李穗平
接要: 21世纪高等院校的口译教学应该适应时代的发展。本文针对学生的弱点,提出在口译教学中,教师应扮演教练的角色,引导学生成为课堂的主角;教学应以实践练习为主,技巧训练为辅,综合知识为补。
关键词: 新时期 接续口译 弱点和问题 口译教学
1.接续口译的概述
接续口译(consecutive interpretation),是在说话人讲完部分内容或全部内容后,口译译员进行口译,如会议、宴会、谈话、参观、访问、商务洽谈及商品技术宣传推广等(可分为有译稿、无译稿有原稿和无稿三种)。口译质量的标准应该是:准确(correct)、快速(fast)、流畅(fluent)地传递说话人的思想内容及特定情境下的感情,促使源语和目的语两方交流成功。
要成为口译工作者,综合素质要求很高,除了有深厚的中文功底外,还需要目的语具有过硬的本领;具备清晰的头脑,极强的瞬间记忆力;良好的口头表达能力和分析能力;善于交流,善于抓住中心和重点;具有渊博的知识,除了不断充实自己的语言知识外,还要掌握科技、经济、外贸、金融、法律、军事、教育、影视、媒介等各方面的知识,使自己成为一名知识面广博的通才(江峰、丁丽军,《实用英语翻译》2005年版,第135、136、137页)。
2.学生普遍存在的弱点和问题
2.1对有一定长度的英文听力理解弱,口头表达能力更弱。
例如:“Not long ago,the secretary general of theWorld Tourism Organizationsaid,‘The Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism,but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.It is predicted thatby 2020,the number of tourists worldwide will be about1.6 billion, of whom 137 million will come to China.(王桂珍,《高级汉英英汉口译教程》2002年版,第20、21页)”
听完这段话,大部分学生只能抓住其中的只言片语,对“世界旅游组织”这样普通的专用名称也一无所知。最共通的弱点是按照英语的顺序作译,当听到数字时,更加乱了分寸导致洋相百出。英语听力确实需要译员具备极强的瞬间记忆力,快速理解和把握一定长度的英语更需要有扎实的英语功底。
2.2无法在短时间内准确、流利地进行英汉对译。
原因在于学生未能养成良好的语言感觉,英语思维能力低,即使选用的是口译教材里的内容,而且也已预习,仍然会出现词不达意、丢三落四的情况。部分学生的英语句子结构混乱,词汇(特别是专业词汇)贫乏,思路不清,结果只能简单地堆砌能想到的英语单词,至于语法、时态则忘得一干二净了,译出来的话让人摸不着头脑或者是中不中西不西。
2.3速记经验少,不懂概括。
学生对速记经验不足,未能抓住重点,或者记了前面忘了后面的内容,因此翻译出来的东西虎头蛇尾,也没有突出中心和重点。反而由于过于专注于做笔记,遗漏了说话人的内容。更有部分学生记完后却又看不懂自己的笔记,失去了笔记在口译中的辅助作用。
2.4不会跳过生字词。
当一段话中出现一些难词或生词,许多学生就不会跳过去听完全文,而是苦苦地思考该词的意思,结果势必影响了对全文的理解。比如:The main streets in Venice arecanals, and the traditional boat called agondolais still a common form of transport. (王桂珍《高级汉英英汉口译教程》2002年版,第35页)。部分学生被canals,gondola卡住,其实稍微动动脑筋就可以通过前后文推测出其大概的意思。
2.5不熟悉说话人的口音。
刘和平在《口译理论与教学》(2005年版,第80页)中提到:“在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。”学生平常少听录音,少看原版片或听英语新闻,语感自然就弱。在播放录音带时,遇到说话人语速较快或出现连读说话,又不能看着教材时,就会感觉不适应,耳朵的反应慢半拍,自然跟不上说话人的节奏。
2.6词汇量(尤其是专有词汇)不足。
汉译英、英译汉都会出现因词汇量不够而翻译效果不佳的现象。在课文中有一句中译英:“自中国改革开放以来,中国的农业经济体制发生了根本的变化,其中主要体现在以公有制为主体,多种所有制形式并存的经济体制,取代了单一的集体所有制形式。(王桂珍,《高级汉英英汉口译教程》2002年版,第39页)”有些学生译不出“公有制”、“并存”、“经济体制”、“集体所有制”等,词汇贫乏势必影响翻译的效果。
2.7学生课外以英语交流对话少。
口译要做到快、准、顺,那么译员的口语必须十分流利,而在课外,大部分学生互相之间未能主动以英语交流,单靠上课训练远远不够。由于没有英语的语言环境,学生总是以中文思维,以英文进行交流交谈的能力自然较弱,遇到中译英时,舌头像打了结一样,总是转不过弯来。
3.有效、互动的口译教学
