内容摘要:美国汉学家和翻译家伯顿·华兹生翻译大量陆游诗歌,有力推动陆游在海外的接受和传播。陆游诗歌关注日常生活琐事,题材丰富,诗境开阔,善发议论,情理兼长,展现了宋诗的独特魅力。在美国社会文化语境和主流诗学以及日本汉学界宋诗研究的影响下,华兹生在翻译陆游诗歌时,力图再现陆游日常生活诗、抒情诗和哲理诗作言事、传情和说理的特质,并传达其中蕴涵的生活价值、情感价值和哲理价值。华兹生注重传递陆诗中的日常生活经验和乐观情感态度,展现陆游对客观事物的深刻观察和对人生哲学的内省体悟,以此引发读者共鸣,实现陆诗内在价值的域外生成。华兹生对陆游诗歌的英译兼具宋诗翻译史、汉学史和文化交流史意义。
关键词:华兹生;陆游诗歌翻译;价值;生成
作者简介:梅思玲,华中师范大学外国语学院博士研究生,研究方向:文学翻译。
Title: Narrating Events, Conveying Emotions and Presenting Reasons: The Value Generation of Burton Watson’s Translation of Lu You’s Poetry
Abstract: American sinologist and translator Burton Watson has translated a vast collection of Lu You’s poetry, significantly promoting the acceptance and dissemination of Lu You’s work overseas. Lu You’s poetry, focusing on the minutiae of daily life with a rich array of themes and an open poetic realm, excels in commentary and harmonizes emotion with reason, showcasing the unique charm of Song poetry. Influenced by America’s socio-cultural context, dominant poetics, and the study of Song poetry in the Japanese sinological community, Watson strives to capture the essence of Lu You’s everyday life poems, lyric poems, and philosophical poems, which encompass the narration of events, the conveyance of emotions, and the exposition of reasoning. He also sought to reflect the embedded values of life, emotional depth, and philosophical insights, emphasizing the restoration of everyday life experiences and an optimistic emotional attitude within the poems. Watson’s translation reveals Lu You’s profound observations of objective reality and introspective understanding of life philosophy, aiming to resonate with readers and achieve the overseas generation of Lu’s poetic values. Watson’s English translation of Lu You’s poetry holds significance in the history of Song poetry translation, sinology, and cultural exchange.
Key words: Watson; poetry translation of Lu You; value; generation
Author: Mei Siling is Ph. D. candidate at School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). Her major academic interest is literary translation. E-mail: silingmei@163.com
