中国二胡文化海外传播研究

2024-08-27 00:00朱淑琦汪小祥周墨涵
名家名作 2024年18期

[摘 要] 二胡是中华优秀传统文化的重要组成部分。二胡演奏家个人简介英译研究,对于推动二胡文化走向国际舞台具有非常重要的意义。译者可以采取直译法、直译加注释、拼音加注释等多种翻译方法。译文应再现演奏家的姓名、学历、毕业院校等基本信息,呈现浓郁的中国二胡文化氛围,凸显二胡文化代际传承、薪火相传的特点,彰显文化自信。

[关 键 词] 二胡文化;海外传播;演奏家简介;英译研究

基金项目:江苏文艺“名师带徒”计划(2022—2025);2020年江苏高校哲学社会科学研究一般项目课题“语用学视角下江苏大运河文化带建设外宣翻译研究”(2020SJA1276)。

二胡是音乐文化之林中一朵瑰丽的奇葩,以其悠久的历史、独特的魅力、历久弥新的生命力而为广大群众所热爱。在实现第二个百年奋斗目标的不懈努力中,在实现中华民族伟大复兴中国梦的光辉征程中,继承、弘扬和传播中国二胡文化,对于在世界舞台上展示绚丽多彩的中华文明、讲好中国故事,具有非常重要的意义。

国内外一些学者研究了中国二胡文化的海外传播。陈园[1]、包艺冰[2]提出了在二胡艺术国际化过程中既要继承传统,又要融汇世界音乐文化。金兆一[3]研究了二胡在国外的传播路径,即专业人士传播、高校专业培养、思想文化交流等。宋华丽[4]提出了“标新立异、彰显特色”“完善体系,精准培养”等二胡海外传播策略。中国二胡艺术在欧、亚的传播现状得到了深入的探讨。郭小琴[5]研究了英国伦敦金史密斯孔子学院开展二胡教学的情况。陈宏伟[6]针对二胡在马来西亚的现状,提出了发展构想。木原嘉音[7]分析了二胡艺术在日本传播的现状及问题,提出了增加比赛活动、学习汉语和中国文化等建议。此外,中国二胡作品、名家二胡艺术也得了一定的研究。林琳[8]分析了《二泉映月》的海外传播,指出了《二泉映月》是中国的“身份标识”和中外交流的“文化桥梁”。卢鸣、孙放[9]探讨了马晓辉二胡艺术海外传播的理念、路径和策略等。

由上可知,目前有关中国二胡文化海外传播的研究主要集中在总体方针、传播路径、发展现状、问题与对策、名家名作等方面,鲜见从翻译学角度开展研究。随着中国综合国力和世界影响力的不断增强,中外文化交流合作日益频繁,二胡演奏家受邀赴境外参加演出的机会逐渐增多。他们积极充当文化交流的使者,以高超的技艺使中国二胡文化在国际舞台上绽放光彩。境外文化交流活动举办方通常要求演奏家提供个人中英文简介,翻译不仅涉及不同文字之间的信息转换,而且涉及不同文化之间的交流与碰撞。演奏家个人简介中往往有蕴含着深厚二胡文化的词汇,为外国人了解中华文化打开了一扇窗,因而对译文的质量提出了很高的要求。笔者运用语言学、翻译学领域的相关知识,以二胡演奏家个人简介英译为例,对中国二胡文化海外传播进行研究。

一、二胡文化简介

二胡最早被称为“奚琴”,始于唐朝,至今已有一千多年的历史。顾名思义,“二”代表两根弦,“胡”代表胡琴,二胡即二弦胡琴,是中华民族传统乐器家族中主要的弓弦乐器之一。以前二胡只是民间音乐中的伴奏乐器,直到刘天华先生的出现,才打破了这一局面。刘天华借鉴了西方乐器的演奏手法和技巧,极大地扩充了二胡的音域范围,丰富了二胡的艺术表现力。同时,他借鉴西方作曲技法,创作了十首二胡乐曲和四十七首二胡练习曲,真正使二胡从民间伴奏乐器中脱颖而出,成为独特的独奏乐器,也为二胡以后走进大雅之堂的音乐厅和音乐院校奠定了基础。在二胡的发展进程中,民间音乐家华彦钧(人称“瞎子阿炳”)功不可没,他具有高超的演奏技艺,掌握了多种乐器的演奏技法。

