试译《哈姆雷特》中的双关语

2024-11-21 00:00:00王玉章
英语世界 2024年11期

在《哈姆雷特》中,莎士比亚这位卓越的戏剧大师用其点石成金之笔,巧妙地将一些普通单词的多义,或音形相同或相近的语言特性发挥到极致,创造出含蓄、睿智、生动和幽默等出神入化的意境。由于中英语言的差异,译者如何在中文译文中再现英语双关语加强语言感染力的修辞作用,成为一个重大挑战。我在本文中尝试翻译了其中部分双关语,与读者共享,谬误之处,望读者指正。

例一:第一幕第二场

King But now, my cousin Hamlet, and my son—

Hamlet [Aside] A little more than kin, and less than kind.

King How is it that the clouds still hang on you?

Hamlet Not so, my lord; I am too much in the sun.

Queen Good Hamlet, cast thy nighted colour off, And let thine eye look like a friend on Denmark.

在这一段对话中,国王喊了哈姆雷特一声儿子,哈姆雷特应该如何回应呢?尽管哈姆雷特当时还不知道他叔父是谋害自己父亲的凶手,但他叔父在兄长尸骨未寒之际,便急不可耐地娶嫂为妻,哈姆雷特称他们的婚姻为“乱伦”,他叔父还篡夺了本应属于他的王位,所以哈姆雷特对其叔父憎恨至极,怎么会愿意认贼作父呢?他的旁白是在考虑与叔父的关系。

这里用了一对形近义近的双关语kin和kind。kin的古义是“亲属关系”,国王和哈姆雷特是亲叔侄,和哈姆雷特的父亲是亲兄弟,因此他们的关系应为比一般亲属还近的“骨肉至亲”。kind的古义是“家族,血统”,这是无法改变的,但可以改变的是亲属之间应有的感情——情义,less than kind说的是国王对其兄和侄子“薄情寡义”。于是,哈姆雷特便睿智地假装将son误听为同音异形异义的sun予以回应,巧妙地a2a0659ad78a5025ff53ef9036d0ff49怼了回去。在汉译中,这就成了难题,汉语中的“儿子”和“太阳”两者之间没有丝毫的关联,只好采取融通措施。我想在“儿”和“阳”的前面加上同音异形异义的修饰词,分别译为“娇儿”和“骄阳”,这不就产生了原文中双关语的修辞效果了吗?这里的“骄阳”应该指的是国王,又将too much译为“久”及“难忍”,表达了他对国王的愤懑之情,既回应了国王的“阴云密布”,又使得王后出面打圆场顺理成章。

我的译文是:

国王 现在来谈谈我的贤侄哈姆雷特,我的娇儿——

哈姆雷特 (旁白)骨肉至亲,薄情寡义。

国王 怎么你身上依然阴云密布?

哈姆雷特 不是这样的,陛下,我久在骄阳下,酷热难忍。

王后 哈姆雷特,好孩子,不要总是阴沉着脸,给丹麦王点儿好脸色。

例二:第二幕第二场

Polonius Do you know me, my lord?

Hamlet Excellent well. You are a fishmonger.

我初读《哈姆雷特》时感到很困惑:哈姆雷特那么爱奥菲利亚,本该爱屋及乌,对她的父亲波洛尼厄斯应有起码的尊重,但为什么哈姆雷特总是对他恶语相向呢?当知道了在莎士比亚时代fishmonger一词有两层意思:鱼贩子和皮条客,我才解开这个疑团。从剧情的暗示中,可以了解到波洛尼厄斯对新国王和王后的结合起到了保媒拉纤的作用,所以引起哈姆雷特对他的厌恶。在汉译中,如果只译出“鱼贩子”,而在舞台上又无法加注释,不作特殊处理,汉语受众很难理解这一英语双关语的魅力,因此应把这一层意思补加进去,传达给受众。

因此我译为:

波洛尼厄斯 您认识我吗,殿下?

哈姆雷特 熟得很,你是个兼做拉皮条的鱼贩子。

例三:第二幕第二场

Hamlet

哈姆雷特在这里与波洛尼厄斯对话时使用的conception一词(以及后面的conceive)是个双关语,含有“计谋”和“怀孕”两层意思。我想作者是在暗示两件事:一是波洛尼厄斯耍花招,利用自己的女儿对付哈姆雷特;二是哈姆雷特和奥菲利亚偷吃禁果,奥菲利亚可能已经怀孕。这个双关语涉及的两层意思缺一不可,得同时提及。最后一句“朋友,留心点儿”,是对前一层意思的“警告”,也是对后一层意思的提醒。

我的译文是:

哈姆雷特 别让她在阳光下行走。身怀韬略和身怀六甲,乃上帝赐福,可是令爱身怀这二者也许就不是福气了。朋友,留心点儿。

例四:第三幕第二场

Guildenstern The King, sir—

Hamlet Ay, sir, what of him?

