谈《竹枝词》的翻译审美过程

2009-04-17 09:33朱锦平
文学教育 2009年3期
关键词:竹枝词移情直觉

随着美学对翻译的影响越来越大,翻译因与美学的结合而彰显了译文的美。本文基于翻译审美活动图式,结合翻译审美再现的基本要求,分析刘禹锡《竹枝词》的翻译审美过程,以期给翻译审美过程带来一种新的视角。

首先导入刘宓庆教授所归结的翻译审美活动图式(刘宓庆,2005:208):

全程心理机制:渗透审美全过程 “感人心者,莫先乎情”

Level One 自然感性机制:启动视听感官对外物的审视

感知·以直觉(感性)为特征:对美的直觉把握,由审美态度支配

·成果是形象(意象、表象)雏形

Level Two 完形感性机制:从感性到理性的推进、提升

联想、想象·以移情为特征:主客体的互动

·成果是“物我同一的完形”

Level Three 综合感性机制:感性直觉和理性直觉整合,水乳交融

理解·以理性为特征:由感性直觉到理性直觉

·成果是美感中对意义的总体把握以及意象的成型

Level Four功能感性机制:感性直觉和理性直觉的审美外化

再现·翻译以对应为特征

·成果是译文中的艺术表现

从中我们可以看出,情感,在美学中被视为审美活动的原动力,在审美活动中贯彻始终。人总是带着“情”去欣赏美,体验美。而与美关系最密切的感官是听觉和视觉。它们是审美活动的起点和基础。通过听觉和视觉,人们会产生联想和想象。联想和想象是心理活动中的由此及彼,由表及里。读者可以因读诗或文学作品想到自己的亲身经历。联想的特征是使想象自我化:在客观对象的美中融入主体的自我,实现物我同一,这种审美过程叫做“移情”(刘宓庆,2005:201)。移情即要产生“由物及我”的效果。正如刘勰在《文心雕龙》中说的“登山则情满于山,观海则意溢于海”。山和海的美激起了观者的感应,形成了美感同构。读好的译文亦是如此,能激起读者对所描绘事物的想象,并能移情至描绘的情境中,如亲临其境。由此,可以说情感是审美活动和翻译再现的动力,贯穿于翻译的整个过程。

知道了翻译审美活动图式,我们看一下刘禹锡《竹枝词》。看看翻译审美活动图式怎样贯穿于这首诗的翻译审美过程中。

杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。

(转引自《翻译的艺术》,2006:111)

1、感知

第一层级:感知(感觉和知觉),以直观(直觉)为特征。这是主体(译者)对审美客体(SL)的审美信息的直观性感应和把握,来源于外在世界对主体的刺激,可以说感知是“刺激S—反应R”(Stimulus-Response)的产物。

诗中的第一句是视觉享受,跃入我们眼帘的是春风和煦的日子,江边杨柳依依,柳条轻拂着水面;江中流水平缓,水平如镜。接着,第二句,带来的听觉享受,有一男子的歌声从江面传来。作为译者,首先借助感官能看到诗人描绘的场景。译者要以客观存在的事物为依据,按照作者描绘的去构造,而不能凭空乱造,天马行空地乱想。这时,我们只能构造出这样的意象,这也就是所谓的翻译依附性。

2、想象

读罢第三四句,我们才豁然开朗。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。文中的主人公呼之欲出。也即上升到第二层级:想象(包括联想),以移情为特征。只有通过想象和联想才能达到对文章透彻的理解。“想象大概是审美中的关键,正是它使感知超出自身,正是它使理解不走向概念,正是它使情感能构造一个多样化的幻想世界”(李泽厚,2001:173)。审美想象是审美主体凭借审美感知从审美对象身上所获得的形象和审美主体从过去的经验中所获得的其他表象结合起来,创造出新形象的心理活动。

通过想象,读者可以看到:一个少女,在江边远眺,远处青青的杨柳拍打着水平如镜的江面。在这动人情思的环境中,这位少女忽然听到了江面上飘来的声声小伙子的歌声。这歌声就像一块石头投入平静的江水,溅起一圈圈涟漪一般,牵动了姑娘的感情波澜。岸边的姑娘听出是自己喜欢的情郎所唱。好久没有他的音讯,以为他已忘记了自己,听到歌声,才知道他就像夏日晴雨不定的天气,以为没情,原来却是有情的。