美国汉学家与翻译家伯顿·华兹生(又译“沃森”)(Burton Watson, 1925-2017)大量译介中国古诗,为中国古诗的传播做出重要贡献。目前,国内学者的华兹生古诗英译研究对象集中于苏轼、白居易、杜甫和寒山,侧重社会文化语境和诗学传统影响下的译者行为研究①;译诗的语言形式与结构美学研究②;译诗的文学特质研究③,但总体而言,学界对陆游诗歌翻译缺乏关注④。“翻译是一种价值关涉、价值负载与价值驱动的实践活动”(罗迪江 6),“翻译学是一类以价值建构和意义阐释为目的的价值科学或文化科学”(张柏然,许钧 编者语 2),其科学属性关注翻译的外在规范,而价值属性或文化属性强调翻译内在的精神层面,指向现代社会的现实需求。中国古诗蕴含着丰富的文化价值和精神价值,译者如何理解、保存和再现古诗的内在价值,促进读者与译文的互动,是翻译研究和批评的重要维度。
本文以华兹生陆游诗歌英译诗集《随心所欲一老翁:陆游诗文选》(The Old Man Who Does As He Pleases: Selections from the Poetry and Prose of Lu Yu, 1973)、《陆游晚期诗选:随心所欲一老翁》(Late Poems of Lu You, The Old Man Who Does As He Pleases, 2007),及对其导师吉川幸次郎( Yoshikawa 后简称吉川)《宋诗概论》(An Introduction to Sung Poetry, 1969)中的陆诗英译为研究对象,聚焦华兹生对陆游诗歌言事、传情和说理价值源泉的识解,并探讨其译诗选目与翻译等对陆诗生活价值、情感价值和哲理价值的再现,最终促进读者享用陆诗价值,实现陆游诗歌价值的域外生成。
一、华兹生陆诗翻译的价值溯源
陆游诗歌关注日常生活琐事,题材丰富,诗境开阔,善发议论,情理兼长,在文学、文化与艺术等方面均有丰富价值。然而,与纯粹的语言转换不同,翻译不是在真空中发生的,而是一种受人为系统约束的操纵活动,受诗学、主流意识形态、赞助人等多种因素影响(Lefevere 14-15),翻译后原作的内在价值也会因这多重因素或遮蔽、或还原、或凸显。翻译价值的实现关涉三阶段:原文的理解阶段、译者的再现阶段和读者的接受阶段,分别对应翻译价值的来源、创造和实现过程(高雷 117)。在翻译陆游诗歌时,华兹生充分考虑到当代读者对陆游诗歌价值的接受阶段,青睐陆游具有言事性质的日常生活诗、传达乐观精神的抒情诗和充满理趣哲思的说理诗,翻译时注重还原诗中的生活、情感与哲理价值,其根源在于美国社会文化语境与诗学传统以及日本汉学界的宋诗研究带来的影响。
首先,陆游的日常生活诗歌易于译入20世纪下半叶以来的美国文化系统,在读者心中引起共鸣,“宋人的生活方式、价值观念、兴趣取向,与同时期的古代欧洲人相比,更接近现代欧洲人的生活方式、价值观念及兴趣取向”(Watson, Su Tung-po 4)。读者和译者的文本接受都会受到文化与意识形态的影响,即“一个由在特点的时间和社会中可接受的观点和态度组成的概念网络”(Lefevere & Bassnett 48)。华兹生考虑到陆游在美国的可接受性,有意偏离陆游爱国诗人的形象标识,迎合译入语文化系统。特别是二战后,“美国的年轻一代对西方的文化及宗教传统感到不满,对他们当时的政治、经济、社会现状也感到不满,而东方某些文化由恰好能满足他们内心之需求或弥补其缺憾,所以才会大量吸收东方文化”(钟玲 14)。华兹生分别用杜甫和陶渊明来比喻陆诗的两种风格,但他对陶渊明式的日常生活诗歌“更合胃口”(Selections xvi)。他认为对于经历二战以及饱受越南战争苦恼的当代读者,读到描绘刀光剑影的战争场面时会感到不适,他们“难以与陆诗中表达奔赴战场的迫切情感共鸣,不论其信念多么真诚,最终目标多么高贵”(xvi)。因此,华兹生译介陆游日常生活诗、抒情诗、哲理诗中传达的日常生活的闲适恬淡、超脱悲哀的人生态度和对客观世界的理性体认,易于实现陆诗生活、情感和哲学价值的移植,抚慰精神失落的当代读者。
同时,陆诗的语言特征靠近当代英语诗歌诗学主流。“宋诗的一个特点是在常用语汇、表达方式、遣词造句和诗歌方面趋向通俗化。诗人们开始打破经典语汇的束缚,将口语的表达方式和日常生活中的意象引入笔端。写作的重点从抒发个人情感转向与他人,主要是其他同样有文化的人进行交流”(刘子健 20)。陆游的诗歌,特别是带有言事性质的日常生活诗歌,通常是“以文为诗”,将过去常用散文叙述的内容和题材以诗歌的形式实现叙事和抒情相结合的表现功能。葛兆光参考罗曼·雅各布森《语言学与诗学》⑤,指出“当诗歌语言功能焦距集中在‘我’(说话者)与‘你’(听话者)之间的时候,它的目的是‘表达’,换句话说,语言的目KTgEVCbqDujJ3SdPa+UAZue5u9LZ78K/bmd3l/uFjbE=的在于沟通‘我’与‘你’之间”(183)。宋诗即是表达的诗,目的在于沟通诗人与读者,宋诗定其志、明其意的首要任务决定了其语序和题材的生活化,贴近读者的理解和具身体验。陆游日常生活诗歌的散文化、口语化、意义连贯特质使其易于翻译成现代英语。在诗歌翻译方面,华兹生认为“最好的方法是尽可能多地阅读优秀的当代美国诗歌,因为当代美国英语是我希望在诗歌翻译中使用的语言风格”(Balcom 9)。他与当代美国诗人如斯奈德、金斯堡、科尔曼等人保持密切联系,这些诗人所推崇的简练口语化语言与陆游日常诗歌的散文化风格相吻合并为华兹生译诗所用,易于当代英语读者形成跨文化交流。
