翻译擂台

2009-04-13 06:58
双语时代 2009年4期
关键词:荷花淀白洋淀双语

上期回顾

每逢新年伊始,时尚界便开始蠢蠢欲动,一年一度的春夏时装发布又鸣锣上演。巴黎男装周、巴黎高级定制服、纽约、伦敦、米兰、巴黎四大女装周,轮番上阵的新季发布,让人目不暇接。受到经济危机的影响,低调是本季时尚T台的主打,但是也有反其道而行之者,法国殿堂级时装品牌高缇耶就是一例。

高级定制真的是一件烧钱的事,不过这并不会妨碍高缇耶(Jean Paul Gaultier)在2009年春天为我们献上充满80年代风格的奢华、精致、绝美的视觉飨宴。高缇耶完美的将羽毛和刺绣结合在一起,繁复的服装样式、极具美丽的旋涡式华丽花边,极尽奢华之能事。高缇耶向我们展示了其最自豪的本钱:完美的剪裁、天衣无缝的刺绣。可以说,高缇耶2009年春季高级定制秀是非常成功的!锋利、凸出的线条和令人着迷的曲线对比,充满戏剧化冲突的服饰,让人们充分领略到了80年代巨星的风采。

中国外交学院 张允怡

Haute couture is really a matter of burning money. Yet, this won't stand in the way of Jean Paul Gaultier presenting his work - a luxurious, exquisite and elegant visual feast of the 80's style, in the spring of 2009. Jean Paul Gaultier has perfectly combined feathers and embroidery to create intricate styles of dresses and gorgeous swirling lace, making them the best of luxury. Jean Paul Gaultier has shown us his proudest asset: perfect tailoring and flawless embroidery. It may be said that Jean Paul Gaultier's spring haute couture of 2009 is of great success! The dramatic finery, together with sharp-edged, protruding lines and fascinating curves, has made everyone fully appreciate the charm of the superstars from the 1980s.

外编点评:翻译得特别棒,跟英语母语者有得一拼!译得真得非常好,只有一些小瑕疵,如“春季高级定制秀”应该说成Spring Haute Couture collection;另外,“the best of luxury”有点奇怪,改成the most luxurious on the market、the most luxurious available或者the height of luxury会更好。最后,“is of great success”应该说成is a great success。

浙江荷园中学 徐侠英

It's really a costly fair to make to order superiorly. However, it can't prevent luxury, elabration and beauty of the style of 80s that Jean Paul Gaultier presents in the spring of 2009. Jean Paul Gaultier combines feather with embroidery perfectly. The fussy style of dress and beautiful swirl of fine laces tell the most luxury. Jean Paul Gaultier shows us her proudest capital: perfect tailor and seamless embroidery. It's successful to make to order, so to speak. People can get a taste of the great stars in the 80s from the sharp and prominent lines and fantastic correlation of curves and the dress full of dramatic conflict.

外编点评:文中有一个典型但是又可以理解的错误。法语词组haute couture(高级定制)的在英语中的字面意思就是made to order,但是在描述时尚的时候我们使用haute couture,但是在其它情况下两者可以通用。Jean Paul Gaultier也是一个人名,是男性,因此应该用he;需要注意的是Jean在英语中是女性的名字,但是在法语中男女都可以使用。另外,第一个句子很混乱,其余部分大体上不错,有一些小问题,例如,feather应该写作feathers;tailor应该是tailoring。

四川外语学院 汪益

Advanced Customization is indeed money-consuming, but this will not hinder Jean Paul Gaultier from presenting us a luxurious, exquisite and gorgeous visual feast full of 1980s styles in the spring of 2009. Jean Paul Gaultier witnesses the perfect combination of feather and embroidery, and luxury is fully demonstrated by its complicated costume styles and beautiful swirl-type lace. Jean Paul Gaultier shows us its trump cards which deserve the greatest proud: perfect tailor and flawless embroidery. We can say that Jean Paul Gaultier's Advanced Customization Show in the spring of 2009 is extremely successful! Its sharp and salient lines, fascinating curve comparison and costumes full of dramatic conflicts provide people with full access to the elegant demeanors of giant stars in the 1980s.

外编点评:翻译得也很不错,同样也是“高级定制”的译法错误,应该是haute couture。有些地方的时态很奇怪,应该是didn't hinder,因为文中描述的是过去的一场时装秀(这也是其他两位译者出现错误的地方)。Witness的主语一般是“见证者”,而非“创造者”, 因此应该说成Jean Paul Gaultier shows/presents us。另外也丢了一些复数形式,如应该是feathers和comparisons。

下期题目

大自然从来都不吝啬于给予,绚丽缤纷的自然风光,深深吸引着我们,随时带给我们美妙和兴奋。

白洋淀是华北平原最大的淡水湖泊,这里风光秀美,资源丰富,被誉为“北国江南”、“华北明珠”。

白洋淀最吸引人的当属水乡风光,而且随季节不同景色各异:春季芦苇丛生,满湖青翠;夏季荷花初绽,风光旖旎;秋季芦花纷飞,鱼鸭满淀;冬季湖面冰封,莹润如玉。著名的景点有鸳鸯岛、民族岛、荷花淀、九龙潭等。在鸳鸯岛上,你可以乘坐缆车,从空中俯瞰碧波荡漾的水面。荷花淀则是名副其实的荷花的世界,春天,小小的荷苞在水中若隐若现,一到夏季,荷花淀里一派生气勃勃,千亩荷花竞相争艳,满淀飘香,景致之美,简直难以言喻。

有奖擂台

注:为了达到点评效果,本刊未对获奖译文进行改动。

参与方式:

1. 直接登陆双语时代官网(www.bbtime.com.cn)于双语时代子版块 “最新杂志互动活动”在线投稿;

2. 发邮件至contribution@bilingualtime.com

翻译擂台“翻译赢取积分活动”已经开始,从2008年11月起只要译文被选中刊登,译者将获赠50个积分以及当期杂志一本!

猜你喜欢
荷花淀白洋淀双语
雄安两赋
白洋淀深冬挖藕人
探究“水生嫂无名现象”的普泛性
湖畔派与中国“荷花淀”派生态观之比较
快乐双语
快乐双语
快乐双语
《荷花淀》情节构思指瑕
双语秀