科技英语中次技术词的翻译研究

2025-02-18 00:00:00陈柯张文静
现代商贸工业 2025年4期
关键词:科技英语翻译

摘要:随着科学技术的不断进步和科技人文交流的深化,许多通用英语词汇逐步被引入科技领域,并赋予了特定的技术含义。这些词汇在不同的专业领域可能有不同的含义,并且具有跨学科性和多义性的特点,这为翻译者带来了一定程度的挑战,因此,译者需根据具体语境灵活选择适宜的翻译策略,无论是直译或意译,以确保科技文本翻译的准确性和严谨性。

关键词:科技英语;次技术词;翻译

中图分类号:F74"""""""文献标识码:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.04.016

随着专门用途英语的兴起,科技英语逐渐引起了相关语言工作者的关注。一般来说,科技语英语的词汇分为技术词、非技术词和次技术词。技术词顾名思义专业性比较强而且有固定的含义。非技术词在普通英语和科技英语中均存在,并且它们的意义通常相同。次技术词通常来说,具有普通义项和科技义项两种,而其科技词义通常由普通词义扩展而来。次技术词由于在不同的语境下有不同的含义,所以在翻译过程中会遇到很多问题和挑战。本篇论文的目的在于根据半技术词汇的特点,为科技翻译者翻译次技术词提供思路,为翻译次技术词提供参考,以便传达原文的意思,并提高翻译质量。

1"国内外研究

在国外,次技术词的研究由来已久。国外学者较早开始关注次技术词的特殊地位及其在科技英语中的作用。早期研究多集中在次技术词的定义及其与技术词汇的区别。Inman通过研究科技英语的语料库后得出,技术性类的词汇仅有9%的比例,且使用次数较低,不如次技术词[1]。Trimble认为其实次技术词具有跨领域和学科性,且在不同的语义框架下有不同的含义[2]。Santos以美国的教科书入手,得出次技术词占有很大的比例,研究这一方面对教学具有重大意义[3]。

国内对于次技术词的研究也在不断发展中。吴云涛研究框架视阈下航空英语词汇的翻译,指出同样的次技术词在不同的框架视阈下翻译的演变,并提出一些翻译策略[4]。何燕,张继东研究了科技英语中的次技术词(sub-technical"words)的词义变化。其使用JDSET语料库,选择了3个次技术词(solution,"agent,"charge)进行检索和搭配计算,分析了它们在不同科技领域中的词义和搭配特点,通过对语料库中相关词汇的组合进行量化分析,发现这些词义的变化可以通过原型理论以及词汇触发机制来解释[5]。何"燕,梅明玉探讨了科技英语中的“次技术词”翻译问题,通过框架理论来解决这一挑战并指出,次技术词具有词义不稳定、跨领域使用和翻译困难等特点[6]。

由此看出,我们对于次技术词的研究由针对次技术词的量到研究具体的词再到逐渐向研究其翻译方法靠拢,越来越贴近翻译实践。

2"次技术词的特点

理解次技术词的特点对于领域专业化和专业交流至关重要。以下是对这些特点的详细描述:

2.1"跨学科性

次技术词常常跨越不同学科领域,因为它们描述的概念或现象在多个领域中都有相似的应用或含义。这种跨学科性使得这些词汇成为了跨学科交流和合作中的桥梁,促进了不同领域之间的知识交流和共享。例如,“interface”(界面)这个术语不仅在计算机科学中常见,还在工程学和电子商务中有着类似的应用,用于描述系统之间的交互界面或连接点。

2.2"多义性

次技术词往往具有多重含义,因为它们可能在不同的上下文中指代不同的概念或现象。这种多义性可能会导致交流误解或歧义,因此在使用这些词汇时需要根据具体上下文进行准确的理解和解释。例如,“byte”(字节)这个词在计算机科学中可以表示数据存储单位,也可以用于描述数据传输速率,两者的含义完全不同。

2.3"语义负荷低

次技术词在一般语境中可能并不常见,但在技术英语领域内具有明确的含义和用途。这些词汇在专业交流中承载着特定的概念或信息,因此对于领域内的专业人士来说具有重要的价值和作用。例如,“firewall”(防火墙)这个词在计算机网络安全领域中特指用于保护网络免受未授权访问的安全设备,但在一般语境中可能不为人所熟知。

