【摘" "要】 非物质文化遗产是传播人类智慧与文明的重要媒介,是中华民族优秀且丰富的精神财富,也是重要的外宣材料。其翻译质量对传播我国非遗文化有着重要的影响,因此译者肩负着传播中华民族优秀文化的重要使命。了解非遗的首要途径就是术语的翻译,术语翻译的准确性将直接影响人们对非遗知识的理解。通过构建国家级非遗项目术语数据库,并根据关联理论总结出一些非遗术语的翻译方法及策略,以期为后续其他非遗文本翻译提供一些翻译策略,提高译者译文的水平,从而降低甚至消除译文不准确所造成的不利影响,达到更好的传播效果。
【关键词】 关联理论;国家级;非遗;术语
中图分类号:G122" " "文献标志码:A" " " 文章编号:1673-8004(2025)01-0061-09
一、引言
非物质文化遗产(以下简称非遗)是我国的宝贵财富,影响了世世代代的中华民族各族人民。尽管经历时代的变迁,其依然深深影响着我国人民生活的各个方面,具有属于自己的民族特色。翻译的重要作用就是对全球化时代的不同文化进行重新定位[1]。当前,我国十分重视非遗的外宣翻译,译者作为不同文化的传播使者,应该更加注重非遗文本的翻译质量,让更多外国读者了解我国优秀的非遗文化,进而传承发展这些精神文化遗产。
经过比对近年来的文献发现,一些研究者就非遗名称的英译实例探讨了非遗英译的困难,并提出了一些对策。还有的研究者基于跨文化视角探讨非遗的翻译方法和技巧。然而,这些研究由于研究文本数量较为有限,在甄选例句时会有所偏颇,较难发掘和探究非遗文本在语言、结构层面的规律和特点,因此其所总结的翻译策略缺乏一定的可靠性,其研究结论也不具有普适性。当前,我国非遗外宣翻译研究尚处于起步阶段,还有很大的发展空间[2]。本文基于非遗英汉平行语料库所提取出的1 557个非遗术语,归纳、总结非遗术语的翻译方法,进行相应的分析研究,以期为非遗文本的外宣翻译提供借鉴。
二、关联理论与术语翻译
(一)关联理论
关联理论是一个关于语言交际的理论,其中关联性包括最大关联和最佳关联。最大关联就是指目标语言读者通过付出尽量小的努力而获得最大的语境效果。而最佳关联就是指目标语言读者在推导原文意义、阅读译文时,没有付出不必要的处理努力就能取得足够的语境效果。格特提出,人们在沟通时期望实现最佳关联即听者能够花费最少的力气就能够尽量了解说话人想传达的含义[3]。作为原文的解读者,译者应使其翻译效果与原著接近,也就是与原著产生最佳关联。格特认为,翻译是一种交际行为,包含两个“明示—推理”过程,即原文作者明示其交际目的,翻译则借助于对原文的进一步了解,依靠自己的认知环境,推理出原文作者的交际意图,在翻译时努力做到符合原文作者的意图,实现最佳关联。
关联理论在原文作者、目标语言读者以及译者之间建立起一种联系。这就要求译者在翻译时不需要进行字对字的翻译,要充分考虑读者的理解能力,以此来提高读者的阅读兴趣。在翻译国家级非遗项目术语时,译者可以灵活变换翻译方法,给予充分的明示,从而使读者在进行推理之后达到最佳语境效果及最佳关联。译者要尽最大努力将其准确翻译出来,建立起原文作者和目标语言读者之间的联系。为实现最佳关联效果,译者可以采用直接翻译和间接翻译的翻译策略。译者需要充分考虑目标语言读者的感受和期望,选取合适的翻译方法。
(二)术语翻译
“术语输出是术语本土化的逆过程,是国家实力以及国际影响力的表现之一。”[4]因此,非遗术语的翻译对传播中华传统文化起着至关重要的作用。术语翻译的本质是“对原语术语相关知识的一次再度阐释,可以使原语知识系统中的概念在译语接受语境下得到进一步拓展和延伸”[5]。术语指的是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号”[6]。术语学家认为,“每项术语工作主要就是划分清楚概念间的界限”[7]。非遗术语是非遗与术语学相结合的产物,指的是包含特定非遗信息的名词专有项,是外国读者认知中国传统文化的关键。非遗术语概念本身往往包含多个概念要素[8]。名词性非遗术语包括一些在非遗领域拥有特殊文化含义的普通词汇,承载着特定的民族和地域特色。名词非遗术语的外宣翻译是讲好中国故事、促进中国非遗走向世界的关键。
