文化适应论下国家非物质文化遗产临武傩戏外宣文本中文化负载词的英译研究

2024-09-24 00:00:00袁嘉怡卢琛
今古文创 2024年33期

【摘要】文化负载词承载着特定文化的价值观、传统和象征意义,是不同国家和地区文化的重要体现。临武傩戏作为国家级非物质文化遗产,承载着丰厚的文化底蕴,在中国文化“走出去”的大背景下,对其外宣文本中文化负载词进行英译研究具有重要意义。本文从文化适应理论的视角切入,以非物质文化遗产临武傩戏外宣文本为研究对象,分析其不同类别文化负载词使用的英译方法并探究其背后的原因,旨在为文化负载词的英译研究提供参考,更好地促进中国非物质文化的传播。

【关键词】文化适应;文化负载词;非物质文化遗产;临武傩戏外宣文本

【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)33-0097-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.33.029

基金项目:湖南涉外经济学院2023年度大学生创新创业训练计划项目重点支持领域项目“中国非物质文化遗产‘临武傩戏’外宣文本英译研究”结项成果。

非物质文化遗产代表着各个国家和地区独特的传统与价值观,是人类共同的文化财富,并承载着丰富的历史和民俗内涵。如何在传播非物质文化遗产时既保持其本土特色,又能够被全球范围内的观众理解和接受,成为了亟待解决的问题。因此,对临武傩戏外宣文本中文化负载词的英译研究十分有意义,不仅有助于加深人们对非物质文化遗产的理解和认知,也能促进中国文化的国际传播和交流。文化适应论是外语翻译中的重要理论之一,本文将从文化适应论的角度出发,以中国非物质文化遗产临武傩戏外宣文本为研究对象,对其中的文化负载词进行定义和分类,并在文化适应论指导下用不同的翻译策略研究不同类别文化负载词的英译方法,以期为外宣文本中文化负载词的英译提供一定的经验和启示。

一、文化适应论概述

(一)文化适应的内涵

“文化适应”最早应是出现于1880年,由鲍威尔(J.W.Powell)提出,他把文化适应界定为“外文化者对新文化中的行为模仿所导致的心理变化”[4]。现在,普遍认可的经典定义来自人类学家雷德菲尔德(Redfield)、林顿(Linton)和赫斯科维茨(Herskovits)在1936年给出的界定:“由个体所组成,且具有不同文化的两个群体之间,发生持续的、直接的文化接触,导致一方或双方原有文化模式发生变化的现象”[8]。

西方学术界对文化适应的研究在20世纪初就已开始,到目前为止,已经提出了诸多的文化适应理论与模型,其中,Berry的“跨文化适应模型”是目前使用最为广泛的理论模型。在Berry的理论中,文化适应策略应根据个体对自己所在群体文化和其他群体文化之喜好取向进行区分,因此,他提出了四种不同的文化适应策略:整合(integration)、同化(assimilation)、分离(separation)和边缘化(marginalization)[5]。

(二)Berry文化适应的四个类型

1.整合(integration)

整合(integration)是指个体同时保留并采纳自己的文化特征,同时也愿意接受并融入主流文化的元素。在这种情况下,个体试图在多元文化环境中平衡自身文化和主流文化,形成一种双文化身份,并且能够自如地在不同文化之间切换[1]。

2.同化(assimilation)

同化(assimilation)是指个体倾向于放弃或抑制自己原有的文化特征,而选择全面接受并融入主流文化。在这种情况下,个体可能会放弃自身文化认同,努力融入主流文化,甚至可能放弃自己原本的语言、价值观和习惯[1]。

3.分离(separation)

分离(separation)是指个体将自己的文化身份与主流文化进行明显的区分,保持自己原有文化的特征,拒绝主流文化对自己的影响。在这种情况下,个体可能会与主流文化保持距离,坚持自己的文化传统和价值观,并在社交圈子中主要与同文化群体互动[1]。

4.边缘化(marginalization)

边缘化(marginalization)是指个体既不愿意融入主流文化,也不能保持自己原有的文化特征,从而处于一种文化边缘状态。在这种情况下,个体可能无法适应多元文化环境,感到与主流文化和自身文化的脱节,并可能陷入身份认同的困惑状态[1]。

