翻译擂台

2009-02-10 03:26
双语时代 2009年1期
关键词:画皮张靓颖双语

上期题目

电影《画皮》主题曲:画心

作曲:藤原育郎

作词:陈少琪

歌手:张靓颖

看不穿 是你失落的魂魄

猜不透 是你瞳孔的颜色

一阵风 一场梦 爱如生命般莫测

你的心 到底被什么蛊惑

你的轮廓在黑夜之中淹没

看桃花 开出怎样的结果

看着你抱着我 目光似月色寂寞

就让你 在别人怀里快乐

爱着你 像心跳难触摸

画着你 画不出你的骨骼

记着你的脸色 是我等你的执着

你是我 一首唱不完的歌

看不穿 是你失落的魂魄

猜不透 是你瞳孔的颜色

一阵风 一场梦 爱是生命的莫测

你的心 到底被什么蛊惑

你的轮廓在黑夜之中淹没

看桃花 开出怎样的结果

看着你抱着我 目光比月色寂寞

就让你 在别人怀里快乐

爱着你 像心跳难触摸

画着你 画不出你的骨骼

记着你的脸色 是我等你的执着

我的心 只愿为你而割舍

上期优秀译文点评

北京 赵岩 (ID:Olive)

I fail to see through your lost soul

I cannot understand the color of the pupil of your eyes

It is just like a breeze and a dream. Love is as changeable as life.

What on earth is your mind confused?

I see your contours disappearing in the dark night

What will the peach blossoms turn out to be?

You are holding me in your arms but your eyes are imbued with loneliness

I'd better let you be happy in other's arms

Loving you like the heartbeat hard to touch

Painting you but the skeleton hard to paint

Remembering you remains my will of waiting

You are a song that never ends

(My heart will only want to do anything for you)

外编点评:这篇译文将歌词转变成了诗歌的形式,不错!不过有些词使用得不太合适。“pupil”看上去让人联想到诊所,应该换成“eyes”,“contours”也不太合适,理解起来费劲,用“form”会更好,在英语中没有“Skeleton hard to paint”这样的表达,可以改成“painting you, but I cannot reach inside”,这样既没有按字面意思译,又保留了原意。“Remembering you remains my will of waiting”,这句话感觉怪怪的,应该改成“Remembering you remains my only desire”。

云南民族大学外国语学院 李志凌 (ID:Roger)

《画皮》主题曲:画心Paint Your Soul

作曲:藤原育郎

作词:陈少琪

歌手:张靓颖

Melody by:IKURO FUJIWARA

Lyrics by: Chen Shaoqi

Singer: Zhang Liangying

I can't see the lost soul of yours; I can't tell the true color of your eyes. Love is wind; love is dream, hard to take as fate should be. Tell me what ever caught your heart so bad? Your outlook dims away in the dark night. I want to find out how bloom ends in sight. In your arms seeing your eyes I feel lonely moonlight; Let you be, be in sweet arms, not mine. Loving you, tracking heart, are so mad. Painting you shapes it out but not your soul. Never let go your face is my whole life's word. You're the song I'll be singing for long. I can't see the lost soul of yours; I can't tell the true color of your eyes. Love is wind; love is dream, tied to life as fate should be. Tell me what ever caught your heart so bad? Your outlook dims away in the dark night. I want to find out how bloom ends in sight. In your arms seeing your eyes I feel loner than the light; Let you be, be in sweet arms, not mine. Loving you, tracking heart, are so mad. Painting you shapes it out but not your soul. Never let go your face is my whole life's word. Oh, my heart is only saved for you!

外编点评:这篇译文应该下了一些功夫,译得不错,不过有些地方需要注意。来看这个句子:“Your outlook dims away in the dark night”,首先“outlook”的意思是“a viewpoint”,你想表达的意思应该是“outline”,就算用“outline”也不太合适,你应该用“figure”或“form”。通常应该说“fades away”而不是“dims away”,“dims”通常被当作形容词来使用。句式与中文的句式太接近了,例如,“be, be” 和“never let go of your face”,应该使句式更具有连贯性,如果换成“never letting go of your face”或“letting you be”就好多了。

本月题目

提到中国的经典情书,就不能不提文学大师沈从文。《从文家书》字里行间流露的感情质朴、深沉而热烈。沈先生用三年多的时间追求张兆和女士,其间情书不断,最终修成正果;而婚后三十年他们依然保持书信方式的密切交流,真是难能可贵。二月情人节将至,一起来翻译这段经典情书,感受他们那份坚若磐石,至死不渝的爱情吧!

我想到这些,我十分忧郁了。生命都是太脆薄的一种东西,并不比一株花更经得住年月风雨,用对自然倾心的眼,反观人生,使我不能不觉得热情的可珍,而看重人与人凑巧的藤葛。

在同一人事上,第二次的凑巧是不会有的。我生平只看过一回满月。我也安慰自己过,我说,“我行过许多地方的桥,看过许多次数的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。我应当为自己庆幸,……”这样安慰到自己也还是毫无用处,为“人生的飘忽”这类感觉,我不能够忍受这件事来强作欢笑了。我的月亮就只在回忆里光明全圆,这悲哀,自然不是你用得着负疚的,因为并不是由于你爱不爱我。

选自沈从文之《从文家书》

有奖擂台

注:为了达到点评效果,本刊未对获奖译文进行改动。

请读者朋友直接登录双语时代官方网站http://www.bbtime.com.cn的“双语时代”频道参与活动。

翻译擂台“翻译赢取积分活动”已经开始,从2008年11月起只要译文被选中刊登,译者将获赠50个积分以及当期杂志一本!

猜你喜欢
画皮张靓颖双语
《画皮》剧随影动 一鸡多吃
我的梦
全男班舞剧《画皮》
快乐双语
快乐双语
快乐双语
画皮
双语秀