浅析科技英语文体特点

2009-03-31 07:23刘艳霞
中国校外教育(下旬) 2009年1期
关键词:文体特征科技英语词汇

郝 冰 刘艳霞

摘 要:现今,科技英语越来越多的出现在我们的生活中。本文对科技英语特点的几个主要方面进行了尝试性探讨,应用一些实例分别从词汇、句法和修辞角度作了粗浅分析,并根据作品自身的特点分析了形成这些科技英语特点的原因。

关键词:科技英语 文体特征 词汇

一、引言

随着我国改革开放的不断深入,对外科技交流已日益频繁。在强调发展高科技之际,我们有必要了解科技英语的特征,以便在对外科技交流中收到事半功倍之效。从教学角度讲,“专用英语”(ESP- English for Specific Purpose)指任何形式的、具有明确实用目的的英语教学。作为ESP的一个分支,“科技英语”(EST-English or Science and Technology)是以科学技术为内容和目的,为非英语国家科技人员所设计的一种英语教学。对科技英语语言特点进行分析,我们可以看出其在语法结构、语篇方面有着不同于普通英语的特征。

二、词汇上的特点

1.名词的频繁使用。科技英语的另一个显著的特征就是大量使用名词或名词词组,即所谓的名词化倾向。名词化(nominalization)的词主要指表示动作或状态的抽象名词,一般由动词派生,也包括具有动作意义的名词(如use)和由形容词加后缀-ability,-ity,-ness等构成的名词。在一般文体中使用动词、形容词的地方在科技英语中常代之以抽象化的名词。名词化名词抽象度高,是表达科学技术逻辑思维或抽象思维不可或缺的语言手段,因而成为科技文体的重要特征。

2.大量使用复合词。为了快捷简练而又严格准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等科技概念,科技英语中经常采用复合词,即由两个或两个以上的单词(有时其中用连缀符“-”)联合在一起构成新的词汇和术语。其中有三类复合词最为常见。复合名词:gas turbine, heat transfer;复合形容词:dust- free, water- proof;复合动词:trial-produce, periodic-clean等。

3.准确性要求高,数据和公式多。科技论文是靠事实和数据说话,对结果和结论都有严密的推导过程,因而在表达过程中数据和公式格外多,不能有丝毫差错,尤其是英语数词与汉语数词表达方式有时不大一样,故更应注意。如英语无“万”这一单位,而是以thousand计算。

4.新词语大量增加。由于现代科学技术飞速发展,新理论、新概念、新发现、新技术不断涌现,新的术语也就随之应运而生。这些词语要么是创造的新词,要么是赋予旧词以新的词义。在新兴学科与技术领域,新的术语词汇更加急剧增加。如《英汉计算技术词典》1977年版仅22000条,m1984年版增至40000余条,而且此方面的词汇仍在迅速增多。

5.专业术语性强。众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。一般说来,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说文章是为“本专业”的读者而写的。因此,科技文章还有一个特征,就是高度的专业术语性。专业术语是构成科技理论的语言基础,其语义具有严谨性和单一性,采用术语写作能使文章更加准确而简洁。

三、句法上的特点

1.广泛使用长句。与非科技英语比,科技英语中长而复杂的难句显得多,长达数行、数十行,包含几十个乃至上百个单词的句子在科技英语中屡见不鲜。在标准资料、专利说明书和规范等文献类型中尤为多见。为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系,就需要严密的逻辑思维。这种思维的内容见诸于语言形式,就容易形成包含有大量信息、盘根错节、枝叶横生的长难句了。

2.广泛使用被动语态。被动语态句在科技英语中的使用比在其它语体中的应用更为广泛。有人发现,科技英语中被动语态至少占三分之一。国外其它一些语言学家统计后也发现,在物理、化学和工程类科技英语教科书中,约三分之一动词用于了被动语态。

3.常用形容词短语做后置定语。这一语法现象在科技英语中有着独特的地位。例如,

All radiant energy has wavelike characteristic,analogous those of waves that move through water.

故这类形式定语可以看作是定语从句的省略形式,因此,上面例句可写为:

All radiant energy has wavelike characteristics,which are analogous to those of waves that move through water.

由上面的例句可明显看出,科技英语之所以常用这种形式,是由于在对所修饰的词语加以严格的限定和准确说明的同时,可利用此手法使句子简洁、紧凑。

4.动词非谓语形式使用频繁。与普通英语相比,科技英语的动词非谓语形式使用偏多,尤其是分词短路做后置定语现象较多。分词、动名词、动词不定式及其复合结构常常同时出现在一个句子中。

使用普遍的主要原因有:

(1)科技文章中,常需要说明各个事物之间的关系、事物的位置以及状态变化,发产品、原料等的来源、加工手段、工艺流程和操作方法,等等。这些都要求叙述严谨、准确。动词的非谓语形式容易实现这些要求。而且能用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定。

(2)为了完整、准确地表达某一概念和事物,常需对某些词句进行多方面的修饰和限定。为了使很长的句子匀称,尽量避免复杂的主从复合结构,并尽可能省略动词时态的配合,使句子即不累赘又语意明确,往往采用了这种语法手段。

5.名词化结构多。科技英语中,常有用一个名词词组(表示动作意义的名词+of+名词+修饰语)

代替一个句子意思的情况。即普通英语中用动词表达的内容,科技英语中往往使用名词表达。

四、修辞上的特点

1.陈述句多。时态应用于有限科技英语作品中,作者总是客观地陈述事实和问题,描写过程和状态,说明功能和特征,所论事理多具有一般性、频繁性和特征性。因此,作者在行文时以直接叙述为主,而感叹句和疑问句极少。

2.依式行文,修辞手法单调。汉语和英语均有夸张(hyperbole)、明喻(simile)、隐喻(metaphor)、借喻( metonymy )、拟人(personification)等修辞手法,但这些华丽精妙的修辞手法在科技作品中应用甚少,从而造成了其修辞手法单调。

在内容安排上,相同的体裁也有许多共同点。教科书一般是总论在前,分论在后。文献专著顺序常是:所研究问题的历史和现状、作者的研究目的和观点、实验的方法和引用的资料、取得成果及适用范围、存在的问题及发展方向等。几乎所有科技文章都行文规范,手法雷同,从提出问题到解决问题也就结束了全文。

五、结语

本文对科技英语特点的几个主要方面进行了尝试性探讨。这里只是概而言之。其实科技英语的特点和细微变化还有很多。同时,科技英语不同文献体裁的特点及偏重也不尽相同。对科技英语进行深入探讨,对其进行由表及里的了解,对于我们更加准确、完整地阅读、理解和翻译科技英语作品有着重要作用。

参考文献:

[1]韩其顺等.英汉科技翻译教程.上海外语教育出版社,1990.

[2]张培基等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.

[3]凌渭民.科技英语翻译教程.人民教育出版社,1982.

[4]中国科普创作研究所.科技写作十六讲.南开大学出版社,1988.

[5]尤毓国.英语科技情报文献阅读.新时代出版社,1991.

[6]教育部《机电英语》教材编写组.机电英语[M].北京:高育出版社,2001.

猜你喜欢
文体特征科技英语词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅
把握文体特征,让说理文教学更高效