交流互鉴视域下中华学术外译项目出版走出去策略研究

2024-10-14 00:00:00林丽萍
出版参考 2024年8期

摘 要:当前国际形势严峻,出版物作为国际交流的重要载体,承担着促进中外文明交流互鉴的重要使命,中华学术外译项目成立以来在繁荣中华学术、构建对外话语方面发挥了重要作用,但也存在重事前评审,轻事后宣传;重翻译质量,轻学术影响力;重传统出版,轻数字出版等问题。本文从深耕内容、铸就学术精品,强化管理、确保出版顺畅,拓宽渠道、提升国际影响三个方面给出了优化策略。

关键词:中华学术外译项目 版权输出 走出去

当前国际形势复杂多变,各国前途命运紧密相连,在求同存异、交流互鉴基础上形成全人类共同价值的最大公约数,是构建人类命运共同体凝聚价值共识、文明发展的本质要求。习近平总书记要求“着力加强国际传播能力建设、促进文明交流互鉴”。出版物作为中华文化的重要载体,承担着彰显中华文化魅力、弘扬全人类共同价值的重要使命。学术外译是帮助中国故事融入世界叙事、中国话语赢得世界认同、中国形象获得世界更多认可的有效媒介,它对外是增信释疑的桥梁,对内是凝心聚力的纽带。[1]2010年开始实施的中华学术外译项目经过十余年的发展,推动了中国道路的学术表达、先进文化的当代传播、不同文明的交流互鉴,在国际传播中的作用逐步凸显。

一、中华学术外译项目概况

中华学术外译项目是由全国哲学社会科学办公室主管的国家社科基金项目,主要资助我国现当代哲学社会科学优秀成果、近现代以来的名家经典以及国家社科基金项目优秀成果,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,以深化中外学术交流和对话[2],为应对全球共同挑战贡献中国智慧,让世界了解“哲学社会科学中的中国”。

立项文种从初期的仅支持英文为主,到现在以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文5种为主,德文、日文、韩文等外文版侧重于资助中外学界共同认可的名家经典,其他外文版主要侧重服务于中外文明交流互鉴和各国互利共赢事业。[3]2023年立项项目中,英文占比57%;其次为韩文,占比11%;俄文、日文紧跟其后。立项成果涵盖国家社科基金学科分类表中的26个学科,占比前三的为中国历史、哲学、中国文学。立项数量从2010年的13项,逐年上升至2023年的234项。

为保证中华学术外译项目成为代表中国学术水准的学术精品,其申报机制也在不停调整和改革中,包括在项目申报前,先征集推荐选题;提供国外出版机构指导性目录,纳入目录的出版社多为世界知名权威出版机构,且该目录为动态调整目录;由科研人员、科研机构、出版社单独申报调整为联合申报,出版社和项目主持人共同承担项目实施责任,有利于发挥出版社在版权管理、翻译质量把控、海外出版机构联络、后期宣传推介方面的优势。近十余年,学术外译项目的国际传播力和影响力逐步扩大,在海外图书馆、平台网站、孔子学院等渠道上架、亮相,一些项目还获得当地的出版奖项,如韩国文化观光部优秀图书奖、东亚出版奖等。一些出版社多年来在学术外译项目上深耕,成果斐然,如商务印书馆、中华书局、生活·读书·新知三联书店在实物出口、版权贸易、数字出版融合、国际出版合作等多元的国际化合作模式日趋成熟,外译出版超百种学术精品图书,覆盖文学、史学、哲学、社会学、法学等多领域,并建立起健全、稳定的版权管理机制和国际合作网络。[4]

二、学术传播共同体下的反思

学术外译是个系统工程,环节多、出版过程漫长、成本高昂,选题策划、项目申报、作品翻译、出版发行等环节都影响学术出版传播效果。它不仅仅是一种学术行为、翻译行为、经营行为,其本质上更是一种国家行为、文化行为、传播行为。[5]出版社、作者、译者作为学术外译传播共同体,相辅相成、各司其职、发挥所长,才能更好地推动中国学术走出去,同世界各国互通有无、互学互鉴。中国学术外译项目充分调动了出版社、作者、译者的积极性,但是在某些方面还存在不足,概括起来就是“三重三轻”。