此外,华兹生对于宋诗和陆诗价值的理解受到了日本学者的影响,在翻译陆游诗歌时,华兹生参考了许多日本中国古典文学学者的宋诗译作和研究专著,包括铃木虎雄的《陆放翁诗解》、一海知义《陆游》、前野直彬《宋诗鉴赏辞典》、吉川幸次郎《宋诗概论》等。在担任吉川的研究助理期间,华兹生开始深入研究唐宋诗,并将部分吉川的研究成果翻译成英文,其中包括《宋诗概论》,由华兹生英译为An Introduction to Sung Poetry于1967年出版,1969年再版,集中展现了宋诗的独特价值,后续许多学者和译者的宋诗研究和陆诗翻译也多参考本书。与唐诗相比,宋诗英译处于边缘地位,华兹生认为“学者们通常将唐朝视为中国诗歌的黄金年代”(Watson, Selections xi)。宋代文化包括程朱理学、禅宗思想、绘画、瓷器以及城市生活等都受到了西方学者和翻译家的广泛关注,但宋代文学却在一定程度上被忽视。华兹生呼吁“宋诗并非仅仅是唐诗的延续,它代表了一种独特的文学演进,开辟了唐诗未曾触及或忽略的新方向,并有意识地追求新颖的艺术效果与价值。因此,宋诗理应独立于早期诗歌之外进行研究,并应获得与其文学价值相称的关注”(Yoshikawa vii)。吉川幸次郎对陆游诗中“表现了与唐诗相违异的有趣的材料”(30)更感兴趣。这种“有趣的材料”正来源于宋诗的一系列特殊气质,即叙事性、哲思性、与生活联系紧密、表达对悲哀的扬弃等(10-29)。宋诗以其现代性、哲思性、日常生活主题和白话语言倾向吸引了华兹生译介宋代代表诗人苏轼和陆游的诗歌,这是对中国古诗英译史的有益补充,拓展了宋诗在英语世界的接受和传播。
二、译诗言事:述说日常生活价值
言事是宋诗的一大特质,宋代诗人注重对日常生活的细致观察,描绘人世多方面的情状,因而数量多,叙事性强,目见之一切皆可成诗娱情。宋诗发展了“事象”的表现形式,“对事的要素的提取和捕捉,以呈现动态的、历时的行为和现象”(周剑之 51),进而以事境传达诗歌主旨。陆游自言“六十年间万首诗”,“凡一草、一木、一鸟、一鱼,无不裁剪入诗”(赵翼 78),可见其写诗题材之丰富。原作是翻译价值产生的主要源泉,华兹生在译诗选目与翻译策略选取上抓牢陆诗言事特质,在生动的日常事件中向美国读者述说生活经验。
在译诗选目上,华兹生偏爱选择以日常生活为主题的诗歌,特别是田园生活诗歌。华兹生共译完整陆诗101首,涵盖了陆游日常生活的方方面面,如入蜀任职、泛舟出游、田园农耕、与邻为乐、欢度佳节、品茶饮酒、睡眠养生、读书作诗、四季郊游、求禅访道等等。两译本后都附有华兹生英译节选陆游所作中国第一篇长篇游记《入蜀记》,记载了陆游四十五岁时由山阴乘船沿长江水路赴任夔州通判历时共160天的旅程,以日记体形式生动地记录了南宋时期的社会生活、风土人情与自然景观。华兹生对《入蜀记》的英译占译本一半篇幅,1973年译本也选译部分陆游入蜀时期的记行纪游诗,使译本的日常生活主题和言事特质凸显。
华兹生多采取忠实性翻译策略还原陆游对日常生活的精细刻画,强化事境带给读者的在场感。宋诗诗题的拓展,日常生活的点滴成为诗歌的重要内容,诸如饮酒弄食、睡眠做梦、读书作诗、夜坐听雨、乘雨锄瓜等等琐碎小事皆是作诗的材料,表现出日常生活的诗性之美,同时也拓宽了宋诗言事的广度。陆游晚年多作田园诗,“从陶渊明以后,歌咏农村的‘田园诗人’并不少,但没有一个诗人能象陆游那样多方面、多角度地从感觉上去捕捉、反映农村的生活”(吉川 124)。华兹生尤爱陆游描绘农村生活的诗歌,“因为它们细节的丰富和精确令人惊讶……陆游不仅继承前人对意象的把控,同时在其诗歌中不断融入农村生活实实在在的风景、声音和气味。陆游的田园诗数量众多,创作速度快,虽然相对缺乏激情,但它们具有一种报告文学般的生动性和家常般的现实主义,使它们始终引人入胜”(Selections xvi-xvii)。华兹生在翻译时注重展现田园诗中展现的乡村生活声、色、味。如在1200年所作《饭罢戏示邻曲》中:
今日山翁自治厨,嘉肴不似出贫居。
白鹅炙美加椒後,锦雉羹香下豉初。
箭茁脆甘欺雪菌,蕨芽珍嫩压春蔬。
平生责望天公浅,扪腹便便已有余。
After the Meal Was Over I Wrote This as a Joke to Show to the Neighbors
Today the old mountain man took charge of the kitchen,
a splendid feast, not the kind commonly set out in a poor man’s house:
white goose beautifully roasted, pepper added at the end;
soup of many-hued pheasant, fragrance brought out by a dash of soy;
bamboo sprouts so soft and sweet you’d take them for snow mushrooms;
bracken shoots, tenderest, rarest of all spring greens.