二、外宣文本中文化负载词的概述

外宣文本中,文化负载词在跨文化传播中承载着文化信息和价值观念,在准确传达信息和实现有效沟通上至关重要,对于外宣文本翻译来说是一个重要的考量因素。

(一)文化负载词的定义

文化负载词指的是在人类语言中具有深刻文化内涵和特定情境语用的词汇,这些词汇往往承载着特定文化和社会价值观念,代表着特定文化背景下的情感、经验和认知。廖七一教授将其定义为“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式”[7]。研究文化负载词不仅可以深入探索一种文化的独特性、价值观和信仰体系,还有助于揭示特定文化群体的世界观和生活方式,增进不同文化间的互相理解和尊重,进而促进文化的传播和交流。

(二)文化负载词的分类及特点

1.物质文化负载词

物质文化负载词是指能够反映特定文化背景下物质生活面貌的词汇,强调与人类社会生活相关的事物,例如,饮食服饰、交通工具、生产工具等[6]。这类词往往与特定文化的历史、生活方式或价值观密切相关。

表1 临武傩戏外宣文本中的物质文化负载词

2.宗教文化负载词

宗教文化负载词是指在宗教背景下具有特殊意义和价值的词汇。这些词汇承载着宗教信仰、仪式、神圣物品等与宗教相关的概念和实践,具有宗教文化的象征性和内涵[2]。宗教文化负载词在特定宗教群体中被广泛传承和使用,反映出了文化传统的重要特征。

表2 临武傩戏外宣文本中的宗教文化负载词

3.语言文化负载词

语言文化负载词是指在特定语言和文化环境中具有特殊意义和社会认知负荷的词汇。这些词汇承载着特定文化群体的价值观、信仰、传统和社会认同,反映出了语言和文化的紧密联系[2]。

表3 临武傩戏外宣文本中的语言文化负载词

三、文化适应论下文化负载词的翻译策略

在文化适应论下,文化负载词的翻译可以采用同化策略、分离策略和整合策略。这些策略可以帮助译者在翻译中实现对文化负载词的有效传达,同时满足目标语言读者的理解需求。

(一)同化策略

同化策略是翻译过程中的一种策略,指的是将源语言文本中的文化和语言特点融入到目标语言文本中,使译文更适合目标语言读者的理解和接受。其目的是尽量减少源语言和目标语言之间的文化和语言差异,使译文具有更高的可读性和可接受度[3]。

1.音译

例1:傩面具有三娘、土地、三郎、夜叉、来宝、关羽、狮子、猴王、小鬼九副,皆用樟木雕刻并用颜料上彩。

译文:The Nuo masks include the following:San Niang,Tu Di,San Lang,Yaksa,Lai Bao,Guan Yu,Shi Zi,Monkey King,and Xiao Gui.They are all made of camphor wood and painted with colorful pigments.

例1所示的文化负载词中包括中国民间故事中的人名“三娘”“三郎”“来宝”“关羽”,中国民间传统神话中的保护神名“土地”和鬼神名“小鬼”,中国古代传说中的神兽名“狮子”,以及古代外国神话里的鬼神名“夜叉”,它们都是具有文化特性的语言文化负载词,这些词在目标语言中没有直接对应或对等的词汇,因此均需要采用音译的翻译方法。此外,音译也是为了保留中华文化中文字本身的发音和音韵特点及其文化内涵。

根据以上分析,在处理语言文化负载词时,译者可以借鉴同化策略的理念指导音译方法在翻译过程中的应用,将源语言文本中的文化特征与目标语言环境融合,以增加译文的可接受度和可理解性。

2.音译+注释

例2:曲牌与锣经(锣鼓经)自成体系,《过山锣》《游锣》《一尺扣布》《一杯酒》《下南京》等音乐,都具有地方风味。

译文:Qupai(the names of the tunes to which qu are composed)and Luojing(shorted for Luogujing, means gongs and drums classics)have formed their own systems.Music pieces such as Guoshan Luo,You Luo,Yi Chi Kou Bu,Yi Bei Jiu,Xia Nanjing and others all possess local flavors.

例2中“曲牌”是中国传统音乐的独特乐曲形式,“锣经”是中国传统器乐及戏曲里面常用的打击乐记谱方法,它们都是物质文化负载词,当音译不能将其文化层面的意思表达出来时,译者可采用音译+注释的翻译方式进行解释和说明,以达到读者更好地理解其含义的目的。

通过分析,在同化策略的指导下,译者可以结合音译+注释的方式,将物质文化负载词音译为目标语,同时在翻译中加入注释以提供更多的文化、历史、背景或解释性信息。这种翻译方法可以帮助读者更好地理解和接受翻译结果,同时保留一定程度上的源语名称风格。

(二)整合策略

整合策略指的是在翻译过程中,将源语文化和目标语文化的元素进行整合和融合,以便更好地传达源语文化的信息和意义。

1.直译

例3:请法师

译文:Calling upon the Venerable Master.