1.重事前评审,轻事后宣传

中华学术外译项目在项目申报公告中明确了联合申报方各自的职责,有未结项的国家级科研项目的科研人员不能申请该项目。重视与外方出版机构的合同签署,给出了国外出版机构指导目录和推荐选题,但又没有完全限定必须在目录内的才能列入,申请人要提供未列入目录出版机构的详细资料,未入选推荐选题的项目申报必须有两位同行专家的推荐意见。可以说,这些规定既严谨又兼顾灵活性,最大程度上保障优秀的学术外译项目申报和立项。项目翻译分工、编辑出版流程、宣传推广方案、经费使用等都须按要求填报。从这方面来说,中华学术外译项目在申请环节就要求申报人做好规划,各方面条件成熟才有可能立项。结项前必须通过专家的鉴定,否则要按意见修改,重新鉴定。中华学术外译申报、结项条件严谨苛刻,但结项后的宣传没跟上。结项审批书中“项目最终成果简介”用于介绍宣传推广,目前可见的发表在全国哲学社会科学办公室网站上的有“成果集萃”专栏。结项时要求介绍项目成果出版后产生的海外学术影响和社会影响,但实际没有量化考核指标。虽然结项办法要求:成果结项后,项目负责人或负责单位需连续3年于每年11月份以电子邮件形式向全国社科规划办报送成果出版后的社会反响,并随时报告获奖等重要消息。[6]但实际上项目结项后,尾款就已下拨,该条规定没有约束作用。

中华学术外译项目评审注重在前期,考察该类书是否具有对外译介的意义与价值,但与海外读者是否真的需要阅读此类书不完全重合,导致海外读者对外译项目的关注度和兴趣没有达到预期。国内大多数出版社乐于联合申报中华学术外译项目,但对海外图书市场并不十分熟悉,在发挥市场的资源配置和优化功能等方面尚存在不足,部分项目还得向外方出版机构支付出版费用,更谈不上花大费用进行后期宣传。以上因素都不利于外译项目学术影响力的扩大,间接影响了国际人文交流合作。

2.重翻译质量,轻学术影响力

能否成功向世界人民展示中华文明价值内涵,很大程度上取决于学术外译项目的翻译质量。学术著作专业化程度高,翻译周期长、难度大,对译者的要求高,中华学术外译项目从团队设置、结项要求等环节都重视翻译质量。从申报者提供的不少于1.5万字翻译样章、以往翻译成果、相关外译项目立项情况考察申请团队的学术研究能力和翻译出版水平;翻译所采取的技术路线、规范和标准要确定,改写部分要具体和论证;项目组成员的具体分工要明确,要求必须配备学科专家和外方译审,这种中外合作的模式是较理想的方式,邀请母语为翻译语的外方人员作为合作译者/审校人员,这是将传统意义上的翻译批评前移,将“事后评”转变为“平行式”翻译质量监督与批评。[7]鼓励海外汉学家、海内外专家学者以各种形式参与课题组,对参与译审的专家而言,从“旁观者”变成“当事人”,保证译文符合目的语读者阅读习惯,提高外译质量。学科专家的参与有利于翻译过程中对学科专业术语的把关,涉及改写部分能更精准地传达原著的精髓,如果原著作者能参与是最佳选择。鉴定申请和结项审批时要提供改写、翻译、修改说明,未采纳专家评审意见的要说明理由。

虽然尽力保证翻译质量,但仍存在缺乏国际化叙事方式,输出图书水土不服的情况,从海外馆藏、被引量的数据来看,中华学术外译项目资助图书的学术影响力是有限的,普遍存在叫不响、传不开的现象。2010—2020年中华学术外译项目资助图书的英译本图书在全球图书馆的上架数量平均值为21.6本,意味着每种图书平均被20余家图书馆收藏,译介成果在海外受到了关注,但上架数量呈现明显的长尾效应,大量图书仅被1家图书馆收藏。[8]对学术专著而言,被引用次数也是学术影响力的参考指标之一,以《破解中国经济发展之谜》(Demystifying China’s Economy Development)为例,该书是中国社会科学院组织一流专家学者编撰的“理解中国”丛书之一,曾获得中华优秀出版物(图书)奖,作者蔡昉是翻译出版成果数量最多的学者[9],2015年该书英文版由施普林格翻译出版,截至2024年5月,谷歌学术显示其被引用次数为33次,其中还包括作者的自引,远不及该书在国内的影响力。

