[摘要]俄英双语专业是适应新时期外语教育发展需要而产生的综合性外语学科。双语教学模式以传统的俄语教学模式为基础,但有别于单一型的语言教学形式。文章旨在探索如何在高校有效实施双语教学模式,避免当前实施双语教学中的盲目性与盲从性,从而形成新型的、科学有效的双语特色教学模式。
[关键词]双语教学 迁移理论 课程设置
[作者简介]于秀红(1975- ),女,黑龙江牡丹江人,牡丹江师范学院欧亚语系,讲师,主要从事俄语教学论研究工作。(黑龙江 牡丹江157012)
[中图分类号]G642.0[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2009)35-0134-02
俄英双语教学是一种以俄英两种外语为主要教学内容,学生在教师的指导下,学习掌握两种外语语言知识、技能,培养两种语言交际能力的活动。其教学目标是培养俄语、英语兼通的双外语人才。该教学模式出现于20世纪90年代,是我国专业俄语教学发展到现阶段,顺应时代要求的客观产物。
一、从单一语言学科教学到俄英双语教学的转化
早在20世纪50年代,俄语作为中国高校外语教学的一个重要专业,就具有极强的优势地位。到了70年代,由于国内外形势的变化,整个社会对俄语的认同感逐渐降低,俄语的优势地位逐渐被英语所取代。进入90年代以后,随着两国经济、贸易、文化交流进一步发展,社会对俄语人才的需求重新呈上升趋势,正是这种实际存在的对俄语人才的客观要求和英语国际化的趋势催生了俄英双语新复合型专业的出现。
(一)实行俄英双语教学的必要性
首先,人才的现代化趋势要求必须改变外语教学模式。在世界科技飞速发展的新时期,语言的桥梁作用显得更加重要。一个充满竞争力的社会,需要的是有竞争能力的人才,单一型的知识结构已经远远不能适应当今社会的发展,只掌握一门语言难以应对新世纪的挑战。对于外语专业的学生来说,既要突出专业特色,又要体现自身的语言优势。在此情况下,高校必须适时从教学模式的改革入手,更新教育理念,改变教学方式,培养适应时代发展要求的高水平外语人才。
其次,英语的国际化趋势决定了俄语专业教学中必须加大英语教学的比例。英语作为世界强势语言,既是国际交往的通用语,又是传播科技信息的主要媒介。在全球社会生活国际化、一体化的趋势下,很多英语词汇逐渐掺入其他语言中去,俄语也不例外,不了解英语,已无法正确理解和掌握俄语。
最后,俄英双语专业的实施为拓宽俄语学生的就业途径提供了新思路。俄罗斯经济的复苏使其在国际舞台上重新跃起,俄语的使用和推广进入了一个新时期。单一的俄语人才已经不能适应社会的需求。实践表明,近些年来,国内对兼通俄、英两种语言的涉外旅游及商贸人才的总体需求供不应求。在与俄罗斯及独联体各国交往中,俄语、英语发挥着同样重要的桥梁作用。学生只有熟练地掌握俄语和英语,才更具竞争力,才能获得更多的就业机会。
(二)实行俄英双语教学的可行性
1.设置俄英双语教学符合语言认知规律。美国语言学家乔姆斯基认为,语言是人类的先天特征,是人的一种“心理官能”。不同语言尽管在表层结构上有许多差异,但在深层结构上却有许多共同特征,其中一个重要特征为可学性,即讲任何一种语言的人可以学习和掌握两种或更多的语言。因此,人有学习和掌握两种或两种以上的外语的可能性,每个人都具有学习外语的潜在能力。此外,语言是按规律组成的信息系统。由于人类具有共同的生理和心理基础,这些共性使说不同语言的人相互交流甚至习得另一种语言成为可能。
2.现有师资保障了双语教学的顺利开展。高校俄语专业经过了几十年的稳定发展,其专业教师的素质普遍提高。除了具有深厚的俄语专业知识外,多年的学习与积累也使他们都具备一定的英语基础,完全可以满足俄英双语教学的需要。教师可以发挥自己的优势,不断探索新的教学方法和教学手段,并利用知识迁移的规律适时地引导学生将已知的英语学习经验迁移到俄语学习中,充分调动学生学习外语的积极性,将两种语言的学习有机地结合起来,取得事半功倍的效果。