例3所示宗教文化负载词在采用直译的情况下能保持原文结构并传递文化信息,不经过过多的演绎和调整使读者清楚明白其意思。

例4:神狮子

译文:God Lion

例4所示物质文化负载词采用直译的翻译方法直观生动地向读者传达其意思,具有良好的可读性和可理解性。

直译是将源语言中的单词、短语和句子逐字地翻译成目标语言,而整合策略的目的是更好地传达源语文化的信息和意义,因此,译者可以根据整合策略对宗教文化负载词和物质文化负载词进行直译来保留中国文化的特色。

2.直译+注释

例5:设坛请圣

译文:Setting up an alter and inviting the saints.(The Venerable Master ascends the altar and invites three divine soldiers to the altar ground.)

例5中的宗教文化负载词是临武傩戏中祭祀活动的一部分,其中包括法师在坛场上进行神圣仪式,并请求三路神兵的洪福祥光,这里注释可以帮助读者避免误解或曲解原文意思,运用直译+注释的翻译方法可以使读者更好地了解原文的语境和涵义。

通过分析,在整合策略下,当源语言中包含特定文化或历史背景的概念时,直译可能无法充分传达其深层含义,在这种情况下,直译后加上注释可以为读者提供更准确的理解。

(三)分离策略

分离策略指的是在翻译过程中,将源语文化和目标语文化的元素进行分离,根据目标语言的文化背景和习惯进行适当的调整和翻译,以便更好地传达原文的意思。

1.意译

例6:团兵

译文:Assembling the troops and horses.

例7:走界

译文: Performing exorcisms by the Venerable Master.

例6、7中的宗教文化负载词都运用了意译的翻译方法,将原文所在文化背景下的意思精确而贴切地表达了出来,既能使读者更好地理解其蕴含的文化精髓,也达到了传播中国文化的目的。

通过以上分析,在翻译文化负载词时,为了更好地表达出其涵义,译员不得不舍弃原文的字面意义,让译文更贴近目标语言读者的语言习惯和文化认知,以便保持原文信息的准确性,并产生更自然流畅的表达,因此在分离策略指导下,可以采用意译的翻译技巧对文化负载词进行翻译。

四、结语

文化适应论下,临武傩戏外宣文本中的文化负载词在英译过程中需要综合考虑原文的文化内涵以及目标语言的表达习惯和文化认知,通过研究和分析,在不同情况下,对不同类别文化负载词的英译可采取灵活多变的翻译策略,如在同化策略下,为了减少源语言和目标语言之间的文化和语言差异,使译文具有更高的可读性和可接受度,物质文化负载词和语言文化负载词可采取音译和音译+注释的翻译方法。采取恰当的翻译策略可以实现自然、准确地传达原文的文化信息,这为非物质文化遗产的对外宣传提供了重要的理论和实践指导。中国文化博大精深,仍需继续努力探索和挖掘合适的翻译方法和技巧,做好中国文化的外宣工作,让中国文化“走出去”,不断增强我国文化在世界范围内的影响力。

参考文献:

[1]J.W.Berry.Immigration,acculturation,and adaptation.Applied psychology,1997,46(1):5-34.

[2]E.A.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems.Word,1945,1(2):194-208.

[3]E.A.Nida,C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Brill Archive,1969.

[4]F.W.Rudmin.Field Notes from the Quest for the First Use of Acculturation,Cross-Cultural Psychology Bulletin,vol 37,2003:24-31.

[5]常永才.农村民族社区儿童上中学的涵化与心理适应研究[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2007,(02):56-63.

[6]高文成,吴超异.体认语言学视野下《离骚》中文化负载词的英译研究[J].语言与翻译,2021,(02):42-50.

[7]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[8]杨宝琰,万明钢.文化适应:理论及测量与研究方法[J].世界民族,2010,(04):1-9.

作者简介:

袁嘉怡,第一作者,女,湖南郴州人,湖南涉外经济学院本科在读,外国语学院英语专业。

卢琛,女,湖南株洲人,湖南涉外经济学院助教,研究方向:非遗文化、旅游翻译、机器翻译。