[摘 要]科技英语不同于日常英语,它们描叙的对象主要是一些科技术语,这就决定了它具有一定的特色,其中一个明显的特征是被动语态的使用较为频繁,本文将谈论科技英语被动语态的几个重要特点及翻译中常用的方法。
[关键词]被动语态 科技英语 翻译
作者简介:张秋秋(1983-),女,山东济宁,汉族,上海大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2006级在读硕士,研究方向:英语教学法。
一、引言
随着科学技术的发展, 人们在科学技术领域的交流也更为频繁, 科技英语的翻译也日益受到重视。科技英语的特点是:被动语态用得多,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确;较多使用第三人称。As J. Perlmutter says “its traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.,这些导致被动语态在科技英语中的广泛使用。因此,正确掌握科技英语中被动语态的翻译,对我们正确理解和翻译科技论文和资料是十分重要的。
二、科技英语中被动语态的特点
被动语态是一种表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系的动词形式。当主语是动作的执行者,时动词用主动语态, 如果主语是动作的承受者也称受事者时动词使用被动语态。因此在科技英语中,不需要指出行为主体时或需要突出行为客体时都使用被动句。被动语态在科技英语中主要有以下特点:a.强调受事者,将所要论证、说明的科技问题放在句子主语位置, 引起人们的注意。i.e. Many achievements have been made in biology engineering in recent years.;b.不必或无法指出施事者(agent)。i.e. The discovery is highly appreciated in the circle of science.;c.英语注重句法结构和表达形式,为了使句子前后连贯便于衔接要求使用被动语态。i.e. The actor appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. d.为了措辞得当,语气委婉,英语中常出于文体修辞上的考虑,不愿说出动作的执行者而使用被动语态。i.e. All of the attention must be given to possible uses of atomic energy.
三、科技英语中被动语态的翻译准则和方法
(一)译成汉语主动句。
科技英语中的被动句,在翻译成带主谓结构的主动句时,可采用以几种译法:
a将英语被动句译成形式上是主动的,意义是被动的主动句。i.e. The atomic particles cannot be accelerated past the velocity of light. (这些子粒子无法加快到超过光速)。b译成绝对主动句i.e. This organ is situated at the base of the brain.(该器官位于脑底)。c. 把谓语部分译成用“…的”结构的判断句,此翻译法尤其适用于翻译倒装语序的被动句。这种英文被动句的倒装形式,在科技英语中常起强调关系和承接语气的作用。d.译成无主语句,由 it 引导的主语从句, 译成无人称或不定人称句。i.e. It is said that the sales of transistor radios was increased six times from 1989 to 1994.(据说从 1989 年至 1994 年间, 晶体管收音机的销量增长了五倍)。e.当被动语态中的主语为无生命的名词或由 under、in 、on 等少数几个介词短语构成时, 译成主动句。i.e. A new study method is on trial.(一种新的研究方法正在试用)。f. 当 need、want、require 等动词后接主动形式的动名词, 表示被动意义时, 译成主动句。i.e. This phenomenon is worth referring to.(这一现象值得一提)。
(二)译成被动句
科技英语有些被动句,只能译成被动句时.一般用 “给”、“叫”、“受”、“由”、“为……所”等词和一些助词来翻译,主要可以分为以下几种情况:a.借助于“被,给,受,为,”等词直接表达被动。i.e. When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms.(当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子)。b.译成“由、由……组成、”等, 通常带有“be made up of”、“be composed of”、“be used in / to”。i.e. The magnetic field is produced by an electric current.(磁场是由电流产生 的)。c. 译成判断句式“是……的”。这种判断句式能够清楚地表达作者的意图和客观事实i.e. The AIDS virus was found in human white blood cells in 1983.(艾滋病病毒是 1983 年在人体白血球内发现的)。d.译成“加以,予以…”。i.e. Other mistakes of this book will be corrected in the next edition.(这本书的其他错误将在下一版中予以修正)。
四、总结
总之, 英语中被动句的翻译不可都采用所谓的“等值”顺译法或固守原句, 在翻译科技英语被动语态语句时,要灵活地采用多种翻译技巧, 必须根据汉语的语法和习惯,能译成主动句的就译成主动句,须译成被动语态句的就译成被动句,才能使译文的形式与原文内容很好地辨证统一起来,既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,做到客观、准确地翻译出科技英语的特点来。
参考文献
[1]陈美莲,谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J]辽宁行政学院学报 2006,(6):174- 177
[2]彭长江,英汉- 汉英翻译教程[M]长沙:湖南师范大学出社,2002
[3]宋瑞玲,赵继永,机电工程专业英语[M]北京:化学工业出版社,2003
[4]张宗美,科技汉英翻译技巧[M]北京:宇航出版社,2002
[5]左峰,谈科技英语被动语态的翻译[J]郑州轻工业学院学报 2001,(1):78- 80