英语文学翻译视角下中西文化的差异分析

2024-10-03 00:00:00吴志刚
国际公关 2024年16期

摘要:文学作品是一个国家或地区文化的重要体现,翻译能够让使用其他语言和文化的人们了解和体验不同文化的内涵和价值观。茅盾曾说,文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。高质量完成英语文学作品的翻译,能够更好促进中西方文化的融合和交流。本文站在英语文学翻译的视角,针对中西方文化差异开展了相关研究,得出如下结论:中西方国家不同的历史起源和地理环境,导致二者在核心价值、审美角度、宗教文化、风俗习惯等方面均存在明显差异。这种差异会对翻译英语文学作品的思想、主题、语言等造成影响。翻译人员需要秉持对中西方文化区别的了解和尊重,根据作品的实际内容,综合运用归化和异化翻译方法,既打破传统翻译的束缚,又综合考量并呈现英语文学作品的深层内涵。

关键词:英语文学翻译;中西文化差异;原因;影响;建议

文学作品是一个国家、民族文化的核心和重要载体,也是不同民族、国家间相互了解、增进沟通的重要桥梁,翻译工作承担了推动文化传播的重大责任。在中西方世界密切交往的宏大背景下,翻译英语文学作品可为国人了解西方世界打开宽广的大门,同时为中国文化走出国门奠定基础。但需要注意的是,中西方文化存在较大差异,翻译英语文学作品时,要客观认识这种差异,综合考量问题,灵活调整翻译策略。

一、英语文学翻译视角下的中西文化差异

(一)核心价值差异

在漫长的发展过程中,中西方基于不同的历史文化,演变出各自独特的核心价值体系,这也是社会普遍认可的中西方文化体系中最明显和最大的差异。比如英语中有很多强调个人价值的词汇,以self为代表的系列词语就是典型代表。此外,英美文学作品中也有很多凸显个人核心价值观的内容。

以 《通往奴役之路》这本存在较大争议的作品为例,作者哈耶克反复强调个人利益的重要性,反对以 “集体利益”一词来描绘社会共同协作的精神和态度,认为集体是对个人的剥夺。[1]而美国文学作品的典型形象—西部牛仔,也是对勇敢、公正、负责、诚实等人生价值观以及人们崇拜个人英雄主义的体现。而在我国,价值体系分为国家、社会和个人三个层面,其中处于核心层面的是国家价值观。这一价值体系在社会主义核心价值观中得到了充分展现,国家价值观处于首要位置,指导社会价值和个人价值。而个人价值观念中的 “爱国、敬业、诚信、友善”,也将个人对国家和社会做出的贡献排在首位。

(二)审美文化差异

中西方审美文化方面的差异,主要表现在写实和写意的差异。西方审美理论关于美的形象认知,多源于毕达哥拉斯学派,认为艺术和美是对于理性的模仿和再现,强调美应当是智慧的、和谐的。所以,许多文学作品都习惯引入希腊古典神话中的女神形象来表达对于某一种女性美的赞赏和认可。例如,将一个女性形容成Nordic coloring,即北欧人的颜色。那北欧人又是什么颜色的呢—her hair is a shining silver gilt,her skin creamy,her eyes a misty grey-blue。这种描写相对平实,对于人的样貌进行并不夸张的再现和还原。

中国古人认为,美是一种心灵感受,无论对于何种美的描写,最高意境都是写意,这一点常在中国山水画作品中得以体现。中国的文学作品中同样存在写意美的描写,比如,《诗经》中用 “肤若凝脂”来形容一种高贵的、天生丽质的美感;“秋水”更是用灵动的想象描绘人的眼睛之美的最典型手法。

总而言之,中国文学作品更强调美的主观性、表现性和抒情性,关注创作主体方面的因素。而西方文学作品则更强调美的客观性、求真性,偏向于对象客体方面的因素。

(三)宗教文化差异

中西方社会的信仰不同,导致较为明显的宗教文化差异,这种差异广泛体现在不同题材、主题的文学作品中。以美国作家温斯顿·格鲁姆出版于1986年的著名小说 《阿甘正传》为例,文中多次出现了含有宗教色彩的词语,比如God、Jesus,尤其是带有美国基督教特色的词语,如destiny。小说中阿甘最后的命运转机也带有强烈的宗教色彩,即上帝认为美国人身负自带的使命,需要认真履行使命,实现价值。作品中也有直接展现中西方宗教文化差异的部分,比如阿甘代表美国乒乓球队访华归来,回答记者关于 “中国内地是什么样子”的提问时说,人们在周末从来不去教堂。美国记者感到 “真是难以想象”。一问一答的情节充分反映出在美国绝大多数人是有宗教信仰的,且对于我国这种普遍无宗教信仰的社会现象感到不可思议。美国人对于宗教文化的强烈认同,也可以看作个体在没有归属感的社会中想要得到群体认可的想法。