非遗项目术语包括市级、省级、国家级,数量庞大,其中不少术语已经被很多人所熟知,而大部分术语对于海外人士而言是完全未曾耳闻的。因此,不能只用一种翻译方法来翻译所有类别的术语。术语翻译要能准确地表达原文的意义,不能误导读者[9]。根据关联理论,不论使用哪种翻译方法,要先考虑目标读者的认知语境,尽量达到对目标读者以及源语言读者所产生的效果一致。译者应该建立起这种联系,让目标读者和源语言读者之间产生最大关联,增强译文的可读性。
三、国家级非遗项目术语语料库的构建
在这样一个数据化与信息化的时代,“大数据”为现代化的发展提供了诸多便利,但是如何运用这些“大数据”成为解决问题的关键。
(一)构建国家级非遗项目术语语料库的意义
非遗是中华传统文化中必不可少的部分。许多非遗项目至今仍活跃在人们的视野之中,比如太极拳、川剧、豫剧、皮影等,然而还有一部分已逐渐式微乃至消失,有的非遗项目人们不是特别熟悉。目前,非遗的保护面临一定的困难,部分非遗项目面临失传的危险,亟待传承。人们目前对于非遗文化的需求并不高,在非遗文化融入现代文化的过程中,这也是一大难点。
近年来,语料库得到人们的重视与运用,这为非遗外宣传播提供了新的路径和思路。将语料库的方法运用于研究国家级非遗项目术语之中,是一种新的尝试,是将技术融于文化之中,是传统和现代的结合。目前,我国对于非遗术语的翻译分析,主要是理论研究,大部分缺乏数据支持,只有少数是基于语料库进行分析。国家级非遗项目术语的语料库的构建会对地方性非遗项目术语和词汇的研究提供一定的参考和借鉴。
不难发现,在进行非遗双语搜索时,许多翻译内容出现错译、漏译的问题。由于非遗项目术语大多带有地方特色,涉及人名、地名、地方文化等,翻译起来有不少困难。在创建语料库的过程中需要对采集到的语料进行筛选、比对,这一过程对于创建者来说也有利于译者自身翻译技能的提升,同时也有利于我国非遗文化的有效传播。国家级非遗项目术语语料库的构建,有助于传承非遗文化,铸牢中华民族共同体意识,增强文化自信,向世界宣传优秀的中华传统文化。由此看来,构建国家级非遗项目术语的语料库对于非遗外宣和翻译起着重要的作用。
(二)语料采集
参考目前语料库和非遗相结合的情况,创建目标主要有四点:一是所建语料库规模为小型,主要用于翻译研究;二是所选文本主要是书面文本,暂不收集口语文本;三是语料范围主要围绕国家级的非遗术语相关文本,暂不收集省级、市级非遗术语;四是在研究的过程中不断完善文本,并在必要的情况下适当扩大文本范围。创建国家级非遗项目术语语料库的目的是达到外宣的目的,前提是保证所选语料的质量和学术性,即所选语料必须是权威的。因此,在采集国家级非遗项目术语时,主要基于《中国大百科全书》第三版网络版、旅游网站、百度百科、旅游公众号、文献、论文等来搜集材料,并结合翻译相关非遗材料时的积累结合。由于部分语料的地方特点较为明显,直接找出对应的双语文本较为困难,因此可以在Chinadaily、《经济学人》等双语新闻网站上进行搜索;接着按不同的非遗项目类别进行分类,便于下一步的语料处理。
(三)语料处理
采集语料之后,需要对收集到的材料进行“降噪”处理,主要包括以下几个方面:一是对原文中多余的部分进行删除,保留重要内容;二是表格和图片不保留原有格式,直接将里面的文字提取出来;对文字量较大的图片,可以利用微信图片识别文字功能将文本复制下来,并人工核对提取出来的文字与原图是否一致;三是统一文字格式,删除不可识别的文字形式;四是对与原文不一样的地方做人工比对;五是核对文本的标点符号、数字、首字母大写、斜体、断句、空格等是否正确。
“降噪”处理之后,将这些材料以中文版本和英文版本分别保存在word文档里,按照不同类别分别导入计算机辅助翻译软件ABBYY Aligner中进行自动对齐。通常情况下,“降噪”处理越干净,对齐效果就越好。首先要检查左右文字是否对照,是否出现了空行的情况。接着通过合并单元格、删除空行,检查是否对齐;最后再导出为双语RTF版本,可以直接打开进行编辑。接着将双语RTF版本的语料分别按照中文、英文版本建立txt文档,然后用ICTCLAS汉语分词词性标注软件对中文文本进行分词。完成语料采集、语料对齐、语料分词三个步骤之后,将中文文本和英文文本放在同一个txt文件夹里。然后,将该文件夹上传到CUC-Paraconc中进行语料搜索。CUC-Paraconc可以用于双语语料查询,以便于后续的数据对比分析。
