文/弱 水
卞之琳是我国著名的诗人与西方文学专家,也是翻译界的一代宗师,其翻译生涯长达60年,译品素享盛誉,备受海内外专家推崇。安徽教育出版社最近推出的《卞之琳译文集》3卷,收集《西窗集》、《维多利亚女王传》、《英国诗选》、《西窗小书》5种、《莎士比亚悲剧四种》等主要译作,是卞氏一生卓越的翻译艺术的总结。
卞氏30年代前期所译的《西窗集》,为当时西洋高级读书界最流行的作品选集,译本甫一问世,即一纸风行,时隔多年,犹魅力不衰。译者对西文的精微体会,与对中文的高度敏感,一开始即有不凡的表现。
30年代中期应中华教育文化基金会翻译委员会之约,卞之琳翻译了英国最著名的传记大师斯特莱契的名作《维多利亚女王传》,董鼎山先生多年后回忆起来,还不禁惊叹其既信又达,“而在雅的方面,这书成了卞本人的文学作品,而又不失原文的准确性。”
随后翻译的5册“西窗小书”,包括20世纪上半叶“法兰西文学教皇”安德雷·纪德的3部代表作,和西洋心理小说的开山之作贡斯当的《阿道尔夫》等,均为名作,亦为名译。
卞之琳诗名甚著,佳作迭出,既得益于对古典文学的广泛了解,也受惠于对西方诗歌的深入把握。积年所译英法名诗,晚年重作修订并细加汰选,结集为《英国诗选》附《法国诗十二首》。江枫教授认为“是我国整个翻译界译诗艺术成长过程中的最重要里程碑,至少是最重要里程碑之一。”
梁实秋当年曾经“馨香祝祷”,愿“有诗人肯以他的生花妙笔来传译莎士比亚的本来面目”,因为莎剧原本就以“素体诗”写成。这一“以诗译诗”的崇高理想,终在卞之琳手中得以实现。《莎士比亚悲剧四种》是他前后断续花了30年工夫,“使出了浑身解数”,倾尽心血译成。王佐良教授说卞氏的译本可置诸世界各大语种最杰出的莎剧译本中,译者也以此而站在了他翻译事业的最高点上。
安徽教育出版社的《卞之琳译文集》,除收上述诸本外还网罗散逸佳篇,确属一代翻译大师的经典回顾展。各本大多经译者重新修订文字,再由整理者统一式样与译名,出版者精心校对与印制,成为卞之琳译著的最完美和最权威的版本。
《卞之琳译文集》安徽教育出版社 2000.12江弱水,青乔整理定价:109.00元