与之相对应,中国的文学作品中也含有丰富的宗教词汇,涉及儒家、道家、法家等。许多地方性、民族性文学作品中也有关于本民族保护神的刻画。这种描写多用于表现人们对传统文化的亲近,以及人力能否战胜真理的讨论,而不是强烈地依附于某种信仰。

(四)风俗习惯差异

风俗习惯差异也常见于中西方文学作品,可以将其看作核心价值观念差异、历史文化差异的一种具体表现。

比如,在生活习惯塑造方面,在中国的文学作品,尤其是以北京地区为代表的北方文学作品中,经常会看到人们打招呼时彼此询问 “吃了吗?”“去哪儿?”等问题。但这些问题仅仅代表一种问候,而非真正想要探究对方的动向或个人生活。这种稀松平常的、活灵活现的,对于日常生活的再现,在西方文学作品中并不常见。因为西方人更重视个人隐私,认为询问吃饭、个人动向等属于对个人生活领域的一种侵犯,是极不礼貌的。所以,在西方的文学作品中可以看到,当人们相互打招呼或想通过打招呼拉近彼此的距离时,往往会使用中性话题,例如讨论天气。

中西方文化在风俗习惯方面的差异也较大,比如,在中国传统文化中,红色是一种喜庆、吉利的颜色,常常见诸节日庆祝、节日装饰中。大红色的灯笼、新婚时新人的喜服,都寓意日子过得红红火火。[2]但在西方,“red”一词则多用于不好的场合,或用于表达人物极度生气的状态。无独有偶,龙这一寄托着中华民族对美好生活和发展前景无限向往的吉祥形象,在西方文学作品中则常以妖怪的形态出现,屠龙少年是正义的化身,龙则是贪婪、邪恶的化身。

二、中西文化差异产生的原因及给英语文学翻译带来的影响

(一)中西方文化差异产生的原因

站在英语文学翻译视角探究中西方文化差异,不难看出,其根本原因就在于中西方国家不同的文明起源:我国大部分领土处于内陆,人类文明也起源于广袤的平原地区。因此,人们的冒险精神有限,更重视 “和”“合”思想。这种思想正是大陆文明的主要特征。而西方国家多处在沿海地区,依靠海运事业发展国力、富强国家,人们生来骨子里就带有冒险和进取精神,崇尚探索和勇气。

在文明发展的过程中,不同的社会生产力组织形式、社会经济发展形态,也会加深不同民族间的文化鸿沟。[3]西方深受工业革命的影响,重视科技发展,因此,人们的理性思维形态和语言表达形式非常明显,崇拜理性的、客观的、克制的美。

(二)中西方文化差异对翻译造成的影响

中西文化差异对英语文学作品的翻译造成了诸多影响,集中体现在以下几个方面:一是对作品思想主题的把握。以Christian era为例,其字面含义是基督教时代,但在西方的基督教文化中,纪元是从耶稣诞生开始计算的,所以Christian era的正确翻译应该是公元元年。这种对于基督教教义、文化和历史的理解,会直接影响翻译者对 《天路历程》等涉及基督教文学作品本质精神的探究。若翻译人员无法将主人公的内心活动与基督教精神联系在一起,在翻译故事情节时就会显得刻板而生硬;二是对语言表达逻辑的影响。西方文化通常会将定语放在中心语的后面,翻译者如果仅根据字面进行直译,读者阅读时就会存在困难。而如果单纯改变定语和中心语的关系,不作语境、内容和关键信息的二次处理,也会影响读者对上下文的理解。

三、英语文学翻译视角下处理中西文化差异的建议策略

(一)保持对差异的了解和尊重

中西文化差异是客观存在的,不可能完全消弭或融合,这正是不同国度文学作品的魅力所在。翻译英语文学作品时,要在充分了解各种差异的基础上,对其发自内心地尊重并认可,以开放的、明朗的跨文化交流意愿处理差异问题。

例如,英语文学中的寓言故事基本上都有特定语境或特殊含义,翻译这些内容前,需要充分了解寓言故事中涉及的童话、神话体系,找到具体人物的基本形象,分析作者想要借助该人物形象影射或表达的内容,尽量将该作品与中国本土文化相结合,有效传递西方文化的意象,帮助读者全面理解,避免误读和误判。[4]以 “阿喀琉斯之踵”为例,其经常出现在西方文学作品中,是以神话丰富文学表达的一种意象。若直接将其翻译成 “致命弱点”,不仅会削弱原著的文学美,也容易让读者感到困惑,因此应直译其意象,帮助读者理解作品的文学背景。