(四)整理结果
经过人工检索、整理语料库结果后,将国家级非遗项目术语按照不同的翻译方法进行整理,可以得到表1所示的分布统计表。
在进行非遗术语翻译时,采用直译和音译+直译的方法是最多的,其次是加类别词。不同的非遗项目术语属于不同的类别,不能仅用单一的方式翻译。能直接表达出原文意思,而不易产生误解的译文可以用直译、音译等方法;若逐字翻译也无法实现译文对等,则要根据关联理论对译文进行再加工和处理,比如用意译、注释的方法,或是用与目标读者有相似认知的翻译方法。因此,译者在翻译时应该考虑目标读者的感受,实现翻译的最佳关联,下面则是根据语料检索结果得出的一些数据分析。
四、关联理论下国家级非遗项目术语的翻译方法分析
名词性非遗术语具有专业性强、文化内涵丰富、涉及领域广和地域性明显的特点。因此,译者不仅需要考虑语言的差异,更要关注文化差异,并且译文应真正体现非遗独特的内涵和人文价值,以达到促进非遗外宣的目的。基于文献研究,许多研究者对非遗做了翻译理论探讨,总结起来主要有直译、意译、音译、音译+直译、直译+注释以及省译等。然而这些翻译方法不成系统,也无相关的实证数据支撑其使用频率。以下是在对比语料库之后发现的一些翻译方法的总结。
(一)民间文化类非遗项目术语的英译
在国家级非遗项目术语中,属于民间文化分类的有民间文学、民间舞蹈、民间美术、民俗四项内容。
中国文学遗产中最基本、最生动、最丰富的是民间文学。随着世界性非遗保护的兴起,民间文学成为国家级非物质文化遗产名录十大门类之一。少数民族民间文学是我国非遗保护的重要内容之一,成果斐然。在非遗民间文学的翻译中,文化背景知识与语言能力同等重要[10]。由于非遗民间文学主要涉及少数民族语言,因此大部分采用音译的办法,少数采用注释。比如“仰阿莎”就直接音译为“Yang Ah Sha”,它的苗语意思是“清水姑娘”,由于是人名,就直接音译下来。对“江格尔”的翻译,则用了注释的办法,翻译为“Jangor, Mongolian heroic epic”。在蒙古语里,“江格尔”意为“圣主”或“强者”,是以江格尔为首的十二名英雄率六千勇士建立起强盛国家的故事,并不是单一的仅指其一人,用注释的方法将其性质翻译出来。“仰阿莎”用了音译的翻译方法,目标读者很难理解其真正含义,尤其是对那些并不了解中国少数民族传统文化的读者,即使付出了足够的努力,也很难与原文之间达到最佳关联的效果。相比来说,“江格尔”的注释法对于目标读者而言更加流畅易懂,在直译的基础上进行了增译,能够达到最佳关联效果。值得一提的还有“梁祝传说”也用了注释的方法,即“The butterfly lovers: the legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai”。“The butterfly lovers”是对梁山伯、祝英台的为大众接受的译法,属于间接翻译。后面采用直译的方式让外国读者更理解其中的内涵,这种翻译方法构建了与原文接近的语境效果,实现了最佳关联性。读者在对此进行认知和了解的同时,也理解了背后所隐含的美好意义。
相较于诗歌,舞蹈能更直接地表达人类情感。由表1可知,民间舞蹈英译也大多采用音译+直译法。另一种主要翻译方法是加类别词。纵观非遗术语的结构形式,民间舞蹈主要可以分为“地名+类别词”和“地名+民族+类别词”[11]。民族名、地名、人名通常采用音译,而大多数类别词在目标语中都有相应的表达方式,因此可以采用直译的方法。加类别词属于增译的一种。邱懋如认为,在采用音译的方法翻译时,为了加深读者对概念的理解,可以在音译的同时在后面加上类别词[12]。在翻译一些非遗术语时,如果只进行音译可能会引发歧义,译者要为目标语读者提供最佳的语境条件。关联理论认为,交际是一个认知过程,要理解翻译背后的隐含信息,需要达成最佳认知模式,即关联性。因此就需要把这类术语的隐含意义表达出来,这样就能减少目标语言读者的认知努力。其中一种翻译方法是“直译+类别词”,例如“花鼓灯”译为“flower-drum-lantern dance”,前面采取直译的方法,后面加上类别词“dance”。