Most days I grumble at the poor luck Heaven’s sent me,
but patting my stomach, I find it’s more than a little plump. (Watson, Late 37)
陆游常被称为“美食家”,其饮食诗数量丰富,华兹生选译如《游山西村》《食荠》《观蔬圃》等诗歌中都记录陆游烹饪和品尝美食的事景。该诗细致描绘白鹅、锦雉、竹笋、蕨芽等食材的烹饪手法、颜色和性味,最后诗人虽感叹自己时运不济,但品尝美食后对生活已然满足。华兹生翻译时力图还原对食材的修饰语,如“beautifully”“many-hued”“so soft and sweet”“tenderest, rarest”等,将原诗食材的物象物感呈现真实且鲜活,让中国现实的乡村生活展现在读者眼前。
华兹生对陆游田园生活诗歌的选译,如描绘农家居所“柴门虽设不曾开,为怕行人损绿苔”;四季景色“红桥梅市晓山横,白塔樊江春水生”;田园耕作“老夫要作斋盂备,乞得青秧趁雨移”;欢度佳节“社日取社猪,燔炙香满村”;焚香煮茶“焚香细读斜川集,候火亲烹顾渚茶”等等,语言朴素,多用白描,淋漓尽致地展现了农村最真实的种种生活事件。总之,华兹生对陆游日常生活诗歌的翻译,凸显陆诗的言事性,旨在促进陆诗中恬淡闲适和处世哲学等生活价值的生成,将中国古代文化中的文明力量和生活经验移植到当代美国社会文化中,让读者关注自我的现实生活。
三、译诗传情:传达乐观情感价值
魏泰在《临汉隐居诗话》论及“诗者述事以寄情,事贵详,情贵隐”(322),道出了宋人作诗的倾向,但事之详不代表“事”的琐碎详尽,情之隐也不代表无情。华兹生避选情感过于浓烈的爱国诗,更多译介传达陆游平静喜悦和乐观人生态度的诗歌,鼓励处于精神失落与混乱中的美国读者,形成心灵共鸣,实现陆诗情感价值的生成。
在情感方面,吉川认为,宋诗的人生观是对悲哀的扬弃。中国传统抒情诗歌悲哀总是多于欢乐,但宋诗“即时吟咏悲哀,但也留有某些希望,不是走到绝望”(23),这与宋代诗人对人生多角度的观察有关。他们“不满足于仅仅表现出内心冲动的顶点……为了寻求刺微情绪高涨的东西,努力把目光引问外界,去发现新的题材,作详细的叙述。或者题材并非是新的,但改吟咏态度为叙述性的,不只是概括地描绘对象的顶点状态”(23)。不去描绘“对象的顶点状态”或表现“内心冲动的顶点”是对诗缘情言志传统的有意偏离,宋诗关注日常生活的细微之处,从平常的经验中阐发与传递人生观和生活观,思考人应当如何生活,如何把握人与人、人与世界之间的关系。这并不意味着宋诗中完全没有诗人的主观情志,或诗歌中没有抒情的、情感的元素,抒情并非是情感的肆意迸发和宣泄,而是相对冷静地表达自我的人生体验。“宋诗是茶,不象酒那样令人兴奋,它给人带来平静的喜悦”(吉川 32)。以陆游七律名诗《临安春雨初霁》(Lin-an: Spring Rain Has Let Up at Last)为例:
世味年来薄似纱,谁令骑马客京华?
小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。
矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。
Recent years my taste for the world grows thin as flimsy gauze;
who put me astride this horse, a visitor to the shining capital?
In a little tower all night I hear the spring rain;
tomorrow morning deep in the lanes they’ll be peddling apricot flowers.
On short paper, lines askew, I scribble characters in grassy script;
by the fair weather window, tiny bubbles—I amuse myself making tea.
