“说服”一词从来都读“shuōfú”,然而几年前某名人忽然发现该读“shuìfú”,于是就在媒体上“shuìfú”起来。名人效应果然厉害,大家马上改口,就连一些语文老师也把持不住,不得不改读“shuìfú”,心里还惴惴地生怕别人笑话自己不知道文言里有个“说shuì”字。
笔者当时本想就此说两句,但大家正在兴头上不宜扫兴,况且人们常常唯名人是从。比如某数学权威对一年轻老师大谈“陈景润证明1+2=3”,恰恰被一位爱顶真的语文老师听到了,转过眼就对年轻同行解释:陈景润证明的是“1+2”,不是“1+2=3”,这里的“1”和“2”不是具体的数,而是代号,代指素数的个数……不料年轻人却不以为然。有鉴于此,笔者只好把“shuìfú”压在心里。但反反复复心里总不能平静:总觉得这件小事关乎祖国语言的纯洁健康,而中小学老师尤其要对学生负责,所以终于忍不住想斗胆谈谈“说服”。
“说服”一词究竟该读什么音,词典上写得明明白白。《现代汉语词典》从1956年开始编写,到2005年走过了半个世纪,经历了5次修订,一直把“说服”读作“shuōfú”。如若不信,可查看《现代汉语词典》1978年12月第l版、1983年1月第2版、1996年7月第3版、2002年5月第4版、2005年6月第5版。
如果想简便,这里提供三个依据:
1.《现代汉语词典》1978年12月第1版,1981年第30次印刷第1073页,说服:shuō fú。
2.《现代汉语词典》2002年5月第4版第1189页,说服:shuō fú。
3.《现代汉语词典》2005年6月第5版第1286页,说服:shuō fú。
其实这三例已足够了,因为第一例表示“说服”一词长期以来的读音。第二例说明了改革开放近三十年来,随着社会生活发生的丰富变化,新事物、新概念、新词汇不断涌现,各种观念形态和词语都发生改变的社会转型期,历经沧桑的“说服”一词依然保持着“shuō fú”的读音。第三例则最终证明,经过2002年的精心修订之后:2005年进一步被固定下来的正确读音。所以,可以十分肯定地说,“说服”的正确读音只能是shuōfú。
接下来再看,“说服”的读音为什么只能是shuō fú,而不是shuìfú。
现在,我们把文言和现代汉语相对照,从词的结构和词义上讨论一下。
文言文中,“说”在表示“用理由充分的话让对方心服”时,读shuì,例如:“触龙说(shuì)赵太后”(《战国策·赵策》)、“鲰生说(shuì)我曰……”(《史记·项羽本纪》)、“太祖欲引军还,嘉说(shuō)太砠急攻之”(《三国志·魏书。郭嘉传》),如此等等。现代汉语中,“说”和“服”合成一个词“说服”才能表达文言里“说shuì”所表达的意思“用理由充分的话让对方心服”。这一对照就明白了:文言中“说shui”的词义等同于现代汉语中“说服”的词义,即:说shuì=说shuō+服。
这是因为文言语汇基本是单音词,现代汉语普遍是双音词。在文言中“说shuì”就是一个有独立意义的动词。而在现代汉语中“说”和“服”只有合成一个动补式动词“说服”,才能表达文言中一个“说shuì”字所表达的意思,因为在“说服”一词中,“说”已经由文言里一个独立的动词“说shuì”降格为一个词素:让人心服的方式方法——说道理;“服”也同样只能是一个词素,表示“说”的效果——让人服。文言里的“说shuì”不等于“说服”里的“说shuō”。所以,“说服”不能读“shuìfú”,如果硬把它读成“shuìfú”,则是把现代汉语的双音词与文言的单音词混为一谈,把“说服”里的词素“说shuō”误认为文言的单音词“说shuì”。显然是行不通的。
(王登明,北京师范大学东莞石竹附属学校特级教师)