花鼓灯是汉族的一种民间舞蹈,如果不加类别词“dance”,读者可能会认为这是一种灯,加上“dance”则消除了这种误解,实现了最佳关联效果。类似的还有“竹马”译为“bamboo horse dance”,“十八蝴蝶”译为“eighteen butterflies dance”等。另外一种则是音译+类别词,比如“土家族撒叶儿嗬”译为“Tujia Sayeerhe dance”。“撒叶儿嗬”的汉语意思为丧歌,实际上是土家族的语言,这里直接将其音译,后面加上类别词。类似的还有“沧州落子”译为“Cangzhou Laozi opera”,“英歌”译为“yingge dance”等。这种加类别词的翻译方法构建了与术语接近的语境效果,实现了翻译的最佳关联性。
民间美术作为非遗项目范畴当中的重要部分,有着深厚的历史积淀。在国家级非遗项目分类中,其主要包括年画、刺绣、雕刻、雕塑、书法、绘画等类别。其中,年画一般翻译为“new year picture”;刺绣一般译为“embroidery”,不同刺绣有不同的翻译方法,例如“汴绣”译为“Bian embroidery”,因为“汴”在这里是地名,指的是开封,因此直接音译;而“绒绣”指的是用绒线绣制的手工艺品,因此直译为“velvet embroidery”;雕刻一般分为石雕、玉雕、木雕等,分别译为“stone carving”“jade carving”“wood carving”等。书法一般译为“calligraphy”,绘画类别的则译为“painting”。也有采用间接翻译的例子,比如“镶嵌”被译为“mosaic”。这是一种镶嵌工艺方法,而“mosaic”则是西方国家所熟知的马赛克、镶嵌工艺,源于古希腊神话中叫“Musa”的女神名字,翻译时选择了西方受众能够理解的词汇。这里借用了与原术语类似的表达,选择了与其有关联的外文进行翻译,让目标语言读者用最小的努力获得最大的语境效果和最佳关联性。
民俗是人们在日常生产与生活中逐渐形成的习俗,大体上包括节日、习俗、服饰、仪式等,翻译时多采用音译+直译的方式。其中,服饰一般是少数民族的传统服饰,因此将少数民族名称音译,后面的服饰则直译下来。也有一部分采用意译的翻译方法。意译主要是基于原文意义而采用的一种翻译,非逐字逐句翻译,通常用于句子或短语的翻译,而意译主要适用于源文本和目标文本之间存在巨大文化差异的情况[13]。在关联翻译理论中,译者应将交际成功视为前提,让译文尽可能地靠近原作,使话语本身具有最佳关联性,从而达到逼真的境地[14]。比如“渔民开洋、谢洋节”译为“ceremony of sacrificial sea”,直译下来就是“祭海仪式”。它是沿海地区的一种特殊的习俗,“开洋节”是渔民在出海前祈求平安、丰收,“谢洋节”是渔民平安、丰收归来之时感恩大海的民俗活动,“ceremony of sacrificial sea”将这两种活动统称为祭海仪式,并未采用字对字的直译方式,实现了原文与译文关联性在语义层和语用层的对应,实现了最佳关联性。类似的还有“中元节”译为“hungry ghost festival”。“中元节”又被人们称作鬼节。佛经上有一个典故:目犍连的母亲在死后变成了恶鬼,且她的喉咙如此之细,无论目犍连给她何种东西,她都没有办法吃到,只能一直挨饿,因此她也被叫作“饿鬼”。鉴于此,目犍连就在每年的农历七月十五这天宴请僧侣,这样他的母亲就能够吃饱。所以,“中元节”被译为“hungry ghost festival”。这种翻译让原词翻译与词语本身的最佳关联得到了实现。如果仅仅只是译为“Zhongyuan festival”会让目标语言读者造成认知上的困境,无法理解其中的语境义。这种归化的翻译方法,不仅将其背后的隐含义表达出来,也让目标语言读者更容易接受,理解这是一个与“ghost”有关的节日,产生了足够的语境信息,引发目标语言读者的思考,使其无须花费过多的努力就能充分了解中元节背后的含义。
(二)传统文化类非遗项目术语的英译
