李西军
[摘 要]英文报刊标题的一个重要特点就是它的简约易懂,形式多样的简约特点既有助于简化文章的标题,又能言简意赅,给人以美的享受。了解英文报刊标题的简约特点有助于加深我们对英文标题和文章的理解!
[关键词]英文报刊标题 特点 简约
在英文报刊中,标题(headlines)作为新闻主题思想的浓缩,通常简洁凝练、新鲜醒目、生动确切。或揭示主题.或概括事实,或烘托气氛,并能高度概括新闻和文章的基本内容。为达到上述目的,作者常常选择有效的语言表达方式,使其在诸多方面表现出了某种独特性和复杂性。因此,分析报刊英语标题的词语、句法和修辞特点,对有效进行报刊英语教学、提高英语阅读水平和了解西方社会文化都是大有裨益的。一般说来,英文报刊标题在语言使用上的最明显特点是简单易懂,以简略为要,省略大量成分,并使用大量的缩略词和替代成分,从而使形式简洁简单,内容丰富全面,这些主要体现在下列几个方面。
以简代繁
由于读者的多层次性和时间的紧迫性,作者经常运用简单熟悉的词来替换那些复杂和陌生的词,这就是我们经常见到的小词或单音节短词。他们均带有新闻体特色的标题词汇,这就要求我们在阅读报刊英语时应该好好的看一看和背一背这些词汇及其释义及例子,这对于读懂标题和文章是大有裨益的。如:the immigration ban on HIV Carrierns(禁止艾滋病携带者移民)。在此标题中,作者使用了Ban(禁止)而没有使用prohibition正是因为Ban要比prohibition简短易懂。又如:The Haves and the Have-nots(有和没有计算机的人),Haves”和“Have-nots” 两个简短的新词读来让人一目了然。常用的小词还有:ace=champion(冠军);blast=explosion(爆炸);body=committee/commission(委员会)fake=counterfeit(赝品,骗局)等等枚不胜举。
省略(Ellipses)
报刊英语的标题往往只使用实词,省略虚词。冠词、物主代词、系动词和助动词等在标题中一般都可以省略,其中,省略最多的词是冠词和动词“to be”,以使标题简洁明了,重点突出。例如:U?S,Japan (Are)in Pacon Electronics.(《美日就电子设备达成协议》),(The)Bankers (Keep) Sitlent As(the)Dollar Falls.(《美元价跌,银行家保持沉默》)。这些省略不仅节省了标题中的宇数,提高了阅读的速度,而且使标题更加生动有力。另外,使用各种短语作为前置定语来代替形容词组成的标题也是精炼句子的有效手段。由于它既无动词也无连词,因而具有双重节省效果,可以浓缩结构,节约篇幅,深得新闻写作人员的青睐。例如:Students Plan Grants Cuts Protest March(《学生游行反对减少助学金》)。在这个标题中,名词词组“Grants Cuts Protest March”用了三个名词作为前置修饰成分,而在一般情况下.这一词组应是“march of protest against cuts in grants”。但把这些后置修饰成分变为前置定语,就起到了简化语言,节省篇幅的作用。
使用缩写词(initials)和简缩词(abbreviations)
缩写词和简缩词由于其简单的形式和确定的意义在报刊英语的标题中十分活跃。经常出现的缩写词主要是组织机构、事物名称和人们的职务或职称。如:OPEC:Organization of Petroleum Exporting Countries (欧佩克或石油输出国组织),IPR:Intellectual Property Rights(知识产权)等等。简缩词在英文报刊上也十分活跃,其构成主要是通过截头去尾,或将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成。如:expo[exposition(博览会)],Interpol[International Police (国际警察组织)]。如:Nato to Seek New Secretary Genera1.(Nato:North Atlantic Treaty Organization.《北约寻求新任秘书长》),等等都大量的使用了缩略词。但同时也应该注意,缩略词的拼法是固定的,不能随意乱造。
运用标点符号节省字符
标点符号的使用和替代其他英语词也是报刊英语标题中常见的现象。其使用形式灵活多样,具体表现为:用逗号代替“and”。如:China, CIS States May Share Cables.(《中国和独联体国家合作开发光电通讯》);用冒号表示所讲的话或出处,或取代系动词be。如:Kissinger:Sino—US Ties Crucia1.(《基辛格说中美关系至关重要》);用破折号表示强调,或将破折号放置在不用引号的引言前后,引出说话者。如:Economy Grows Slowly As Unemployment,Inflation Rise-Economist.(《经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使经济增长缓慢》);用单引号代替双引号。如:U.S.‘In the Darkon Bin Laden Note.(《美国“难辨”本·拉登声明之真伪》)。用分号表示两层意思。如:Militants Kill 29;Weak Peace Shattered.(《武装分子枪杀29入;脆弱的和平破灭》)等等。
时态简化
常用一般现在时代替过去时态,这是标题的一个重要的特点。新闻所叙述的事件多半是刚刚发生、正在发生或将会发生,按英语语法规则应用动词的相应时态。但为了使读者感到“新闻”而不是“旧闻”,常常用一般现在时态,从形式上给读者一种新鲜感与现实感。如:German Spies Say Bin Laden Is Alive.(《德国间谍声称:本·拉登仍然活着》);US and EgyptHold Air Exercises.(《美国和埃及举行了空中军事演习》)。用动词不定式表示未来动作。如: 2 EU officials to Visit US.to Pave Way forTrade Talks.(《两名欧共体官员将访问美国为贸易谈判铺平道路》);Shanxi to Invest Large Sums for Tourism.(《陕西将对旅游业投入巨款》)。现在分词直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。如:Deposits,Loans Rising in HK.(《香港储蓄与贷款额上升》);BBC Considering Starting Global Television Service.《英国广播公司拟开通全球电视服务》)。
可见,英文报刊中常用简单明了的词汇来代替复杂或生僻的词汇以节约篇幅,节省时间,并且使文章更加简洁紧凑,浑然一体,给人以美的享受。为更好的了解英文报刊内容和通过标题来理解文章的大意,我们要尽量的多了解报刊标题的结构特点并熟悉简略词的大意,以达到通过小词来了解标题,通过标题了解文章的目的!
参考文献:
[1]齐忠民.逼过新闻学英语[M].北京:世界图书出版公司 ,1994:5.
[2]周学艺.英美报刊导读[M].北京:北京大学出版社.2004:71.
作者单位:河南省黄河科技学院外语学院