3.重传统出版,轻数字出版

中华学术外译项目主要资助翻译费、宣传推广,确保纸质外文书的顺利出版,用于数字出版的费用偏少。而在国外,纸质版图书的定价普遍高于国内、高于数字出版物,以施普林格·自然出版集团为例,其纸质版学术图书一般是按需印刷,数字出版物是主要传播形式。数字出版突破了时间和空间限制,搜索便捷、传播速度快、交互性强、传播范围广,读者可以更便捷地获取图书信息,方便阅读和分享,更符合数字读屏时代的需求;数字出版物定价相较纸质书一般更低些,载体形式丰富,给读者更多个性化选择余地。在知识服务时代,基于元数据,知识链接在学术出版中得到广泛应用,海外出版社与第三方平台之间建立知识关联,可提高学术内容被发现的可能性。困于学术著作普遍受众小、经济效益差,数字化出版的开发费用也捉襟见肘,如果在与外方出版社签订合同时,未签订数字出版物相关协议,中华学术外译项目纸质外文书出版后没有实现内容数字化,没有充分发挥数字出版物的优势,不利于外译图书的被获取、被阅读,影响了学术外译项目学术影响力的扩大和传播。

三、学术外译项目走出去的优化策略

为了更好地传播中国声音、讲好中国故事,更好地发挥中华学术外译项目在促进文明交流互鉴方面的作用,学术传播共同体可以从以下几个方面完善和改进。

1.前期:深耕内容,铸就学术精品

要打造优秀的中华学术外译项目前提是中文版的图书内容优质,符合海外读者的需求,而国内大部分出版社因获取的海外市场信息不准确,缺乏对其制度、文化习惯的了解,导致学术外译图书与海外读者的需求不一致。实际上大多数出版社在选题策划阶段未充分考虑到对外译介的需求,一般在申报中华学术外译项目时从已出版图书中挑选,对外传播属性不强。要解决这个问题,我们需要提升国际化视野,放眼全球,通过当地合作伙伴、外方专家学者、线上线下多渠道了解市场需求,注重挖掘作为人类命运共同体关注的大题材小视角、具有相同价值认同的选题。

确定选题后,出版社有意识地构建著、编、译者共同体,在作者写作阶段,三方做好充分沟通,译者以其国际化的视野、对目标输出国和地区文化背景及阅读习惯的了解,提醒作者在写作方式上下功夫,在乐于接受和易于理解上下功夫;出版社凭借打造外向型图书的经验,提醒作者把宏大叙事与鲜活表达有机结合,契合当地社会文化环境,让作者用共情共理的方式“讲好中国故事”,突出中国故事是世界故事的一部分,强调中华文明是民族的、也是世界的。作者也应按要求遵循学术规范和标准,保证学术成果的权威性、严谨性、专业性。作者交稿后,出版社启动学术出版匿名评审制,由同行专家学者对书稿的原创性、创新性、思想性、前沿性等进行审读,作者根据专家提出的意见修改,提高外译图书的学术质量。总之,要充分发挥著、编、译三方各自的优势,从源头上形成高效协同的团队,确保外向型学术作品代表当前中国该领域的学术研究水平,为促进文明交流互鉴精准助力。

图书出版后,出版社和专家积极申报“中华学术外译项目推荐选题”,入选后有更多优秀译者的加入,推动更多文版的项目申报。

2.中期:强化管理,确保出版顺畅

在项目申报阶段,出版社要统筹协调好版权输出事宜,组织人员对中文字数不少于1.5万字的外文翻译进行审读,与翻译团队将译文样章打磨到最高水平。著者、译者各自发挥能力,除出版社积极与外方出版社联络外,还可充分发挥著、译者所在高校与海外知名高校的互动往来关系,建立起与海外知名高校出版社的合作关系。