传统文化类非遗项目主要包括传统音乐、传统戏剧、传统手工技艺以及传统医药、传统体育、游艺与杂技、曲艺。传统音乐是我国民族音乐中极为重要的组成部分。传统音乐主要有民歌、山歌、器乐、号子,等等。其中,民歌被翻译为“folk song”,而山歌被翻译为“folksong”。号子是劳动人民在集体劳动时为统一节奏、放松身心所唱的歌,因此被翻译为“work song”。不同的音乐类别也可以翻译为一种形式,比如“儋州调声”和“石柱土家啰儿调”中的“调声”和“调”都被翻译为“tune”。在进行传统音乐项目术语翻译时,主要采用的是音译+意译以及直译的翻译方法。 单独使用音译有时候并不能准确传达非遗的内涵,因此根据非遗术语内涵,可以采用音译+直译的方法。例如,新疆维吾尔木卡姆艺术被译为“Uygur Mukam Art of Xinjiang”,其中新疆维吾尔族作为民族名直接音译下来,而木卡姆源于阿拉伯语,在现代维吾尔语中的意思是“古典音乐”,有其对应的词语,这里将两种语言的词汇结合在一起,达到了最佳关联效果。由于非遗蕴含丰富的地域文化特色,在目标语文化中很难找到对应表达,容易产生文化空缺,因此可采用增译法。格特提出,关联理论下的翻译更注重文本中的隐含义,因此在翻译类似的术语时译者要兼顾传达术语的准确含义以及读者的认知语境,让读者可以根据自身的理解和认知语境正确认识术语的含义。比如“嵊州吹打”译为“Shengzhou wind and percussion ensemble”,就在音译+直译的基础上增译了“ensemble”一词。吹打是一种合奏,“ensemble”包含“合奏、合唱”的意思,对应了吹打的表演形式,使目标语言读者理解了该项目的实际含义,在自己国家也有对应的文化,更符合大部分西方读者已有的认知和认知语境。
传统戏剧是对各种舞台表演艺术的总称,包括戏曲、话剧、杂剧等,是中华民族文化的一个重要组成部分。根据表1可知,传统戏剧的翻译方法主要是加类别词和音译+直译两种,少数采取意译的办法。“梆子”是打击乐器,因其常用于戏剧表演,故属于戏剧相关元素范畴,所以音译成“Bangzi”之后要在后面加上类别词“opera”。戏曲剧种的译法则是用音译+直译的方法,比如“徽剧”译为“Hui opera”。译者花费了必要的努力,让目标语言读者无须花费过多的努力就领会到其类别所在,较好地实现了传统戏剧术语翻译想要达到的交际意图。
曲艺是我国一种独特的艺术形式。常言道“生书熟戏,听不腻的曲艺”。戏曲听的是韵味,反复听才有味道。曲艺则令人百听不厌。曲艺英译主要采用两种方式,即音译+直译以及加类别词。曲艺主要包括评弹、评话、大鼓、说书等。其中,“大鼓”直接音译“Dagu”,然后在其后加上类别词“ballad”;“tune”可以用来指代“小曲”和“时调”,比如“榆林小曲”和“天津时调”分别被译为“Yulin tune”和“Tianjin tune”。“评弹”和“评话”则有不同的译法,前者被译为“Storytelling and Ballad Singing”,后者则被译为“Storytelling”。也有少数采用意译的方式,比如“数来宝”被译为“clapper talk”,数来宝本来是民间乞丐乞讨的手段,通常是一人或两人说唱。“clapper talk”意思是快板,是一种中国叙事唱歌形式,唱时用竹板打拍子,其早年叫作“数来宝”。“clapper”意思为“拍板”,“talk”则说明了数来宝的说唱方式。这种翻译方法能让目标语读者产生声音联想,理解数来宝的表演形式,建立了最佳关联效果。
作为非物质文化遗产,传统手工技艺是我国一项优秀的文化资源,有重要的社会经济文化价值,是我国各民族在传统的生产实践中形成的智慧结晶[15]。传统手工技艺一般指的是民间代代相传下来的技艺,极具地域特色[16]。其英译方法包含直译和音译+直译两种。直译能够更简单、高效地达到翻译的目的,保留了源语的文化。直译的使用可以变换源语的句法结构,但“在对待源语的语义内容和修辞上,并不进行语义上的处理”[17],而是从字面意义上对源语的语词进行字对字的翻译处理。在译文效果方面,既保证了目标语读者理解源语内涵,又保留了源语文化的内涵。涉及地名和民族名的非遗术语,直接进行音译,其他部分则用直译。翻译传统手工技艺项目术语时,要充分考虑到读者的期盼。目标语读者理解此种术语文化的目的,是为了进一步了解中华文化,因此涉及地名和民族名的非遗术语直接进行音译,以保留其中的中华文化元素。对于其他部分,西方读者借助自身的基本认知就可以理解术语的意义,不会在认知上有太多困扰,能获得足够的语境效果,因此采用直译的办法。这种音译+直译的翻译方法符合最佳关联性原则。