通过审美,译者在心理上从“自我”移情到女主人公,看到、听到和感受到了女主人公所经历的内心变化。审美移情的主要任务在“情”,在“境”。翻译审美主体必须移我之境入原作之境,才能移境而言,沿情而表。

3、理解

最后一句是点睛之笔,有助于理解全诗蕴含的深意。也即到了第三层级:理解,以悟为特征。感性直觉通过了悟到达了理性直觉,这时的审美意象已经可以再现了。理解了审美信息整体的深层含义,就可以着手翻译。诗里的“晴”是“情”的双关语。由上面的“东边日出西边雨”引出,写出姑娘的心理活动。写一位初恋少女听到情人的歌声时乍疑乍喜的复杂心情。

诗人用谐音双关的手法,把天“晴”和爱“情”这两件不相关的事物巧妙地联系起来,表现出初恋少女忐忑不安的微妙感情。诗人只用七个字就把姑娘微妙的心理变化写了出来,让我们仿佛看到她怦然心动、由怨转喜的表情,显示出了高超的艺术功力。而这一切都要求译者同样具有情感才能有此深切的体会。无情的人自然是不能读出其中的美。

4、再现

以功能对应为特征。再现是主体审美意象的外化。翻译审美的终端也就是再现。再现的审美原则是对应,即将SL再现于TL。再现的起点是理解,它是高层级的审美构建过程。这首诗中最难再现的就是这个“晴”字,熟悉中文的读者都明白,第四句中的“晴”谐音“情”。“情”与“晴”两义皆通。再现女主人公此时暗自窃喜,又独自忧伤的心情和展露女主人公的内心状态就是译者的任务。应该译出“晴”还是情呢?如果只译出“晴”,英文读者能够从天气变化联想到“情”的波动吗?怎样译才能将中文的音美意美让外国读者知道呢?看看几位大师对此诗的翻译。

张其春译:The willow are green green;

The river is serene;

Thence is his song wafted to me.

In the east the sun is rising;

In the west the rain is falling;

Can you see if its fair or foul?

(转引自《翻译美学导论》,2005:117)

许渊冲译:Between the willows green the river flows along,

My beloved in a boat is heard singing a song.

The west is veiled in rain; the east basks in sunshine,

My beloved is as deep in love as the day is fine.

(Is he singing with love? Ask if the day is fine.)

(许渊冲,2006:111)

马红军译:By willows green the river glides along,

And from the water floats my swains love—song.

In the west it rains,in the east shines the Sun,

Is it a fickle,or a constant one?

(马红军,2000:165)

如果读者不能从译诗中读出女主人公内心的状态,译文就不能说是成功的。人们无法感觉到诗的美和诗传达的情谊,当然就不能产生移情的效果。怎样实现审美再现呢?我们先来看一下翻译审美再现的基本要求。一:充分保留SL概念内容,即实现意义的对应再现。翻译有很大的依附性,作为译者不能任意添或减。二:充分保留SL的行文形式(stylistic format)。三:充分保留SL的形象描写手段。如物象选择,这是使审美意象物化、外在化和非概念化的重要条件。四:充分保留SL的风格要素(刘宓庆,2005:218-219)。

参考文献:

[1]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版以司,2000.

[2]贺鸿莉.译者主体性研究的翻译美学视角[J].湖南工程学院学报,2007.

[3]李泽厚.美学四讲[M].天津:天津社会科学院出版社,2001.

[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[5]罗春霞,唐品芳.刘禹锡《竹枝词》(一首)英译探微[J].湖南轻工业高等专科学校学报,2002.

[6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

朱锦平,女,上海对外贸易学院商务英语专业硕士研究生,主要研究方向为商务英语和翻译。

猜你喜欢
竹枝词移情直觉
巧用“直觉”解数学题
清代宋庆常《石阡竹枝词》勘误补正
书法《竹枝词》
斯洛特的移情机制对学校德育的启示
你的直觉靠谱么?
心理咨询中如何识别和应对反移情
心理·学
昆虫料理,你敢吃吗?
婴幼儿移情研究综述