这些特点使得次技术词成为了技术英语领域内的重要工具和资源,促进了领域内的专业交流和知识共享。对这些特点的理解有助于提高专业交流的效率和准确性,推动相关领域的发展和进步。

3"针对该特点归纳的翻译方法

由于次技术词的跨学科以及多义性,我们很难准确地翻译这类词汇,所以需要根据其特点来分析翻译方法,以便减少在翻译过程的失误,提高翻译的精准度。

3.1"语境甄别法

次技术词的翻译难点就在于语境,语境的变化会导致其含义的变化,这种跨学科和语境给译者带来很大的难题。因此,译者在面对这种引用型词汇时,不能仅依据词汇的原始含义来翻译,而是需要仔细甄别所处的语言背景,甄别出词汇的含义变化。

石油能源科技类有很多相关的次技术词的翻译,以下为一些例子:

例1:Through"real-time"reservoir"monitoring"and"control,"smart"wells"leverage"maximum"reservoir"contact"and"precise"wellbore"placement"provided"by"recent"drilling"and"completion"innovations"into"significantly"increased"recovery"rates"and"accelerated"production.

译文:通过实时油藏监测和控制,智能井利用最近的钻井和完井创新技术所支持的最大油藏接触和精确的井筒定位,从而极大提高了采收率并加速了生产。分析:completion和recovery"rates在通用英语的情境下译为“完成”和“恢复率,”如果按照通用英语直接翻译,一来让读者不知所云,二来也不符合石油能源科技的背景。本段的话题背景是关于石油的开采问题,用术语在线查询后发现,正确的译文为“完井”和“采收率”,符合石油能源科技的话题语境。

例2:First"conceived"as"alternatives"to"costly"or"technically"difficult"interventions,"intelligent"wells"that"can"be"monitored"and"controlled"remotely"have"evolved"into"a"powerful"reservoir"management"tool.

译文:以往智能井被视为是成本高昂或技术复杂的干预措施的替代方案,可远程监控的智能井已经发展成为一种强大的油藏管理工具。

分析:reservoir在通用英语中很常见,一般的译法是水池,蓄水库等等。但本段的语境环境是关于石油能源科技的,如果译为蓄水池,会让读者不知所云,而且完全与文章背景不符。第一步是网上进行查找,看是否是个相关术语,但这个词比较特殊,不是个固定的术语,通用用法比较多。第二步就是结合语境,通过语境判断含义。水库与石油无关,但能通过水库联系到油库,也就是油藏,石油的专门用语。逐步分析得知,译为油藏比较合适。

总的来说:普通名词在专业语境中可能具有特殊意义,若沿用日常翻译会导致误解。译者应细致分析上下文,避免仅凭原始词义推断,确保翻译的准确性和专业性。

3.2"词缀识别法

科技英语领域中,词缀+普通名词形成专业词汇的现象很常见,这些词汇大都可以直接翻译。举例子来说,inter的含义为连接,与普通词汇直接构成专有名词,比如interface(接口)。但值得一提的是,有时语言背景的改变也会改变词义,不可一刀切。

例1:These"theories"demonstrated"the"formation"mechanism"of"financial"innovations"through"macro-analysis.

译文:“这些原理通过宏观分析表明了金融创新机制是如何形成的。”

分析:在这个例子中,“macro-analysis”是一个词缀型的科技名词,其中的词缀macro本义为“宏观的”,analysis词义没有发生变化,直译就可以。因此macro仍然保持了其原义,译为“宏观分析”。

但要注意:在不同的专业领域中,前缀或后缀含义未必相同。如在不同的研究领域中,后缀“-graphy”根据语境而变化。在医学术语中,“-graphy”通常表示记录或成像技术。例如:“Angiography”(血管造影)指的是一种用于可视化血管内部的医学成像技术;在地球科学中,可能表示描述性科学。例如:“Cartography”(制图学)指的是制作地图的研究和实践。

因此,单凭在一个领域中的用法来解释“graphy”,可能会导致在另一个上下文中产生误解。

总的来说:在技英语中,词缀与普通名词组合形成专业术语的现象普遍。词缀通常有固定含义,常可直接翻译。然而,翻译者需注意,不同专业领域可能对词缀赋予不同意义,因此不能仅凭词缀推测词义,以避免误译。

3.3"词义引申法

隐喻型词汇

在科技英语中,隐喻型词汇指的是那些以隐喻或比喻的方式来描述某种概念、原理或现象的词汇。这些词汇通常在科技领域中被广泛使用,以便更生动地描述复杂的概念或理论。防火墙firewall一词在隐喻上意味着一道保护屏障,过滤网络流量,就像实体墙壁防止火灾蔓延一样。对于这种词汇,其实源语言与目标域存在一定的关联,需要通过引申义来解释翻译。

例1:Work"is"the"transfer"of"energy"expressed"as"the"product"of"a"force"and"the"distance"through"which"its"point"of"application"moves"in"the"direction"of"the"force."