传统医药作为中国传统医学的瑰宝,拥有悠久的历史。同时,它也传播到世界各地,受到各国人民的青睐。中医药在发展历程中蕴含了无数医者的智慧和经验。传统中医项目术语在这十大类别数量是最少的,仅有23项,包括医药、中药文化和治疗方法。少数民族传统医药涉及少数民族名称,因此主要用音译+直译的翻译方法,后两者则采用直译的办法。若译入语读者与目标语言读者有着相似的认知环境,译者花费一些必要的努力就能获得同样的认知效果,那么就可以采用直译或者音译+直译的翻译方法,目标语言读者无须花费过多努力就能理解此种术语。
传统体育、游艺和杂技作为我国的传统文化,历经了繁荣、衰落与复兴。对其翻译可以采用上文所提到的翻译方法,比如“少林功夫”音译为“Shaolin Kungfu”,音译并不等同于不译,而是“消解可译性限度”的一种办法[18]。绝大多数非遗术语都包含地名或人名,无法在英语中找出绝对对等的词汇,因此基本采用音译的方法。少数也采用意译的翻译方法,比如“象棋”意译为“Chinese chess”,采用了间接翻译的方法。“chess”意为“国际象棋,西洋棋”,加上“Chinese”将两者区分开来,这样更符合西方受众的认知, 使语境效果达到最大化、关联性更强。类似的还有“掼牛”被译为“bullfight”,它的比赛规则就是把牛掼倒,让牛四脚朝天即获得比赛胜利。这种比赛项目与西方的斗牛相类似。中西方的人们对这种比赛方式的认知较为类似,因此翻译为“bullfight”。这样一来,西方读者更容易接受,从而获得了足够的语境效果。外国读者用较小的推理努力就能领悟到“掼牛”的精髓。但这种归化的翻译方法在一定程度上也抹去了源语言文化的地域特色。
五、结语
在各类文化不断发展的今天,要想将我国优秀的非遗文化传播给世界,就必须重视非遗翻译。许多非遗项目术语都有各民族、各地区所属的文化特点,因此其翻译难度更大。要想在读者和作者之间建立起最佳关联,译者就必须努力取得更好的翻译效果。
译者所掌握的翻译方法和综合素质在很大程度上决定了非遗外宣文本的翻译效果。译者采用的翻译方法不同,翻译效果也就大相径庭,甚至还可能出现“中式英语”的译文。这不仅导致目标语读者无法理解源语内涵,也将直接影响非遗的外宣效果。因此,非遗术语的外宣翻译规范化是亟须解决的问题,值得我们深入探讨。优化翻译策略有助于减少非物质文化遗产在翻译过程中的意义流变与丧失,能够在保留非物质文化遗产魅力的同时强化其传播效果与覆盖力,这对于传承与弘扬优秀传统文化而言具有积极意义[19]。非遗项目术语地域特色强,翻译起来难度较大,翻译的过程中要尽力避免造成歧义。而关联理论作为一种新的研究视角,将为国家级非遗项目术语的翻译提供更多的可能与角度,实现译文与原文的最佳关联,让外国读者能够领略到我国非遗项目的魅力,从而促进我国非遗项目的传播与发展。
当前,非遗外宣还有许多不足。为使中国非遗术语的外宣翻译有章可循,应加快归纳并扩充英汉非遗术语库,为非遗文本翻译提供可以借鉴的参考译文标准,从而降低甚至消除译文不准确所造成的不利影响。非遗术语的翻译质量是衡量一个译者翻译能力和综合素质的重要标准。如果非遗术语翻译效果不佳,势必影响中国非遗的国际化,也将影响中国传统文化的外宣效果。我们应采取有效策略以不断增强非物质文化遗产的外宣翻译和对外传播效果[20]。我们还要重视对非遗翻译人才的培养,培养一专多能的高层次、复合型、应用型翻译人才,不仅能拓展学生的就业方向,同时也能为中华优秀传统文化走向世界做出贡献[21]。非遗术语翻译的目的是将非遗术语的内涵准确地翻译成目标语,并最大限度地保留非遗文化的地域特色。在构建国家级非遗项目术语语料库的基础上根据数据分析能够找到一些实用的翻译方法,为非遗文本的翻译提供参考,进而提高其翻译质量。
参考文献:
[1]" 王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013(2):5-11.
