摘要:翻译就是用一种语言表达另一种语言,以此来传递信息,使讲不同语言的人彼此了解和沟通。翻译要遵循一定的标准,即忠实和通顺。
关键词:商贸物流;修辞手段;四字格
中图分类号:F715 文献标识码:A
翻译的任务是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地再现出来。“翻”是“变动”或“改变”;“译”即“易”,是换易语言使相解,即沟通与理解,其目的是使读者“知之”。译者把作品从一国语言文字转变成另一国语言文字,以此来传递信息,使讲不同语言的人彼此了解和沟通。由此可见,翻译工作涉及两种不同的语言,其过程是先理解原文所载有的全部信息,然后将这些信息用另一种语言表达出来。在实际工作中,对原文含义的理解和表达要做到什么程度才算符合要求呢?一般认为,要把原语所表达的思想内容用译语确切地表达出来,而且要表达清楚,让读者看得明白。前一个要求即“忠实”,后一个要求就是“通顺”。 忠实和通顺就是对译文质量的基本要求,除了忠实和通顺以外,在翻译时还要做到译文的语体与原作一致,并适当地注意把原作的修辞手段反映出来。这就是说翻译要有一定的标准,它是翻译实践的指导性原则,是翻译实践活动必须遵守的准绳和衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者在翻译实践中要不断达到的目标,古今中外的学者和翻译家们对翻译的标准提出了不少卓有见地的精辟论述。我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复在其《<天演论>译例言》中提出的著名的信、达、雅的翻译标准:忠实原文,语言流畅,文字古雅或保持原文风格。总之,应该使读者“好之”,甚至“乐之” 即怡性乐情,给人以审美的愉悦和乐趣。经贸英汉翻译除了其中的专业词汇、某些特殊的表达方法以及某些专用的文体风格之外,在总的翻译标准和要求方面与一般的英汉翻译都是一致的。
一篇好的译文不但要求忠实于原文,译文自然流畅,还要有适当的修辞之美,使人读时得到一种艺术上的享受。翻译本身就是一种艺术,一种创造性的艺术。中国历史悠久,汉语词汇浩瀚,修辞手段异常丰富,四字格是汉语修辞的重要组成部分,它不仅以成语的形式出现,以普通词出现也屡见不鲜,比比皆是。四字格的特点是:形式整齐划一,内容言简意赅,语音节奏感强,生动鲜明。在忠于原文的基础上,适当地运用四字格,能使译文更为生动,从而使读者更容易获得原文的内涵。
在一些经贸往来的商务信函、商务谈判和商务合同以及商业广告等的应用文体中,适当运用四字格,对商务往来中的信息交流能其到锦上添花的作用。因为应用文文体在语言上通常也要求:简洁(conciseness)、明晰(clarity)、准确(correctness)、完整(completeness)和礼貌(courtesy)。从四字格在以下经济、外贸、外交方面的实例的对比中,可以看出适当运用四字格的修辞效果。
1. If you can assure us of workable pri