十年磨一剑

2004-06-26 14:40梁良兴
对外传播 2004年9期
关键词:本草纲目外文译本

梁良兴

中华医药学园地中的一朵奇葩《本草纲目》的英文全译本终于由外文出版社出版了。这部中医经典著作,刊行于400多年前,其作者为出身于医学世家的李时珍(明代1518~1593)。李时珍,承继家学,一生尤重药物研究,更重临床实践与革新。他常亲自上山采药,向农夫、渔夫、樵夫、药农等请教,并参考历代医学书籍800余种,对药物加以鉴别考证,纠正了古代本草书籍中药名、品种、产地等某些谬误,并收集整理宋元以来民间发现的药物,充实内容,历时27年完成《本草纲目》。该书附有1100余幅药图,条分缕析,问世后,引起了世界药物学者和植物学者的高度重视。

据笔者所知,《本草纲目》早在17世纪即被译成多种外文传往亚、欧、美一些国家,成为外国人研究中华传统医学、科学技术、文化和历史的必不可少的读物。但由于该书涉及学科种类繁多,翻译起来困难重重,使许多有志于此的译者深感心有余力不足。因此,除了20世纪70年代日本出版过《本草纲目》的日文全译本外,其他各种外文译本无一不是节译本,主要是该书有关药物治疗部分的节译。而且无论是“一枝独秀”的日文全译本,还是各种各样的外文节译本,一概出自外国人之手,而作为《本草纲目》原产国的中国在该书刊行三个多世纪以来都未能拿出一部自己的外文全译本,哪怕是一部节译本,岂不让国人心有不甘!

改革开放以来,国人渴望了解世界,世界更要了解中国。乘着这股强劲的东风,深感自身肩负着“向世界说明中国”重任的外文出版社新一代领导,决心实现前几任领导的宿愿,出版首部《本草纲目》的英文全译本,将我五千年文明古国传统文化中的这一瑰宝原原本本地奉献给世界。

为此,该社组织了以社长兼总编为顾问、以副总编为主任的英文版《本草纲目》编辑出版委员会,负责策划和对翻译出版工作进行具体实施与指导。为了忠实地传达原著的信息,使外国读者全面了解这一医学百科全书的内容,组织高水平的翻译班子势在必行。这要求译者不仅精通英文,还必须是医学领域里的专家。为此,外文出版社约请了以中国社会科学院罗希文教授领衔的英译班子。

有好的译文还不够,还必须有好的出版班子。

首先这是几百万字洋洋大观的著作,译文中名词的统一、大小写的统一、标点符号的统一等等体例问题就是一个马虎不得的问题,不加注意就会搞得乱七八糟,前后打架。又如,该书共分16部,60类,编排设计必须做到条分缕析,层次分明,否则就会使读者如坠五里雾中,茫无头绪。为此,负责具体操作的该社英文编译室集中了—批熟悉对外翻译出版的行家,包括多位英美语言专家,对英文译文进行润饰、校对、统一体例、编排,等等。如此,自1992年正式立项算起,积十载之功,终于在今年年初,《本草纲目》的英文全译本分六卷出齐。

《本草纲目》原书200余万字,英译本加上注解及索引,成为一部500余万字的巨著。为了帮助外国读者领会中华医学的精髓,译者加了大量帮助读者理解古文的注释。全书地名、人名及其他有关名词的拼写采用汉语拼音,但考虑到长期以来西方采用Wade-Giles拼音制,因此特意附上一个汉语拼音和Wade-Giles拼音对照表。原书常常提到我国历史上各个朝代,为使读者免对年代感到迷惘,译本附有中国历史年表。中草药来源不一,五花八门,为了便于读者识别,每种药物都列上汉语拼音、拉丁文学名和英文的名称。为了便于读者准确掌握药物用量,附有度量衡的市制与公制的换算表。此外,英文全译本还加了“英文药物名”、“拉丁文药物名”、“汉语拼音和中文药物名”、“汉语拼音和中文处方名”等八个附录。

几位帮助对《本草纲目》英文全译本进行文字润饰的英美专家是该书的第一批外国读者。他们对该书的译文及为便于外国读者理解所做的注释等编辑工作一致表示了高度赞赏,认为外文出版社为中外文化交流、为中医走向世界做了一件大好事。该书出版后首先引起了在我国各地中医院校学习中医的各国留学生的高度重视,求购者极为踊跃。另据笔者所知,纽约、芝加哥、旧金山美国一些中医院陵的教师已考虑将该书列为教学参考书。

责编:雪 石 翟淑蓉

猜你喜欢
本草纲目外文译本
《本草纲目》享誉欧洲,靠的竟是“博物”
Gender Differences in Expressing Gratitude
本草纲目
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
《本草纲目》曾经没人要?
餐馆就餐
外文局期刊目录
对“外文字母”的看法
后来未必居上