入选中华学术外译项目后,邀请各方专家召开开题报告会,细化分工,对翻译所采取的技术路线、规范和标准、所遵循的翻译理论等进一步达成共识,对可能出现的问题做好预案。涉及压缩改写部分,提前做好受众群体的分析,为翻译打好基础。安排作者与译者充分对话,了解作者写作的意图、经历,有助于译者更精准传达学术著作的内涵和价值。在翻译前期,翻译团队不定时开会,确保不同译者在翻译过程中的术语和风格一致,建立起中国特色学术词汇的对外翻译关键概念和表达体系,弱化名词,具象化强调内容,从跨文化的角度出发进行信息补充,增加文本的可读性。同时根据需要可适当增加学科专业的顾问,便于解答翻译过程中专业知识的疑惑。充分发挥中外译者的优势,翻译出符合海外思维方式、表达习惯、本土化叙事的外文作品。了解外方出版社的出书节奏,出版社及时跟踪项目的实施进度,在项目实施过程中的翻译、交稿、审读、出版等时间节点上,协调解决问题,提供帮助,避免项目延期或流产。按照《国家社会科学基金管理办法》对结项审批表资金结算表的要求,做好经费使用的安排。

同时,国内出版社间应加强联合协作,打破单本书单枪匹马打哑炮的局面,向专题化、丛书化方向努力,可在近一两年已公布的立项名单中,寻找相同语种、相同主题的出版社,联系各自合作的外方出版社,将其作为一个整体推出,邀请汉学家、中国问题研究专家、关注中国学术的海外学者为待出版的丛书撰写序言,“借嘴说话”扩大外译图书在国际学术界的影响力和知名度。统一装帧设计、体例,封底或封三、勒口的位置列出丛书分册名,以更有标识度的丛套书推出。

3.后期:拓宽渠道,提升国际影响

中华学术外译项目可设定资助的一定比例金额用于后期宣传推广,专款专用,在后期结项考核结束预留一部分尾款,设立学术影响力评估机制,在图书出版3年后,出版社提交海外影响力的证明材料,如图书销售量、海外馆藏数、媒体宣传量等。

单体社很少能在前期就投入大量资金进行图书海外宣传营销活动,仅靠各社自身人脉及资源的单兵作战模式,效果甚微,难以有大格局上的突破,各出版社间应加强通盘协调,整体规划,建立信息共享机制和协同作战机制,有计划有重点,以点带面,让走出去工作向深度和广度拓展。[10]秉着互惠互利、互帮互助的原则,针对外译图书的特点,把握宣传的力度和时机,借助外方出版社在当地成熟的宣传、销售渠道,避开可能引发舆情风险的宣传点,策划和组织系列化的中国外译图书推广活动。加强与海外图书馆、书店等文化场所的合作,图书集中展示并举办小型沙龙等活动,让外译图书真正进入当地的主流渠道,进入当地民众的视野,切实增强对外传播的实效。内宣影响外宣,注意该书在国内的宣传用语,尽量不使用与输出国主流价值观相违背的用语;落地宣传时,结合当地文化,在争取达成某些方面共情共识的基础上,做好宣传文案。录制外译图书推广视频上传到国内、国外平台,做好内容审核,多平台发布提升图书曝光率。

积极推动外译图书数字化进程,以文本、视频、音频等多载体呈现数字内容,满足不同海外受众的阅读习惯;争取加入主流知识服务平台,采用知识链接方式,方便海外读者直接通过图书馆、学术搜索引擎获取学术资源,提高学术内容的被发现率、下载量和引用率,增强学术内容间的交互性和关联性。利用伦敦国际书展、阿布扎比国际书展、法兰克福国际书展等重要国际书展的影响力,集中展示和推介外译图书,也可为同品种不同文版的版权输出创造机会。

四、结语

在当前国际形势中,学术国际传播能力有助于构建良好的国家形象,向世界讲好中国故事是对外传播者的共同使命,我们要以优秀的外译项目为载体,内知国情、外知世界,厚植文化根底,适应时代语境,促进多方多元合作,积极应对新挑战,将思想中国、学术中国展现在世界人民面前,为促进文明交流互鉴、建设人类命运共同体贡献中国学者智慧。

(作者单位系福建人民出版社)