[2]" 徐倩,马慧.目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略探究[J].济宁学院学报,2023(2):52-57.
[3]" GUTT E.Translation and relevance: cognition and context[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.
[4]" 李宇明.术语论[J].语言科学,2003(2):3-12.
[5]" 魏向清.术语翻译过程的传播学阐释与思考[J].翻译论坛,2014(3):20-25.
[6]" 冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011:29.
[7]" 维斯特.普通术语学和术语词典编纂导论[M].邱碧华,译.北京:商务印书馆,2011:23.
[8]" 郑泽蕾,刘润泽.非遗术语翻译的知识理据创新及其应用研究——以剪纸为例[J].中国科技术语,2022(2):85-91.
[9]" 姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1):80-84.
[10] 罗燕子.民间文学翻译中的文化构建——以英译《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》为例[J].天水师范学院学报,2022(3):67-75.
[11] 阮红波.广西非物质文化遗产名称翻译的原则与方法[J].英语广场,2019(3):44-46.
[12] 邱懋如.文化及其翻译[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(2):20-23.
[13] 许妙.《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译[D].湘潭:湖南科技大学,2018.
[14] 孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2001(1):9-11.
[15] 徐佳,宿佳佳.传统技艺类非物质文化遗产的知识产权保护——以山西太谷为例[J].中国民族博览,2022(22):97-99.
[16] 曾畅怀.“翻译目的论”观照下的非遗英译实践[J].韶关学院学报,2022(10):85-88.
[17] 史洁.“一带一路”背景下的外宣翻译研究[J].商洛学院学报,2019(3):59-62.
[18] 陆道恩.“一带一路”背景下贵州非遗的英译外宣方法探析[J].长春工程学院学报(社会科学版),2016(3):80-82.
[19] 刘冲亚.中国非物质文化遗产翻译中的双重意义流失及其应对策略[J].佳木斯大学社会科学学报,2023(5):85-88.
[20] 冯莹莹.跨文化语境下非物质文化遗产外宣翻译及对外传播策略[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2023(5):152-155.
[21] 邓军,段慧如.中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2024(1):188-192.
责任编辑:穆" "刚;校对:王茂建
A Study on National-Level Intangible Cultural Heritage Terms from the Perspective of Relevance Theory
MA Mingzhu
(School of Foreign Languages, Zhengzhou University of Light Industry, Zhengzhou Henan 450002, China)
Abstract: Intangible cultural heritage is the main medium for spreading human wisdom and civilization. And it’s also the excellent and rich spiritual wealth of the Chinese nation, as well as an important material for external publicity. Its translation quality has an important impact on the dissemination of Chinese intangible cultural heritage, so the translators must shoulder the important mission of disseminating the excellent culture of the Chinese nation. One of the important ways to understand intangible cultural heritage is the translation of terms, and the accuracy of terminology translation will directly affect people’s understanding of intangible cultural heritage-related knowledge. By establishing a national intangible cultural heritage project database and summarizing some translation methods of intangible cultural heritage terms based on relevance theory, some translation strategies for the subsequent translation of other non-heritage texts will be provided and the translator’s translation level will be improved, so as to reduce or even eliminate the adverse effects caused by inaccurate translation and achieve better communication effect.
Key words: relevance theory; national-level; intangible cultural heritage; terms