Guildenstern Is in his retirement marvellous distempered.

Hamlet With drink, sir?

Guildenstern No, my lord, with choler.

Hamlet Your wisdom should show itself more richer to signify thisto the doctor, for, for me to put him to his purgation would

perhaps plunge him into far more choler

剧中剧揭露了国王的罪恶,他当然气急败坏。哈姆雷特在他的爪牙面前不能暴露真实用意,便用了purgation一词。这个单词含有两层意思,一明一暗,一虚一实。表面是说国王喝醉了,应找医生为他洗胃(purgation),而暗中真实的意思是国王犯了杀兄篡位的忤逆大罪,哈姆雷特可不帮他洗罪。为了虚实分明,我在译文中采取了电视字幕中用括弧修正的办法,将真实的词放在虚假意思后面的括号里,想必读者和听众都会明白其含义。

我的译文是:

吉尔登斯滕 王上,殿下——

哈姆雷特 喂,老兄,他怎么啦?

吉尔登斯滕 他回到寝宫后,大发脾气。

哈姆雷特 耍酒疯了,老兄?

吉尔登斯滕 不是,殿下,是盛怒。

哈姆雷特 你要是聪明点儿的话,应该把这件事告诉医生。因为我去帮他脱醉(罪),可能会让他越发怒不可遏。

例五:第五幕第一场

First Clown ... There is no ancient gentlemen but gardeners, ditchers,and grave-makers. They hold up Adam’s profession.

Second ClownWas he a gentleman?

First Clown He was the first that ever bore arms.

Second Clown Why, he had none.

First Clown What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture?

The Scripture says Adam digged. Could he dig without arms?

固定词组bear arms的含义是carry arms或use weapons,可以看出arms含有“家徽”“武器”和“手臂”三层含义,但“武器”这一说法在上下文中似乎于理不通。在汉语中, 我们有时说这个人身上带着家伙,意思是说这个人身上带有武器,如手枪或匕首之类的东西。 因为汉语中“家伙”这个词恰巧也一语双关, 既有“武器”之义, 又有“工具”之义, 于是工具的这层意思把整个语境贯通起来, 而且符合原意。

因此,我的译文是:

丑甲 ……古时候没有身份高贵的人,只有种菜的、挖沟的和掘墓坑的。

他们都继承了亚当的行当。

丑乙 亚当是个身份高贵的人吗?

丑甲 他是创世以来拥有家徽又手使家伙的第一人。

丑乙 嗨,他可没有家伙。

丑甲 什么,你是个异教徒吗?你是怎么领会《圣经》的?

《圣经》上说亚当掘过地,他手里不拿家伙能掘地吗?

例六:第五幕第一场

Hamlet Whose grave’s this, sirrah?

First Clown Mine, sir.

Hamlet I think it be thine indeed, for thou liest in’t.

First Clown You lie out on’t, sir, and therefore ’tis not yours. For my part, I do not lie in’t, yet it is mine.

Hamlet Thou dost lie in’t, to be in’t and say it is thine. ’Tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.

First Clown ’Tis a quick lie, sir; ’twill away again from me to you.

哈姆雷特看到掘墓人一边掘墓一边唱歌,以苦为乐,便与他逗乐打趣套近乎,打听消息。在这段对话中,他用了两个双关语:lie和quick。lie 有“躺”和“撒谎”两层含义,quick 有“活的”和“迅速”两层含义。在汉译中,根据具体语境的需要,或把双关语的两层意思联袂并用,或取其中之一单用,浑然成趣,应起到原文中双关语的效果。

我的译文是:

哈姆雷特 这是谁的墓,老兄?

丑甲 我的,先生。

哈姆雷特 我想这墓穴的确是你的,因为你躺在墓穴里撒谎。

丑甲 躺在墓穴外撒谎,先生,所以这坟墓不是你的。至于我,我没躺在里面,不过这坟墓是我的。

哈姆雷特 你确实是在墓里说谎,如果你在墓穴里,就说坟墓是你的。坟墓是为死人挖的,不是为活人挖的,所以你说谎了。

丑甲 这谎话也是活的,先生,所以它很快从我的嘴上跑到了你的嘴上。

从这些尝试中,我体会到,对于音似或形似的双关语,只要穷尽方法,一般总可以在表达力极为丰富的汉语中找到适合的对应词。至于含有双重含义的双关语, 由于两种语言的差异, 似乎很难在汉语中找到对应的词语,因此我们要分析原文中双义的关系, 看是两者并重(如示例中的conception、arms和lie)、一主一辅(如fishmonger)、一虚一实(如purgation), 还是双义与单义混用(如lie),根据具体情况进行切合实际的处理,既忠实地充分表达了原意, 又体现了原文中运用双关语所展现的语言效果。因此,在两种差异很大的语言间进行转换时, 采取这种方法进行融通, 也不失为翻译中一种弥补方法。