White robes-no need to worry they’ll be blackened by wind and dust
before Clear Bright Festival comes, I’ll be back home again! (Selections 31)
诗人受召入京,但已在山阴赋闲多年的陆游早已无心官场,厌倦京城官场的人情世故,诗中并未传达诗人怀才不遇的愤慨、悲伤等激烈的情绪,他平静地“听春雨”“闲作草”“戏分茶”消磨时光,“曲曲传达出士大夫日常生活的情趣”(程千帆 697)。因此,这首诗的翻译重在传达出陆游平静愉悦的心情。华兹生翻译时,以四个状语分句+主句形式,多用动词,强化事境的在场感,浓化陆游闲适的情态。如“细分茶”,分茶是宋代流行于社会上层的一种游艺,“戏”一字说明诗人并非内行,而是漫不经心地把玩。华兹生译为“amuse”点明诗人并非专业,只是愉悦自我,整首译诗也传达出原诗平淡闲适的意境。
不过,吉川指出,在一些陆游诗中,“有一种对于往往过于冷静的北宋诗风进行反拨的倾向”(121),即充满情感,承认悲哀乃人之常情,华兹生译介《感秋》《悲秋》《自伤》《感昔》等诗歌,都自然流露出诗人的愁思与伤感。在《春愁》(Spring Sadness)中:
春愁茫茫塞天地,我行未到愁先至。
满眼如云忽复生,寻人似疟何由避。
客来劝我飞觥筹,我笑谓客君罢休。
醉自醉倒愁自愁,愁与酒如风马牛。
Spring sadness, vast and wide, bc43356544232041d2487cad226efa725bfccedd0bd54ed8c5dca2ae245812540lankets earth and sky.
Before I reach where I’m going, sadness gets there first.
Filling the eyes like clouds suddenly blowing up,
Visiting men like a fever - how can they escape?
A guest comes, urging me to pass the cups and tallies;
I laugh and tell him, let it be!
The drunkard will fall down, the sad man will be sad.
Sadness and wine can do nothing for each other. (Yoshikawa 151)
春愁弥漫于天地之间,诗人认识到,忧愁如天上漂浮不定的白云,又如带来复热的疟疾,是人生必不可少的组成部分。华兹生将原诗中愁的明喻以“like clouds”和“like a fever”译出,以疑问句“how can they escape?”强调忧愁的存在无法避免。友人劝诗人举杯畅饮,诗人却认为愁如风马牛不相及,酒醉也无法消愁,“let it be”的翻译一语双关,既是婉拒友人劝酒,亦是点明诗歌题旨,愁无计可消,不如顺其自然,坦然面对。这种承认悲哀又超脱悲哀,富于感伤,又不沉湎于感伤,正是陆游既不同于前代诗人如杜甫的一大特征,“他并不像杜甫那样一味地激动不已,沉浸在自身和世事两方面的异常悲哀之中”(吉川 121)。
因此,人生不止由悲哀构成,华兹生选译的陆游诗作中,更希望向读者传达超脱悲哀的特质以及乐观的人生态度。例如,陆游诗中多“愁”,但愁亦可成为作诗的材料,如“清愁自是诗中料,向使无愁可得诗?”“Pure sadness is what we make our poems of; Without sadness, how would we have any poems?”(Yoshikawa 152)“pure”使原诗“清愁”的纯粹与客观化显现,淡化愁的主观情志和悲哀性而成为引人思考的客观对应物。再如,华兹生译介众多传达陆游乐观精神的诗歌,在《醉後草书歌诗戏作》尾联“人生得丧良细事,孰谓老大多悲伤!”“Gains and losses of a man’s life—truly a piddling matter;/who says old age is so full of sorrow and woe?”(Selections 11)华兹生将陆游不计人生得失、不畏年老的乐观生活态度皆数译出。在1208年陆游所作《春游》中,“方舟冲破湖波绿,联骑蹋残花径红。七十年间人换尽,放翁依旧醉春风”“Paired boats plunging through/the lake waves’ emerald,/steeds side by side trampling to dust/the red of blossomed paths—/in a seventy year span / a whole new set of people, / but Fangweng, just as ever, /drunk in the spring wind”(Watson, Late 45),此诗描绘了陆游晚年春日郊游的场景,首联描写方舟在湖波绿水中破浪前行,联骑在残花红径上驰骋的景象。在春景中,诗人想到经过七十年的时间变迁,早已物是人非,然而自己依然醉心于春风之乐,心境澄明,笑迎人生。华兹生英译陆游诗歌,旨在传递人生乐观的生活态度,使陆诗平静、乐观和喜悦的情感价值得以生成。
四、译诗说理:再现人生哲理价值
