李士钊
北京新世界出版社新出的英文版《熊猫丛书》中,有一种由著名中国古典文学翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭合译的新版《聊斋故事选》。这是十年浩劫前他们在《中国文学》英文月刊上,陆续发表《聊斋故事》的结集。全书收入《偷桃》、《劳山道士》、《娇娜》等十七个故事。
聊斋故事最早的英译本是一八八○年出版的H·翟理斯译的《聊斋志异选译》。目前外文版本已超过二十种以上。欧美以研究蒲松龄及《聊斋》考取博士学位者亦不乏人。可见国外对这方面研究的重视。
新英译本为三十六开版本,全书共一百五十一页。封面采用了丰子恺一九六二年根据清代江南画家朱湘鳞所做的肖像重新改绘的读书图,传达了蒲松龄的神态。本书的译笔亦生动传神。
新英译本的翻译和出版,将使全世界更多的友好国家人民,对中国十七世纪的社会生活与精神面貌增进了解。