化翻译的代表人物是美国著名的翻译理论家尤金奈达,他提出了“动态对等”的观点,后来又发展为“功能对等”。这种翻译策略以译文读者为出发点,使译者更容易接受译文。
1.2结合型翻译
在某些文化交叉比较复杂的翻译中,逐字翻译法与解释翻译法的结合使用会让译文更加准确、到位。逐字翻译道出了原文的意境而同时解释翻译又能表达附加的信息。再摘《红楼梦》以为例:“袭人笑到:‘我说你是猫儿食,虽然如此。也该上去陪陪他们,多少应个景儿。”译文:“I always say you are as bad as a cat.”His jinger laughed,“whatever you smell takes your fancy.Other peo-ples tastes had better to you than your own。
Still,youd better g0 and keep them company and make a show of eating.”
如将原文逐字译为“you eat like a cat”。英语国家的读者或许会认为是说他饭吃得少,像猫一样。因为在英语中,“猫儿食”是没有特殊意义的,在英语文化里,说一个人吃得很少,他们会用“to eat like a bird”来描述,若用“to eat like a bird”来翻译,便失去了原文的意境。对“猫儿”进行直译,可以此保留了原文的意境,而后面部分也解释了“猫儿食”的确切所指
1.3补偿翻译
故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。(五行相克,不可能由一行长期独霸;四季交替,不可能使一季恒久不变;白昼有短长,月亮有圆缺。)(孙武:《孙子兵法》,程郁、张和生译)The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always e—qually predominant;the four seasons make away for each other in turn,The reare short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.这里英文读者肯定不了解“五行为何物”,英译时英将其具体化一一列出,以达到文化移植的目的。对于中国文化中的许多人名、地名、专有名词及特有的词和表达法等,在英语中没有对等词,翻译时又不能加以阐释,这时需要用音译的方法。比如“阴”、“阳”、“道”、“德”均可用拼音Yin、Yang、Tan、Te来译。加注补义,包括附注、脚注、尾注等。也是文化移植的有效补偿手段。
2翻译中的文化知识
2.1习语
习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。如“黔驴技穷”可译为英语中的习惯说法“at one's wits end”,也可翻译为The proverbial donkey in ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more。这种翻译,既传播了汉文化,保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿与语言交流的目的。Love me。love my dog,译为“爱屋及乌”。同样英汉习语中有大量是由历史典故形成的,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语中的Achillesheel(唯一致命弱点),meet ones waterloo(一败涂地)。Penelopes web(永远完不成的工作),a Pandoras box(潘多拉之盒-灾难、麻烦、祸害的根源)等。
2.2文化差异
西方文化与汉文化存在着相当大的差异,也必然反映在英汉语言的差别上。如,“Being a teacher is being present at the cre- ation when the clay beginning to breathe.”有同学译为“教师一直在创造中,当土地开始呼吸。”这是由于学生们不了解西方人的宗教信仰及历史典故所致。基督教认为,上帝创造了人,人来自尘土,又回归尘土。因此,英语中的creation常指“上帝创造”,而clay常指“上帝创造的人”。这句话的译文应该是:“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。”又如,“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的red总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此red hands译为“沾满鲜血的手”,a red battle译为“血战”。