宋代诗人非常重视在对客观世界的细致观察中,在对某一事件过程的生动描绘中,发散其体认经验和理性思维,探讨宇宙、自然、生命等哲理问题,表现出对事物本质的深刻理解,引导读者探索人生和社会的真理。宋代哲学在周敦颐、程颐、程颢及朱熹等的发展下趋向成熟,陆游与朱熹是好友,尽管陆游希望避免诗中哲味,但仍有许多充满哲思理性的诗歌。华兹生选译许多陆游的说理诗,传达陆游对人生与世界的思考,再现陆诗的哲理价值。
高友工指出叙事美典“其意识往往要超越生命,而进入更大的文化世界。因此它的风格自然更为复杂。不过由于它的出发点是对外物存在的肯定,它的统一很自然地是在矛盾与冲突下要求统一,进而可以推想其意识寓于个人与个人或个人与社会的关系,可以抽绎为理念”(101)。宋诗常写实事、发议论,具有现实主义倾向,“大而言之,综观社会问题;小而言之,则深入于生活的细微之处”(吉川 22),并力图表现哲学和理趣。前野直彬也指出“宋诗以理性为主体,教养主义意味甚浓。诗,乃作者人格之再现”(转引自顾伟列,《日本汉学界的宋诗研究》 65)。譬如,陆游将与朋友的人际关系变化与自然外物的变化联系起来,阐发的理性思考,“庭树非不荣,霜霣万叶枯。朋友岂我弃,渐远势自疏。”华译为“Not that the tree in my garden does not bloom,/but with frost-fall, its ten thousand leaves wither;/not that you would put me aside, my friend,/but as distance parts us, we grow naturally estranged”(Selections 44)。通过运用排比句“not that… but”以及将“自”巧译为“naturally”8df69aa36a7bbb91a4ea7c429cb7627894e18d0638be365ea98883d5ef0d5f4b,强调与朋友的渐渐疏远并非主观情志使然,而是如同树木荣枯等自然万物的变化一样因时间和距离的变化客观疏远。
宋代诗人关注客观世界,“无论什么题材,作家往往显然以思考的方式处理它,他们在诗歌中思考社会、历史、政治、美学的意义与内涵”(孙康宜、宇文所安 35)。吉川以陆游的记行诗《乾明院观画》(On Seeing the Mural in the Ch’eng-ming Temple)为例,解读陆游在对客观事物的描绘中表达的哲理:
唐年兰若占闲坊,名画萧条半在亡。
簌簌疏篁常似雨,阴阴古屋自生凉。
入门叠鼓初催讲,唤马斜阳欲满廊。
显晦熟思真有数,万金奇迹弃颓墙。
Temple built in T’ang times, set in a quiet alley,
Its famous mural neglected - half preserved, half gone.
The stirring of sparse bamboo, like endless rain;
The darkness of an old roof, making its own chill:
When I came through the gate, repeated drums sounded first call to lecture;
Now I summon my horse, slanting sun all but fills the porch.
Consider well: what appears, what fades, is surely fated:
A priceless painting left to rot here on a crumbling wall. (Yoshikawa 13)
这首七律近体诗记录了陆游任职成都时观赏某个古寺壁画的经历,意象与叙事并重。诗人来到兰若寺,看到名画几近毁灭,从唐年时壁画的完整到如今“半在亡”,从“入门”到“斜阳”,从“催讲”到“换马”,以及虚词“自”、“欲”等的使用,呈现历时的和动态的现象与人物的具体感知和行为变化。华兹生突出诗中意象给人的感受“quiet”“neglected”“stirring”“darkness”,并以两个时间状语,从“when”到“now”,表现出古与今、初始与现在的历史感和时间的流动感。不仅如此,客观世界与身处客观世界的经历是诗人作诗的材料,亦是诗人散发理性思维的媒介,以此探索西方汉学家所形容的“永恒的理式”(immanent patterns)(转引自万琰,《北美汉学界的宋诗研究》 110)。在翻译陆游对观画经历的思考时,华兹生以“Consider well”加冒号的形式吸引读者的注意,传达陆游的哲思:价值万金的名面被弃置在颓墙上无人过问,万物在世间或显或晦真是各有其“数”——即命运(吉川 13)。
陆游五十岁时曾有“吾生如虚舟,万里长泛泛”诗句,“虚舟”出自《庄子·山木》,代表一种内心的宁静与淡泊。陆游认为,人生宛如飘泊水面上泛泛不定的虚舟,应随波而动,超然物外,保持自然的心境和达观的人生态度,凭籍主体的抵抗,走完人生的旅程,这即是吉川所言陆游的“抵抗式哲学”(the philosophy of resistance)(Yoshikawa 150)。在六十九岁所作《山头石》中,诗人格物明道:
秋风万木霣,春雨百草生。造物初何心,时至自枯荣。
惟有山头石,岁月浩莫测。不知四时运,常带太古色。
老翁一生居此山,脚力欲尽犹跻攀。时时抚石三太息,安得此身如尔顽。
Autumn wind: ten thousand trees wither;
spring rain: a hundred grasses grow.