(二)综合运用归化和异化翻译方法

在翻译时,还要基于差异产生的原因、具体表现以及文学作品的表达内涵等,综合使用归化和异化的翻译方法。需要注意的是,绝对的归化和绝对的异化并不存在,二者应对立统一、相辅相成。简单来说,就是要做到把源语本土化,并适当迁就外来文化的语言特点,平衡向目标读者和作者靠拢的关系。

比如,在以 “二战”为背景的文学作品The Women in His Life中,作者写到了moods of reserve,sense of restraint,如果选择直译,很难让人理解人物情绪,所以译者在参考了作品的社会背景后,选择将其翻译为 “不情愿却又无可奈何”,生动表现了主人公被逼带着对纳粹的厌恶,但又无法表露出厌恶情绪,最后极其不情愿地出席由纳粹组织的使馆晚宴活动的复杂情感。与之类似的还有中国翻译家王佐良翻译爱尔兰诗人彭斯的作品时采用的一种处理方式:Your locks were like the raven,直译过来应是 “你的头发像乌鸦一样黑”。但这种翻译会让将乌鸦视为不祥之物的国人感到不适,并将其与灾难联想到一起,从而错误理解作者的本意。于是,王佐良选择将其转化翻译为 “你的头发乌黑”,用以强调原作中的文学美感。

但同样是The Women in His Life,作者使用了spell、duped、magnetism等有浓重宗教文化色彩的词语来形容希特勒,称他是像撒旦般邪恶的魔鬼。有些翻译人员考虑到中国读者对于西方宗教文化的理解有限,会尝试将这些词语意译为妄念、恶念、拥有蛊惑人心魔力的妖魔。但这些词语会让人不禁联想到神话传说中的妖魔或冥界的鬼怪,这与作者想表达的希特勒的邪恶是相悖的,所以在翻译该部分词语时应联系上下文,采用直译的方式。与之类似的还有在英语语言环境中经常出现的as poor as a church mouse,直译是 “像教堂中的老鼠一样穷”。如果选择 “不名一文”这一成语进行翻译,显然不如原文表达得那样生动,所以不必进行意象化的处理,可以使用加入角标注释的方式,既帮助读者了解中西方文化的差异,以免影响阅读的流畅感和体验感。

另外,翻译英语文学作品时还要考虑到句式结构对于原文内容、情感和读者阅读体验感的影响。汉语结构中短句较多,句式相对松散,而英语结构严密,复合句较多,因此,译者需要对两种语言的词类和词序进行适当调整。[5]同样是上文举例的文学作品中,作者曾使用约60个单词的复合长句来形容女主,其中不仅有后带of的介词短语作宾语,又衍生出定语从句。如果按照同样的句式结构进行翻译,读者阅读起来既会觉得疲累,也无法感受到作者所描写的这位女性究竟有怎样的美。因此,在翻译时可以将原句拆解为若干个小句,剔除表示逻辑关系的连接词,按照汉语的意合特点、表达习惯进行重构:将长句子变为排比的修辞,句子句式要整齐,语势可以逐渐增强。并使用 “又……加之”等语句结构,突出人物的外貌特征,以及从外貌中可以看到其优越的成长环境。与之相对,如果原文表现得过于精练,比如排比使用多个名词化的形容词来形容街道、城市,直译容易让人感觉语气过于生硬,令原文通过这些形容词来表现的情感消失无踪。对此,在将其翻译成中文时可以适当增补,延长句子结构,丰富句子的表达内容,加强文字中渲染的情感。

四、结束语

中西方文化的差异表现在英语文学翻译的各个方面,根本不容忽视,翻译英语文学作品时,要在认清这些差异的基础上,综合应用直译、意译,即归化和异化的翻译手法,使得翻译后的作品葆有原本的文学和美学要素,同时加强读者的阅读体验。本文的论述依旧存在较多局限性和不足,需要更多有志于从事翻译工作、翻译教学的专业人士进行相关课题的研究和补充。希望通过理论研究和理论在实践中的转化,精准定位中西方文化差异的最佳翻译平衡点,从客观上推进基于文学作品的中西方文化交流和互动。

参考文献:

[1] 陈晶.论中西文化差异在英语文学作品翻译中的影响[J].中外交流,2020,27(05):53.

[2] 曾屹君.中西文化差异对英语翻译的影响研究:评 《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》[J].中国广播电视学刊, 2021(05):133.

[3] 陈雨.中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译[J].花溪,2022(32):19-21.

[4] 王江安.中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译[J].福建茶叶,2020,42(3):2.

[5] 朱玮婷.探讨中西文化语言差异视角下英美文学作品翻译与赏析[J].作家天地,2020(04):65-66.