以现在教授的“高级汉英英汉口译教程”为例,这门课程具有相当难度,不仅因为必须熟练掌握翻译技巧,更因为翻译领域涉及面既广阔、专业性又强。经常会涉及如金融、外事、政策、经济、旅游、工农业、科技等各行业及西方社会文化等知识,而且翻译段落内容繁多,倘不经过大量口译实践并辅以口译技巧训练,学生很难掌握。笔者在教学中的指导思想主要“以口译实践为主,技巧训练为辅,综合知识为补”(参考仲伟合,《口译训练:模式、内容、方法》),设计教学内容,通过声音、图像、文字及网络等各种手段调动学生积极性,尽量将口译课内容化难为易,课堂气氛活跃轻松;关注国际国内大事、新闻、各种记者招待会、各类报刊等,发现并搜集各种相关材料作为课堂教学的新内容,从而提高学生对口译的兴趣。
3.1口译教学以学生为中心。
在开始教授口译课时,笔者有意识地没有向学生教授口译技巧,仅让学生做口译练习。观察结果表明,学生口译的效果虽然参差不齐,但几乎全都无师自通并不自觉地运用了各种各类的翻译技巧。笔者仅从旁加以鼓励、引导学生自觉地探索、获取口译知识和相应的技能。学生在实践过程中,被数字、被动语态、句型、单词、专用词组“卡”住时,笔者则适时地灌输相应的口译技巧,给予学生适当的建议,学生印象自然深刻。
口译是一门实践课,语言技巧只能通过学生个人的努力才能得以提高,教学的效果主要取决于学生的主动性和参与性。笔者只是充当教练和顾问的角色,让学生自始至终掌握主动权,给学生提供参与实践的机会,笔者的角色从“教”变为“导”。学生在完成口译实践的过程中,能经历、感受到教师要教授的内容,由于学生在课堂上始终为主角,而笔者没有给予他们依赖老师或书本的机会,因此调动了他们的积极性,参与意识浓厚,他们虽然喊累,但没有人会打瞌睡。
3.2增强学习的实践性。
学习语言的主要目的就是为了有效地交流,在教学过程中,教师应根据不同章节的特点,以不同的方式进行口译实践。例如:在第三单元(王桂珍,《高级汉英英汉口译教程》2002年版,第39页)内容有关中国农业的过去、现在和将来,其中涉及大量的中国农业政策和农业改革所取得的成就,考虑到学生对农业方面的知识贫乏,学习本单元会感觉力不从心。因此,笔者设计了“以农业部为名召开模拟中外记者招待会”的口译实践课,学生轮流以新闻记者或口译译员身份出现在招待会,而在招待会前几天,笔者已指定几名学生为“农业部负责人”,必须熟悉中国的农业政策和发展进程,以便在招待会上能回答中外记者的问题。学生对这个实践活动十分有兴趣,在活动前均做好了准备,因此,现场真有点招待会的气氛。通过这样的活动,使学生对陌生的农业知识有了较全面、深刻的理解,营造了较真实的口译环境和气氛,让他们体会到了实际口译工作的感受。
进行听译练习时,除了让学生听标准的英语外,还应听非英语国家人士的英语讲话,提高学生对各国人士所讲英语的适应能力和应对能力。为了缓解学生的精神压力,教师应不断变换练习的手法,如时而进行接续口译,时而进行视译,时而进行复述等。另外,安排学生观摩中外记者招待会、外交部新闻发布会,模拟联合国会议等都会十分有效地提高学生的口译水平。
3.3加强口译的技能训练。
口译难度高是因为要求口译译员同时具有超常的听觉能力、快速反应能力、瞬间记忆能力、速记能力、翻译能力和口头表达能力。除了通过大量的口译实践提高上述能力外,通过口译技巧的训练可以有效提高口译的综合水平。口译技巧主要有:短时记忆力;笔记能力;数字口译;分散使用注意力练习(听、析、记、译等同时进行);新闻、演讲、会议等原速度听译;段落源语复述、概述及翻译;段落翻译,培养学生的段落意识等。在教学中教师除了要对学生灌输口译技巧外,还要有针对性地结合课文进行英汉两种语言的对比,找出它们在语法、文化、表达方式和修辞手段等方面的差异,使学生通过翻译训练掌握一定的翻译技巧和方法。
3.4强调知识、词汇的积累。
口译学习的过程实际上是一个知识积累的过程。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。教师要通过网络、新闻、杂志、书刊等,收集各类词汇、专用词组、常用句型、谚语、成语、俗语、各行各业的新闻、常识和知识等,引导学生课外熟读并灵活运用;鼓励学生不但要学习英语的语言,还要熟悉其文化背景、政治经济状况,以及词语、谚语背后所包含的典故。
例如学习“人口”一课(王桂珍,《高级汉英英汉口译教程》2002年版,第71页),笔者通过网络把联合国公布的各大洲、主要大国的最新人口统计数字显示给学生,方便学生将各类数字进行比较,使其更深刻地理解了中国计划生育政策的意义。学习“运动”(同上)一课时,笔者将各种运动如蓝球、足球、乒乓球、游泳、田径、棒球、武术、气功、柔道等所用的专有词汇分门别类地归纳起来,这样,学生就可以更系统地掌握各项运动的基本词汇。
4.结语
在当今的信息时代,口译教师更应该把握时代的脉搏,利用各种渠道特别是网络信息,学习和不断更新原有的知识,提高自身的综合素质和文化修养,教学方式应变“教”为“导”。教师应像教练一样,引导学生主动地、积极地参与课堂教学,真正做到师生互动、快乐学习,营造和谐、平等、活跃、轻松的学习气氛,通过口译实践和技巧训练,提高学生的综合素质,扩大他们的词汇量,提高他们的口译水平,使口译教学更能适应21世纪信息时代的需求。
参考文献:
[1]仲伟合文章.口译训练:模式、内容、方法.
[2]王桂珍主编.高级汉英英汉口译教程.2002.
[3]刘和平主编.口译理论与教学.2005.
[4]江峰,丁丽军主编.实用英语翻译.2005.
[5]吴冰主编.现代汉译英口译教程.2004.
[6]钟述孔著.实用口译手册.1999.