读原著学英语(十五)

2024-11-21 00:00:00周洪立
英语世界 2024年11期

多年来,我阅读过的英文原版小说中,有很大一部分是英国著名小说家肯·福莱特(Ken Follett)的作品。肯·福莱特是当代大师级通俗小说作家。迄今为止,他的作品被翻译成33种文字,在世界各地出版,总印数超过1.6亿册。他的著作颇丰,最著名的包括中世纪三部曲,即《圣殿春秋》(Pillar of the Earth)、《无尽世界》(World Without End)和《永恒火焰》(A Column of Fire)。肯·福莱特的成名之作是《针眼》(Eye of the Needle),发表于1978年。

《针眼》这本书讲述了二战期间英国反间谍机构搜寻德国间谍的故事,有很强的可读性。我在欣赏这部文学作品曲折、惊险的故事情节的同时,也学到了不少有用的英文表达方法。

记得我读到下面这句话时,感觉特别好奇。“Well, it’ll likely be a few hours before we pick up this man’s scent again. Do you want to catch forty winks?”(“在我们能够重新发现他的踪迹之前,估计还有几个小时。你要不要先打个盹?”)虽然根据上下文,大致可以猜到catch forty winks的意思很可能是“打个盹”(相当于中文口语中的“眯一会儿”),但是我第一次看到这个说法,感到十分新奇,所以不敢确认。于是我查阅了词典,结果发现catch forty winks正是“小睡片刻”“打盹”的意思。至于为什么是forty winks,而不是thirty或者fifty winks,到现在我还没有找到答案,不过这并不影响我学习这个说法。这个生动的口语表达方式已经深深地印在了我的脑海之中。

除了catch forty winks,我在这本书里还学到了不少其他有用的词语和表达方法。其中一个说法,我觉得特别生动有趣:would not say boo to a goose(boo,喝倒彩,发嘘声)。

书中这一段的故事情节大致是这样的:德国间谍深夜秘密向总部发送电报的时候,无意中被年轻的女房东发现。德国间碟为了万无一失,不留任何后患,当即将女房东残忍杀害,还伪造性虐待现场。他对自己的反侦察能力信心十足,认为警察根本不会怀疑他是杀人凶手,所以一点儿也不担心。他进行了一番伪装,随即离开现场,接着暗自窃喜,设想接下来警察受到误导的情景。“The police would circulate a description of a shabby little pervert who would not say boo to a goose until he was inflamed with lust...”(警察散发的通缉令上会描述,凶手是一个衣着褴褛、胆小怕事、卑鄙无耻的性变态,是一时无法控制的欲火驱使他行凶杀人……)

这是我第一次看到would not say boo to a goose这个说法,感觉很新鲜。经查阅,这是一个英语成语,意思是胆小如鼠,形容一个人特别怯懦、羞怯(甚至不敢发嘘声驱赶大鹅)。

我学到的另一个短语是a shade too opinionated(固执己见,自以为是)。关于shade这个词,《牛津实用英汉双解词典》里有一个解释:a slight amount微量,一点。文中的故事背景是:掌握飞行技术的英国青年戴维(David)应召加入空军,即将驾机飞赴前线同德国人作战,入伍前准备同女朋友露西(Lucy)结婚。尽管露西的父亲觉得未来的女婿多少有点固执己见,但总的说来,父母对这桩婚事都认可。书中这段话的原文是这样说的:Father thought he was a shade too opinionated, but Mother said ... and she thought David would be kind to his wife ...(父亲认为戴维有一点儿固执己见,但母亲说……,而且她认为戴维会对自己的妻子好……)

我在书中学到的另一个短语是spill the beans。 spill的意思是“溢出、溅出”,spill the beans就是“泄密、招供”。书中这一段的故事情节是:警察跟丢了一个代号叫“金发人”(Blondie)的间谍,后者似乎被另一个间谍杀害,办案人员分析案情,试图弄清楚其中原委。负责案情侦办的军情五处的哈里斯(Harris)说道:“Perhaps he realized that Blondie was being watched and he was afraid we’d pick the boy up and make him spill the beans.”(“有可能他发现‘金发人’正受到我们的监视,担心我们把他抓来,逼他招供。”)这个短语使我联想到中文里也有类似的说法:像倒豆子一样,稀里哗啦地把事情的真相说出来。

书中另外两个短语也引起了我的注意。一个是a red herring(被用来转移别人注意力的东西)。书中的原文是:And if they suspected Inverness to be a red herring, they would have speculated that he was coming here, to Liverpool—this was the nearest link point for an Irish ferry.(如果他们怀疑因弗内斯是为了转移他们的注意力,他们肯定会进一步推测出他真实的目的地是这里——利物浦,因为这里是乘船去爱尔兰最近的联系点。)

另一个短语是turn turtle(倾覆,翻船,四脚朝天)。书中用到这个短语的那句原文是这样说的:The boat now rolled so far onto its side that Faber fell and cracked his head on the wheel. He lay dazed on the cabin floor, expecting the vessel to turn turtle at any time.(小船狠狠地向一侧翻转,费伯被甩倒,头部磕到舵轮上。他昏昏沉沉地躺在舱室的地板上,心想小船随时会倾覆。)读到这里,我想象小船在海浪中翻覆,船底朝上,像一只被翻过来的乌龟那样四脚朝天,很是形象。从那一刻起,这个短语便牢牢地记在了我的心里,永远不会忘记。

我在这本书里学到的最后一个短语是cock-and-bull story。这是非正式用法,指荒诞故事,英文的解释是“(informal) an unbelievable story”。书中的原文是这样的:Several solutions came to mind: perhaps the most promising was to incapacitate the island’s inhabitants, meet the boat himself and send the boatman away with a cock-and-bull story.(他想到了几个办法,其中最可行的是把岛上的居民控制住,他亲自去接船,然后编造一个理由,把船夫支开。)