Don't Bleed For Me, Asks Twilight Star
热情影迷颠狂“献血”。
Robert Pattinson, the teen idol star of the recently released Twilight movie, is finding it hard to cope with the attentions of his new fans. He plays Twilight's male lead, the handsome, brooding, and oh-so-romantic vampire Edward, an object of devotion for millions of pubescent girls looking for a bad boy who's a good boy at heart. He complained that at the film launch "there were some girls who had scratched the side of their necks so they were freshly bleeding when they came up to get a signature. They were like 'We did this for you.' I didn't know what to say. 'Um, thanks guys?'" and seems to have taken a cynical view of his character, who he described as a "108-year old virgin, so clearly he's got some issues."
最近上映的电影《暮光之城》的男主角青少年偶像明星罗伯特•帕丁森难以招架新影迷的疯狂追捧。罗伯特•帕丁森在影片中饰演的男主角吸血鬼爱德华英俊、深沉而又十分浪漫,是众多寻觅内心善良的坏男孩儿的怀春少女投送芳心的对象。他抱怨说在公映仪式上“很多姑娘抓伤自己的脖子,所以当她们涌上前来要求签名的时候,这些伤口涌冒鲜血。她们的意思好像在说‘我们为了你才这么做,我不知道该说什么,‘呃,谢谢?”他似乎对自己扮演的角色抱嘲讽态度,他这样描述主人公:“一个108岁的老处男,他必然会有些心理疾病。”
Bad Names Not Limited To Chinese Teenagers
艾希莉夫妇喜得一子,起名“狼孩”
Pop singer Ashlee Simpson, whose debut album Autobiography and accompanying reality TV series turned her into a star, and her husband, fellow musician Pete Wentz, have just had a baby!Clearly addled by the stress of birth, they have chosen to name him Bronx Mowgli Wentz; Bronx after the New York district, and Mowgli after the hero of The Jungle Book, a young Indian boy raised by wolves (this is about equal to calling your child Chaoyang Sun Wukong in Chinese). The child, despite famous parents, is sure to be teased mercilessly at school in the future.
流行歌手艾希莉•辛普森的首张专辑《我就是我》和她的“真人秀”节目使她成为一颗耀眼的明星。最近她和丈夫皮特•温兹(一名乐师)添得一子!显然是因为孩子的出生紧张过头,他们给孩子取名为Bronx Mowgli Went,Bronx 是纽约的布朗科斯区,Mowgli则源于《森林之王》的主人公莫格利,是一个印度狼孩(这就如同将你的孩子称为朝阳(或任一城市的名称)•孙悟空)。虽然有星爸星妈,这个孩子将来在学校肯定会遭到无情的嘲笑。
British Stars In Phone Abuse Scandal
这两位主播,唉,让我们说什么好呢!
Russell Brand, the bird's-nest haired ex-heroin addict comedian who has become one of the UK's biggest stars, was in trouble after appearing on his friend Jonathan Ross' radio show. Ross is a locally famous chat-show host, and both men are known for their envelope-pushing humour. This time, however, they went too far when they called Andrew Sachs, an elderly actor known for his portrayal of a Spanish waiter, Manuel, in the 70s comedy Fawlty Towers They left a series of messages on his answerphone, with Brand beginning the call with "In a minute we're going to be talking to Andrew Sachs, Manuel actor. The elephant in the room is, what Andrew doesn't know is, I've slept with his granddaughter."
有一头鸟窝般的乱发,前“瘾君子”和喜剧演员拉塞尔•布兰德是英国的大牌明星,但在参与好友乔纳森•罗斯的广播节目的录制后陷入麻烦。罗斯是当地知名谈话节目主持人,两位明星都以低俗幽默知名,然而这回当他们在节目中给在70年代的喜剧片《弗尔蒂旅馆》中出演一名叫曼努埃尔的西班牙侍者而出名的老牌演员安德鲁•萨克斯打电话时,他们的玩笑开得有些过火。两位明星对着电话答录机留下几条留言。布兰德打电话时开头便说“我们马上要与曼努埃尔的扮演者安德鲁•萨克斯聊天了,有一件事大家都心知肚明,而安德鲁却不知道,那就是我与他的孙女发生过性关系。”
Brand continued to make sexual references to Sachs' granddaughter, who is a burlesque dancer (and who did sleep with Brand) in a group called "The Satanic Sluts," throughout the calls, as well as jokingly suggesting that Sachs should hang himself. The resulting scandal dominated British tabloid headlines for days, caused demands for more rigorous screening of programs by the BBC, and resulted in Brand quitting his job and Ross being suspended for three months without pay.