Is this really some plan of the Creator,
this flowering and fading, each season that comes?
Only the stone there on the hilltop,
its months and years too many to count,
knows nothing of the four-season round,
wearing its constant colors unchanged.
The old man has lived all his life in these hills;
though his legs fail him, he still clambers up,
now and then strokes the rock and sighs three sighs:
how can I make myself stony like you? (Watson, Selections 42)
华兹生翻译这首诗时,诗行使用尾韵如/t/,/d/,/p/,/s/,以及诗句中含有头韵和尾韵的短语如“flowering and fading”“strokes the rock”“sighs three sighs”,极具节奏感,巧妙传到出原诗叙事中隐含的自然循环的时间观。时间不断向前,万物自有变化,而诗人却在思考变中之不变的山头石,“stony”的翻译一语双关,既指自然对象山头石,又表现出身如石而心亦如石的隐喻,人应在世事变迁中保持坚定和从容。华兹生对陆游哲理诗的翻译旨在鼓励美国当代读者对人生与世界万物进行理性思考,超然豁达地面对挫折与苦难,探索人生真理,促进陆游诗歌哲理价值的生成。
结语
在美国的文化语境与诗学传统以及日本汉学界宋诗研究的合力影响下,华兹生认识到宋诗日常性、叙事性、口语化、哲理性等特质正与美国的文化与诗学需求不谋而合。华兹生充分识解陆游诗作言事、传情和说理的特质,并传达诗中蕴涵的生活价值、情感价值和哲理价值,在翻译过程中力图展现南宋社会生活的闲情雅致和陆游知性内省、关注生活的乐观人生态度以及面对人生苦难的抵抗式哲学,将中国古老的生活经验、情感态度与理性哲思传达给当代美国读者,形成情感和理性的共鸣与对话,最终实现陆诗原作价值的异域生成。此外,华兹生对陆游诗歌的译介展现了“宋调”的魅力,选材上突出了宋诗的价值,他对陆游日常书写的译介反映了当下对生活体验和生命价值的关注,具有时代价值。华兹生对陆游诗歌的英译是对宋诗英译史的有益扩充,具有翻译史、汉学史和文化交流史意义,其对原作精神价值和文化价值的重视对未来古诗英译具有启发意义 。
注释【Notes】
①参见袁丽梅,美国诗歌语境中的Burton Watson中国古诗英译,《西安外国语大学学报》25.3(2017):99-103;林嘉新,美国汉学家华兹生的诗歌翻译思想评析,《复旦外国语言文学论丛》1(2017):137-143。
②参见魏家海,英伽登的层次理论与Burton Watson英译中国古诗,《中国翻译》30.1(2009):63-67。
③参见吉灵娟、谭载喜,抒情传统与日常叙事——华兹生英译苏轼诗歌文学特质研究,《外国语(上海外国语大学学报)》43.4(2020):100-110。
④目前仅有林嘉新(2022)关注华兹生陆游诗歌翻译,考察了华兹生汉语古诗英译的世界性文学特征、翻译诗学特征及其文化与社会学成因。其中指出华兹生英译陆游诗歌的“生态”选目意图,但总体而言,对陆游诗歌翻译的评析着墨不多。详见林嘉新,《华兹生英译汉诗的世界文学特性研究》(北京:科学出版社,2022)。
⑤葛兆光论及“从宋诗到白话诗——诗歌语言的再度演变”中,从诗歌语言的结构功能出发,参考罗曼·雅各布森《语言学与诗学》,将诗歌语言按照它与它所涉及的“我”(说话者)、“你”(听话者)、“它”(内容或事物)三方面的不同“焦距”进行分类。当诗歌语言功能聚焦“我”,则偏向抒发自我的感情,如李贺和李白的抒情诗;聚焦于“你”则偏重于告诉“你”某件事情或某种意义,如白居易和元稹的叙事说理诗;焦距集中在“我”与“你”之间则偏向“表达”,语言的目的在于沟通“我”与“你”之间,注重情感与意义的表达与传递过程。详见葛兆光,《汉字的魔方:中国古典诗歌语言学札记》(上海:复旦大学出版社,2016)。
引用文献【Works Cited】
Balcom, John. “An interview with Burton Watson.” Translation Review 70.1 (2005): 7-12.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
程千帆:《程千帆全集 第三辑》。莫砺锋编。南京:凤凰出版社,2023。
[Chen, Qianfan. Complete Works of Cheng Qianfan. Volume 3. Nanjing: Phoenix Publishing House, 2023.]