3.学生现有的英语基础是实施双语教学的有利条件。近年来,各高校俄英双语方向招收的多是俄语零起点学生,即初、高中学习英语的学生。与有俄语基础的学生比较,在双语学习中他们具有更大优势。首先,这类学生经过多年的英语学习,掌握了一定的学习方法,具备了一些外语学习经验,在此基础上学习第二外语会得心应手。与此同时,随着中国与俄战略伙伴关系的稳固发展和多领域合作的加强,社会对俄语的关注进一步加强,俄
语的使用价值得到了提高。这些客观因素激发了学生学习的兴趣,使其能够自觉主动地学习,增强学习动力。
二、俄英双语专业教学的现状
俄英双语教学是专业外语教学发展的必然产物,开展双语教学对学校的师资、课程、教材和学生都有极高的要求。双语教学在国内多家大学已实施若干年,但仍存在一些问题。
第一,课程设置缺乏合理性。制订合理的教学计划,是保证双语教学顺利实施的前提和关键。受总学时数的限制,多数高校俄英双语专业的教学计划未能平衡两种语言的授课学时以及所设课程的种类,设课系统性不强。往往表现为俄英双语专业课程设置总学时数偏少,英语课程比重明显偏小。此外,许多学校将英语课程集中开设在一、二年级,而一、二年级正是学生奠定俄语基础的时候,学生需要大量的时间和精力夯实俄语,对英语无暇顾及,往往顾此失彼。三、四年级的时候,英语课所占的比例又逐步减少,这就使英语课的开设形同虚设,没有达到预期效果。
第二,俄英两种语言的学习未能有机结合。尽管各高校都按照教学大纲的规定制定了严格规范的教学计划,但在具体实施过程中,往往忽视两种语言的内在联系,没有充分意识到不同语言学习的相互促进作用,造成学习过程相互脱节,导致两种语言的学习彼此孤立。
第三,师资仍是制约高校俄英双语专业快速发展的决定性因素。尽管多数高校教师具有极强的俄语专业知识和较高的英语运用能力,但从专业课程的要求来看,其英语专业知识系统性、理论性有待提高。为有效实施俄英双语教学,还必须建立一支既懂英语,又懂俄语的双兼型教师队伍。
第四,教师与学生的配合是双语教学顺利进行的基础。学生生源、地域的差异,导致学生彼此之间的外语水平存在很大的差异,学生的接受能力、适应能力也参差不齐。因此,实施双语教学不仅对老师是一个挑战,对学生同样是一个挑战。
三、俄英双语教学实施的有效途径
(一)俄英双语专业课程的设置原则及目标
俄英双语专业是在新的历史条件下为适应社会需要而进行的新探索。该专业课程建设的目标是培养高素质的具有俄英双语口笔语实践能力的复合型人才,使其具有坚实的外语基本功,对所学语言国家的历史、地理、社会文化等有较好的了解,并掌握一定的经贸基础知识,具有独立工作和解决问题的能力。其知识结构和能力结构应集中体现“复合”和“高素质”两大基本特征。要采取“俄本英专”的原则设置相关课程,开设的主要课程一般包括基础俄语、基础英语、俄语英语语法、俄语英语泛读、俄语英语视听说、俄语英语写作、主要俄语英语国家国情、俄苏文学选读、俄语英语翻译理论与实践等。同时,要在高年级设置一些实用性很强的选修课程,如国际贸易实务、国际金融、国际贸易理论与实践、旅行社管理与导游业务、国际商务与谈判等。
学生通过学习,可以掌握俄语、英语语言的基本知识,获得听、说、读、写、译等方面的语言基本技能,具备“双语基础能力”及较强的实践能力。同时,学生从俄英不同学科获得相应的专业能力,但两种语言在能力要求上具有不平衡性。对俄语语言能力的要求相对要高些,这也是与双语课程设置目标与原则相一致的。为了克服双语专业出现彼此削弱的弊端,在课时的设置上要有充分的考虑,在四年内,学生可按规定修满学分,同时学生还可根据自身兴趣充分发展某一语言的优势,为自己的择业奠定良好的基础。