布兰德继续围绕萨克斯的孙女“开黄腔”。萨克斯的孙女(确实与布兰德有染)是一个叫“The Satanic Sluts”的舞蹈团的艳舞舞娘。在电话中布兰德从头到尾都是在围绕这个话题进行调侃,他还开玩笑说萨克斯应该上吊自杀。结果这个丑闻持续几天占据着英国小报的头版头条,并导致公众要求BBC电台对节目进行更加严格的筛选。布兰德因此辞职,罗斯则被无薪停职3个月。
Adrien Brody Is Not Going To Play Along With Your Questions
访谈触及底线,这回阿德里安•布罗迪真的怒了
Interviewing was clearly going badly those months, as gay men's magazine The Advocate got far too personal with star Adrien Brody, whose lip-smacking kiss on winner Halle Berry's mouth at the Oscars made headlines some time ago. They tried to get the resolutely straight actor to admit to gay crushes, asking "What if a man had presented you with your Oscar instead of Halle Berry? Were you so wrapped up in the moment that you might have kissed him too?" and being told "That's a pretty silly question. No, obviously not." Brody shut down further questions, such as "Is there any actor for which you would have made an exception?" with a simple "No," and then got angry when the interviewer asked "So I guess I shouldn't ask if it's true what they say about a man with a prominent nose?" An infuriated Brody ended the interview.
这几个月的访谈真是太糟糕了。同志杂志《The Advocate》对阿德里安•布罗迪做的访谈过分涉及隐私。很久以前阿德里安•布罗迪在奥斯卡颁奖晚会上热吻哈莉•贝瑞的这一举动曾是众多报纸的头条新闻。该杂志试图使这名绝对异性恋演员承认自己是同性恋者,问道:“如果是一个男人而不是哈莉•贝瑞为你颁发奥斯卡奖,你会怎样?你是否也会因为如此沉醉于那一刻而亲吻他?”布罗迪回答说:“这个问题太愚蠢了。不会,当然不会,”并且以简单的“不”回绝了更多的提问,如“有没有哪位男演员会使你做出例外的选择?”当采访者说:“那么我想我不该问这样一个问题:他们就有着大鼻子的男人的传言是真的吗?”布罗迪勃然大怒并终止了采访(人们对大鼻子男人有种不雅的说法)。
Dubai Celebrity Bash Draws Anger
“天要下雨,娘要嫁人;经济要萎靡,我的酒店要开张”
A celebrity party in Dubai, with glamourous dresses and thousand-dollar dishes, attracted some ire in America. Among the attendees were recently out-of-the-closet lesbian singer Lindsay Lohan, former O.C. star Mischa Barton, and Disney star Mary-Kate Olsen. The party, which celebrated the opening of a new $20 million dollar casino, was seen as deeply inappropriate by many, given the American financial crisis.
一场名人派对在迪拜举行,派对上服装华丽迷人,每道菜品价值千美元,这招来美国很多人的愤怒。出席派对的名人当中有公开同性恋情的女歌手琳赛•罗韩、曾经担演《橘镇风云》主角的米莎•巴顿和迪斯尼影星玛丽•凯特•奥尔森。派对是为了庆祝一个耗资2000万美元的新娱乐场所的正式开张,在美国金融危机之际举行如此奢华的派对,很多人认为这太不应该了。
Shake Hands, Then Get It On
“我为那些性爱镜头上的女人们感到难过”
Devilishly handsome British star Alan Rickman, known for playing movie villains (he's even the voice of the evil lion Scar in The Lion King!), is a nice guy in real life. Discussing his new movie Nobel Son, in which he plays a college professor who likes to sleep with his female students, he said "You show up at nine in the morning and you shake the poor woman's hand: 'Hi, nice to meet you,' and then you get at it on the desk. It's such a bizarre thing to do. I felt sorry for those women in the sex scenes."
帅得迷死人的英国艺人艾伦•里克曼以扮演反派角色而知名(甚至《狮子王》中邪恶的狮子刀疤也是他配的音!),但现实中他是个好人。在最新影片《诺贝尔赎金》中,他扮演了一名喜欢与自己的女学生发生关系的大学教授,在谈论该片时,他说:“你在早上9点来到拍摄现场,与那可怜的女人握手说:‘很高兴见到你,然后就开始在桌子上拍戏,这么做真的很古怪,我为那些性爱镜头上的女人们感到难过。”
Tom's Tot Tops Top Tots
“好莱坞最红宝宝”排行榜发布
Forbes magazine recently published its list of "Hollywood's Top Tots," detailing the cutest offspring of various celebrity couples - or at least those most in the news. Topping the list this time was the winsome Suri Cruise, who is definitely the natural child of the not-at-all gay Tom Cruise and his lovely wife Katie Holmes. However weird her Scientologist parents, Suri had turned out a cutie. Just behind her was Shiloh Jolie-Pitt, daughter of Brad Pitt and Angelina Jolie, who is reported to have received $4.1 million for a People magazine cover story on her. She's four; her already ultra-rich parents gave the money to charity.