高雷:《翻译价值论》。北京:中国社会科学出版社,2016。
[Gao, Lei. Axiological Study of Translation. Beijing: China Social Sciences Press, 2016.]
高友工:《美典:中国文学研究论集》。北京:生活·读书·新知三联书店,2008。
[Gao, Yougong. Canons of Beauty: A Collection of Studies on Chinese Literature. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2008.]
葛兆光:《汉字的魔方:中国古典诗歌语言学札记》。上海:复旦大学出版社,2016。
[Ge, Zhaoguang. The Magic Cube of Chinese Characters: Linguistic Notes on Classical Chinese Poetry. Shanghai: Fudan UP, 2016.]
顾伟列:日本汉学界的宋诗研究。《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2(2005):64-71、123。
[Gu, Weilie. “Japanese Sinologists’ Studies on Chinese Song Poems.” Journal of East China Normal University (Philosophy and Social Sciences) 2 (2005): 64-71, 123.]
[Lefevere, Andre Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.]
刘子健:《中国转向内在:两宋之际的文化内向》。赵冬梅译。南京:江苏人民出版社,2001。
[Liu, Zijian. China Turning Inward: Intellectual-Political Changes in the Early Twelfth Century. Trans. Zhao Dongmei. Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House, 2001.]
罗迪江:翻译研究的新趋向:凸显翻译价值之维。《中国翻译》5(2022):2-12。
[Luo, Dijiang. “Calling for a Value-oriented New Approach in Translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2022): 2-12.]
孙康宜、宇文所安:《剑桥中国文学史》(上卷)。刘倩等译。北京:生活·读书·新知三联书店,2013。
[Sun, Kangyi and Stephen Oven. Cambridge History of Chinese Literature. Volume 1. Trans. Liu Qian, et al. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2013.]
万琰:《北美汉学界的宋诗研究》。北京:中国社会科学出版社,2023。
[Wan, Yan. Song Poetry Studies in North American Sinology. Beijing: China Social Sciences Press, 2023.]
Watson, Burton. Su Tung-po: Selections from A Sung Dynasty Poet. New York & London: Columbia UP, 1965.
---. The Old Man Who Does As He Pleases: Selections from the Poetry and Prose of Lu Yu. New York & London: Columbia UP, 1973.
---. Late Poems of Lu You, The Old Man Who Does As He Pleases. Tokyo and Toronto: Ahadada Books, 2007.
魏泰:临汉隐居诗话。《历代诗话》。何文焕编。北京:中华书局出版社,1982。
[Wei, Tai. “Poetic Writings of a Hermit by Han River.” Poetry Writings Through the Ages. Ed. He Wenhuan. Beijing: Chung Wha Book Company, 1982.]
Yoshikawa, . An Introduction to Sung Poetry. Trans. Burton Watson. London: Oxford UP, 1969.
吉川幸次郎:《宋元明诗概说》。李庆等译。郑州:中州古籍出版社,1999。
[---. An Introduction to Sung, Yuan and Ming Poetry. Trans. Li Qing, et al. Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Books Publishing House, 1999.]
张柏然、许钧(编):《面向21世纪的译学研究》。北京:商务印书馆,2002。
[Zhang, Boran and Xu Jun, eds. Translation Studies for the 21st Century. Beijing: The Commercial Press, 2002.]
赵翼:《瓯北诗话》。北京:人民文学出版社,1963。
[Zhao, Yi. Poetic Writings of Ou Bei. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1963.]
钟玲:《美国诗与中国梦——美国现代诗里的中国文化模式》。桂林:广西师范大学出版社,2003。
[Zhong, Ling. American Poetry and Chinese Dream: Chinese Cultural Modes in Modern American Verse. Guilin: Guangxi Normal UP, 2003.]
周剑之:从“意象”到“事象”:叙事视野中的唐宋诗转型。《复旦学报(社会科学版)》3(2015):48-55。
[Zhou, Jianzhi. “From ‘Imagery’ to ‘Allusive-Imagery’: Reviewing the Stylistic Change of Tang and Song Poetry from the Perspective of Narration.” Fudan Journal (Social Sciences Edition) 3 (2015): 48-55.]
责任编辑:魏家海