译文:功是能的传递,表达为力与力的作用点沿着力的方向移动的距离的乘积。

分析:此句中的“work““energy”“product”“force”都是通用英语中常见的普通名词。这段话讲解的是有关物理学的概念,所以首先排除通用译法。但仔细甄别,这四个词其实在物理学和在普通概念上有相似之处。例如:工作(work)通常指的是人们为了达到某个目标而付出的努力和时间。在物理学中,功是指力作用在物体上并使其移动的过程,也就是力所做的努力。这4个普通词汇都是经过引申后被借用到物理学的概念中,译者应该仔细辨别词语所处的语言背景即学科,找出引申义,从而进行准确翻译。

例2:The"software"architecture"acts"as"the"backbone"of"the"entire"system,"providing"a"framework"for"organizing"and"managing"software"components.\"

译文:软件架构是整个系统的核心,为组织和管理软件组件提供了一个框架。

分析:在英语中,“backbone”原意是指脊柱,象征着支撑和支柱的作用。将其用作隐喻时,它表达了软件架构在整个系统中的核心和支撑作用,类似于脊柱在身体中的功能。“脊柱”是一个隐喻,用来形象化地描述软件架构在系统中的关键作用。它传达了架构的重要性和支撑作用,类似于脊柱对身体的重要性和支撑作用。这种隐喻使得技术性描述更具形象性和易懂性。

4"总结

在科技领域,次技术词也就是普通名词的专业化对翻译者提出了严格的要求。译者需要熟悉科技文本的写作风格,并遵循相应的翻译规范,以确保准确传达原文的信息。这意味着科技翻译工作者需要具备两个关键技能。

首先,必须将语言能力与自己的专业知识相结合,仔细甄别语言所处的学科和背景,保证译文的准确性和专业性。为了达到这一目标,译者不仅需要增强自己的专业知识储备,还需要深究不同的翻译策略,并且深入了解各种专业领域的知识。

其次,需要充分借用科技的力量,比如一些翻译软件和在线资源,因为牢记所有的专业词汇并非易事,即使是母语为科技英语的翻译者也可能会遗忘某些术语。因此,译者应该善于利用各种在线资源和专业词典,以及实时关注国内外相关的科技文献,让自己随时处于一种更新的状态,跟上时事变化的节奏,不断更新自己的知识。

参考文献

[1]Inman,M.Lexical"Analysis"of"Scientific"and"Technical"Prose[A].In"Trimble,T.,Trimble,M.amp;"Drobnic,K.(eds.).English"for"Specific"Purpose:"Science"and"Technology[C].Corvallis,Oregon:"Oregon"State"University"Press,1978:242249.

[2]Trimble,L.English"for"Science"and"Technology[M].Cambridge:"Cambridge"University"Press,1985:129.

[3]Santos,M.Three"Studies"on"the"Academic"Knowledge"of"U.S.Languageminority"Community"College"Students[D].Cambridge,MA:"Harvard"Graduate"School"of"Education,2003:5.

[4]吴云涛.框架语义学视角下航空英语半技术词一词多义现象及汉译策略探究[J].中国科技术语,2018,20(04):3439.

[5]何燕,张继东.科技英语中次技术词的词义研究[J].东华大学学报(社会科学版),2011,11(03):193199.

[6]何燕,梅明玉.框架视阈下科技英语次技术词的翻译策略[J].中国科技翻译,2021,34(02):58+28.

猜你喜欢
科技英语翻译
科技英语词义的选择和引申
考试周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
浅议科技英语的特点及翻译
青春岁月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
浅谈科技英语教学
东方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
科技英语翻译中的功能对等分析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
人间(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
科技英语翻译理论和实践的关系及应用