(二)实施的有效途径
1.制订科学合理的教学计划。目前,各高校俄英双语专业学生分为两类:俄语有基础学生和俄语零起点学生。确定实施双语教学后,学校应根据学生实际情况,对原有的教学计划进行适当调整,合理分配学时。针对不同类型的学生,在课程的安排和设置上应分别对待:有俄语基础的学生在第一学期的主要目的是在原有语言基础上,掌握正确发音,巩固专业知识,强化听说训练,快速融入俄语的氛围当中。从第二学期开始,在俄语设课不变的情况下,增加英语课程的安排,其课程时数应达到专业课程的40%左右。而针对零起点的俄语学生,入学伊始必须为学生营造强烈的俄语学习氛围,从听、说、读、写、译等方面进行强化训练,不断激发学生的兴趣。同时,英语作为他们的优势基础,其课程安排应贯穿于整个教学计划中,且教学时数不低于专业总学时的35%。
英语课程设置应选择实用性较强的精读课、泛读课、口语课,同时要辅之以语法、国情、词汇、文学等,课时的安排要少而精,不可喧宾夺主。
2.恰当运用对比教学法。语言的对比研究产生于外语教学的需要,它是对比教学法的理论基础。选择语言现象进行各个语言层次的对比研究,是现今从教学目的出发最有效地解决语言描述的实践和理论的前提。对比研究极大地促进了教学方法的改进。对于俄英双语这样一门新型的复合式外语专业来说,在对比语言学理论的指导下,实行对比教学策略是完全可行的。
俄英双语教学,是俄语和英语两种语言的教学内容,自然就离不开两种语言的对比教学法研究。俄语和英语同属印欧语系,但分属不同语族,这给两种语言的对比教学提供了可能。俄语是斯拉夫语族中的东斯拉夫语支,是屈折语;英语属日耳曼语族中的西部语支,是分析语,二者存在差异。但两种语言都是表音的字母文字,二者在发音、词汇、语法、语言国情及文化等方面又许多相同或相通之处。教师要针对这些现象,引导学生进行对比分析,总结相应规律,使俄英双语教学相互促进。
3.利用迁移理论使双语有机结合。心理学中的迁移理论可应用于双语教学。迁移指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的过程,其实质是一种揭示新旧课题共同本质的过程。在外语学习研究领域,奥德林把迁移定义为:迁移是一种影响,它来自于已习得语言与目的语之间的共性与差别。埃利斯在《第二语言习得概论》中将迁移分为四方面:正迁移、负迁移、回避和过度使用。在教学中,应有效运用正迁移理论,把有效的英语学习方法应用于俄语的学习当中,减少外语学习者的压力,降低语言运用中的错误,达到举一反三、触类旁通的效果。
此外,要积极尝试自己编写或大胆引进适合我国学生的国外英俄或俄英双语教材,探讨多途径办学方式,聘请外教或其他院校的专家学者进行俄英双语教学的交流。为了达到预期的效果,还应保证小班授课,同时考虑教学手段和教学方法的多样化。在俄英双语教学中,还必须建立教师与学生之间的网络对话机制,突出学生的主体性,从而最大限度地优化教学计划。
[参考文献]
[1]朱纯.外语教学心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]赵爱国.俄英双语专业课程建设的几个问题[J].中国俄语教学,2002(1).
[4]郝斌.从专门单一型向复合型人才培养模式的转型教育谈高等院校俄语专业的双语教学[J].中国俄语教学,2005(3).
[5](美)R.埃利斯.第二语言习得概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[6](美)特伦斯·奥德林.语言迁移:语言学习的语际影响[M].上海:上海外语教育出版社, 1989.