《福布斯》最近公布了“好莱坞最红宝宝”排行榜,详细地介绍了一些名人夫妇最可爱的子女——或至少是那些频繁成为新闻的孩子。这回荣登榜首的是“绝非”同性恋者(实际上是同性恋者)的汤姆•克鲁斯和他美丽的妻子凯蒂•霍尔姆斯的亲生女儿——迷人的苏芮•克鲁斯。不管她那信奉基督教科学派的父母有多么古怪,苏芮却是一个小美人儿。紧跟其后的是布拉德•皮特和安吉莉娜•朱莉的女儿希洛•朱莉•皮特。据报道,《人物》杂志曾出价410万美元购买希洛的照片作为封面并对其父母做专访。她现在四岁了,她富得流油的父母将这笔钱捐赠给了慈善团体。
O.J. Simpson Finally Goes To Jail
O.J.辛普森最终锒铛入狱
Over a decade after he was acquited for killing his wife, Nicole Brown-Simpson, and a young bystander, Ronald Goldman, former football star and comic actor O.J. Simpson was finally sentenced to jail last month for a separate crime. O.J. was not convicted for the original murders after the racism of the L.A. cops involved in the investigation - O.J. is black - was exposed. Most Americans believe that O.J., although found not guilty, was the real murderer. He lost a civil trial brought by Ron Goldman's parents, and had to pay millions of dollars of damages to them. In 2006, O.J. sold a book to HarperCollins called If I Did It, which claimed to be a fictional account of how he would have committed the murders if he did them, but which most people believed to effectively be a confession. Public outrage forced his publishers to cancel the book and take back the several million dollars they had paid O.J. for it.
十多年前,前橄榄球明星和喜剧演员O.J.辛普森杀害前妻尼科尔•布朗•辛普森和一位年轻的旁观者罗纳德•戈德曼的罪名不成立被无罪释放,十多年后他最终以另一个罪名在上月被判入狱。O.J.最初的谋杀罪名在负责办案的洛杉矶警察被揭露有种族歧视之后(O.J.是黑人)被宣布不成立。虽然O.J.没有被证实有罪,但大多数美国人都认为他就是真正的凶手。在罗纳德的父母提出的民事诉讼中O.J.辛普森被判有罪,判赔死者家属百万美元。2006年,O.J.将他所著的《如果我干了》出版权出售给哈珀柯林斯出版公司。该书被称为是假设性的告别,描述如果他是凶手他会怎样犯案,但大多数人认为这实际上就是在承认犯案。公愤使他的出版商中止了该书的发行并且收回为该书付给O.J.的几百万美元。
Last September, O.J. was arrested again, this time in Las Vegas. He had broken into a room at gunpoint with friends, in order to retrieve sports memorabilia, some of it extremely valuable, which he claimed had originally been stolen from him. He was charged on several counts, including robbery with violence, and after a year-long trial process was found guilty last month on all counts. He was sentenced to a total of 33 years in prison, and is likely to be paroled in about 9 years. His lawyers are already planning an appeal.
去年九月,O.J.再次被捕,这回是在拉斯•维加斯。他与同伙持枪闯入酒店一间客房抢劫运动纪念品,其中一些纪念品价值不菲,他称这些纪念品最初是从他那里偷去的。他被指控好几项罪名,包括暴力抢劫。经过长达一年的审判之后,他终于在上月被裁定多项罪名成立,判处33年的监禁,可能在九年后才可以获得假释。他的律师正在准备上诉。
Obsessed Fan's Suicide Drives Singer From House
歌迷被“骂死”, 宝拉•阿巴杜不安卖家
Pop singer Paula Abdul is selling her Hollywood mansion after one of her fans committed suicide outside it. Abdul rose to fame with a string of forgettable pop hits in the 1980s, and then became a judge on the reality TV mega show American Idol. Her fan, Paula Goodspeed, had been obsessed with her for many years, bombarding her with letters and phone calls and covering her own house with pictures of the star. Goodspeed appeared on American Idol last season, performing a poorly-received version of the song "Proud Mary." Abdul criticised her singing and rejected her from the competition, while sarcastic fellow judge Simon Cowell mocked her braces, describing her as having "a mouth full of metal." Goodspeed then took an overdose in a car outside Abdul's house, with a picture of the singer dangling from her rearview mirror and a license plate reading ABL LV. Abdul was very disturbed by the tragedy, and says she does not wish to remain in the house.
流行歌手宝拉•阿巴杜在一名歌迷在她宅前自杀后将该公寓出售。阿巴杜在80年代凭一系列风行一时的流行歌曲成名,后来成为美国大型“真人秀”电视节目《美国偶像》的评委。歌迷鲍拉•古兹彼得为她着迷多年,狂轰滥炸式地给她写信件和打电话,并在自己的屋子里贴满阿巴杜的照片。古兹彼得参加了上一季的《美国偶像》歌唱大赛,在海选中她唱了热门曲目《骄傲的玛丽》,表现糟糕不太让人接受。阿巴杜对她的表演给予批评并将她淘汰,而刻薄的“毒舌评委”西蒙•考威尔嘲笑她的牙套,称她“满口金属”。 古兹彼得后来来到阿巴杜的宅前,在车内服毒自杀,她的汽车后视镜上挂着阿巴杜的一张照片,而她的车牌则是“ABL LV”(意思是“我爱宝拉”)。阿巴杜为这个悲剧感到很不安,她说不想再呆在那个房子里。