本专栏上期讨论了考研英语定语从句的翻译策略,本期讨论分词短语的翻译策略。
分词短语这种语法形式在汉语中不存在,因此对中国学生而言往往构成一定的难度。我们知道,英语句子通常只能有一个动词做谓语(除非用and将两个或以上谓语动词连接起来),如果句子中有两个或两个以上的动词,我们可以将其中一个动词处理为谓语动词,而将另外的动词处理为非谓语动词,而非谓语动词的语法形式就常常表现为分词短语。分词短语分为现在分词短语及过去分词短语。分词短语可在句子中扮演多种功能,比如可以做定语(修饰名词,相当于形容词或定语从句),也可以做状语(修饰谓语动词,相当于副词或状语从句,表示时间、原因、条件、伴随、让步等)。我们先来看一组含有分词短语的句子,并确定这些分词短语在句子中所起的作用。
(1) The lady carrying a suitcase is Ms. Wang.
本句谓语动词是is,划线部分是非谓语现在分词短语,用作定语。
(2) The girl dressed in white is my sister.
本句谓语动词是is,划线部分是非谓语过去分词短语,用作定语。
(3) Cooking dinner, I heard the door bell ring.
本句谓语动词是heard,划线部分是非谓语现在分词短语,用作状语,表示时间。
(4) Feeling tired, he went to bed early.
本句谓语动词是went,划线部分是非谓语现在分词短语,用作状语,表示原因。
(5) Heated, water can be changed into vapour.
本句谓语动词是can be changed,划线部分是非谓语过去分词,用作状语,表示条件。
(6) Having finished his homework, the boy watched TV.
本句谓语动词是watched,划线部分是非谓语现在分词短语,用作状语,表示时间。
(7) The film star walked out of the hall, followed by a group of journalists.
本句谓语动词是walked,划线部分是非谓语过去分词短语,用作状语,表示伴随。
(8) Their work done, the workers left the construction field.
本句谓语动词是left,划线部分是非谓语过去分词的独立主格结构,用作状语,表示原因。
英语中分词短语使用比较广泛,我们先从考研英语真题语料中提取两例:
例1:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.(2000年真题)
例2:Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it.(2006年真题)
例1中的主句为it had a market eight times larger than any competitor(美国的市场八倍于任何竞争对手),后面的现在分词短语为giving its industries unparalleled economies of scale(使其产业取得了空前的规模经济)。很明显,这个现在分词短语用作状语,表示主句内容产生的结果:美国的市场八倍于任何竞争对手,结果使其产业取得了空前的规模经济。例2中的主句为we need art to tell us(我们需要艺术来告诉我们),前面的过去分词短语为surrounded by promises of easy happiness(被可轻易得到幸福的许诺包围)。不难看出,这个过去分词短语也用作状语,表示原因:我们被可轻易得到幸福的许诺包围,所以需要艺术来告诉我们。
由此可见,翻译中遇到带有分词短语的句子时,我们首先需要判断分词短语与主句之间的关系,确定该分词短语承担的功能,然后增加恰当的汉语连接词将这种功能明确地表达出来。事实上,能否准确判断分词短语的功能以及能否在译文中明确表达出这种功能,是分词短语翻译得分的关键所在。以下我们通过实例来具体讲解。
例3:Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits. (2004年text 4)
译文1:Ravitch的新书《落后:学校改革失败的一个世纪》追溯了我们学校里反智主义的根源,结论是它们绝未抵消美国人对追求知识的厌恶。
译文2:Ravitch的新作《落后:学校改革失败的一个世纪》追溯了我们学校里反智主义的根源,并得出结论:学校压根儿就没有抵消美国人对追求知识的厌恶。
译文比较:本句的谓语动词是traces,划线部分为现在分词短语,用作补充说明,即Ravitch的新书追溯学校里反智主义的根源,然后得出了一个结论。我们可以把concluding改为and concludes,使之与traces形成并列的双谓语。译文1和译文2有两个重要区别:译文2加了一个“并”,而且把原文中的they还原为具体指代的内容,即“学校”。如前所述,翻译分词短语的时候,我们需要明确分词短语承担的功能,使用“并”更准确地体现出本句中分词短语的功能。至于将they还原为“学校”,这涉及考研英语中代词的翻译策略,留待将来再深入探讨。
例4:Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety.(2007年 text 4)
译文1:迄今为止一直被留给低等级的临时信息技术人员来负责,而且被认为是只有信息资源丰富的产业才关心的事务,比如银行业,电信业以及航空旅行业,信息保护工作现在成为各个行业的老板议事日程中优先考虑的事务。
译文2:迄今为止,信息保护工作一直留给低等级的临时信息技术人员来负责,而且被认为是只有信息资源丰富的产业才关心的事务,比如银行业、电信业以及航空旅行业,但现在,信息保护工作成为各个行业的老板议事日程中优先考虑的事务。
译文比较:本句主句为information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety,划线部分为过去分词短语。主句和分词短语之间有转折关系,即“迄今为止……,但现在……”。我们可以把分词短语改写为让步状语从句:While it has been left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and ..., information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety. 这个转折关系需要在译文中明确表达出来。两个译文的重要差别在于,译文2给非谓语动词“安装”上了主语(即“信息保护工作”),而且增加了“但”,使译文更通顺,分词短语所表达的功能也更加明确,因此是更好的译文。
例5: Physicians—frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient—too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.(2008年text 2)
译文1:一方面为他们无法治疗疾病而感到沮丧,另一方面又担心病人失去希望,医生们常常采用极端大胆的、超出科学上合理范围的治疗方法。
译文 2:医生们一方面为他们无法治疗疾病而感到沮丧,另一方面又担心病人失去希望,因此,他们常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学上的合理范围。
译文比较:本句主句为physicians ... too often offer aggressive treatment ...,划线部分含有一个过去分词短语和一个现在分词短语。分词短语和主句之间有因果关系,即“因为沮丧和担心,所以医生们……”。我们可以把这两个分词短语改写为原因状语从句:Because they are frustrated by ... and fear loss of hope ..., physicians too often offer aggressive treatment ...译文需要明确体现这个因果关系。很明显,译文2比译文1更优,理由有二:给分词短语添加了主语,译文更符合汉语表达习惯;添加了“因此”,分词短语和主句的关系更加明确。此外,译文 2在处理主句中的从句时还采用了“外展”翻译法,从而避免了“内卷”,使译文读起来更通顺(关于“外展”和“内卷”,请阅读本专栏上期内容)。
总之,翻译分词短语时,首先要确定分词短语与主句之间的关系,并用恰当的汉语连接词明确表达出这种关系,同时我们通常还需要给分词短语添加主语,译文读起来才更通顺。现在,让我们回头看看本文例1和例2两个句子。笔者给出了每个句子的译文,大家可以揣摩一下译文是如何体现以上两条基本翻译原则的。
例1: When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.(2000年真题)
当美国在第二次世界大战结束后进入如此辉煌的时期时,它拥有八倍于任何竞争对手的市场,这使其产业达到了空前的规模经济。
例2: Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it.(2006年真题)
如今,我们周围充斥着幸福唾手可得的许诺,因此,我们需要艺术告诉我们人生真相,正如宗教曾经告诉过我们的一样:记住,你终将死亡,万事万物都将会终结,幸福不是源于否定这个事实,而是源于接受这个事实。
* 江西师范大学首席教授,博士生导师,《考研英语基础轻松学》作者。