二、二胡演奏家个人简介翻译

二胡演奏家个人简介一般包括基本信息、从艺经历、所获奖项、荣誉称号等。基本信息涉及姓名、毕业院校、学历、工作单位、职称、行政头衔、社会兼职等;从艺经历主要指师从哪些二胡名家;所获奖项既包括个人在二胡大赛中的获奖内容,也包括指导学生参加二胡大赛获奖内容;荣誉称号主要指经过严格选拔成功入选的各级各类人才项目。奥斯汀(Austin)认为人们说话时同时实施说话行为(locutionary act)、施事行为(illocutionary act)和取效行为(perlocutionary act)。其中,施事行为指“通过一定的力量(force)说出一句话的过程中进行的通知、命令、警告等”[10]109。二胡演奏家个人简介旨在介绍基本信息、推介二胡赛项、宣传二胡名家、彰显文化自信。原文中以上这些言语行为,应该在译文中得到很好的再现。

(一)介绍基本信息

例1.周墨涵,青年二胡演奏家,上海音乐学院二胡表演专业硕士,常州大学音乐与影视学院二胡专业讲师、器乐教研室主任,常州市音乐家协会理事、民乐学会会长。

译文:Zhou Mohan,a young erhu instrumentalist,obtained the Master’s Degree of Erhu Performance from Shanghai Conservatory of Music. He is the lecturer of erhu in School of Music, Film and Television of Changzhou University, head of teaching and research section of instrument music, director of Changzhou Musicians’Association, and president of Folk Music Society of Changzhou Musicians’ Association.

雅可布森(Jakobson)认为语言具有六种功能,分别为所指功能(referential function)、表情功能(emotive function)、呼吁功能(conative function)、诗学功能(poetic function)、寒暄功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function)[11]20-21。个人简介中有关姓名、毕业院校、学历等基本信息体现了语言的所指功能,即传达消息或信息。纽马克(Newmark)提出了八种翻译方法,依次为逐字翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)、忠实翻译(faithful translation)、语义翻译(semantic translation)、归化翻译(adaptation)、意译(free translation)、地道翻译(idiomatic translation)和交际翻译(communicative translation)[12]45-46。直译要求译文与原文在形式上保持一致,在语法结构上力求相似,在词组和从句层级上凸显对等[13]95。例1原文中含有大量偏正结构,包括中心语和修饰语。现代汉语中,修饰语通常放在中心语之前,如“器乐教研室主任”中“器乐教研室”为修饰语、“主任”为中心语,“器乐教研室”中“器乐”为修饰语、“教研室”为中心语。又如“常州市音乐家协会理事”中“常州市音乐家协会”是修饰语、“理事”为中心语。汉语中的修饰语在英语中被称为定语,英语存在前置定语和后置定语两种类型。英语中较长的定语通常放在中心语之后,即后置定语。因此,“器乐教研室主任”译成head of teaching and research section of instrument music;“常州市音乐家协会理事”译成director of Changzhou Musicians’ Association。尽管定语的位置不同,但译文与原文在形式上基本保持一致,都由中心语和定语两部分构成。

(二)介绍获奖情况

二胡是一种表演艺术,各级各类大赛为演奏家搭建了锻炼、成长的平台。二胡演奏家往往具有丰硕的艺术成果,既在各级各类二胡大赛中获奖,又指导学生在比赛中取得佳绩。斯珀波(Sperber)和威尔逊(Wilson)认为,在交际活动中说话人需要把信息意图明白地表示出来,听话人需要根据说话人所明示的语义信息推导出对方的交际意图[14] 228-230。翻译作为一种特殊的交际活动,必须在文字转换和文化交流中呈现原文的信息意图和交际意图。译者应运用恰当的翻译技巧,实现介绍二胡演奏家艺术成果这一信息意图,同时还要补充相关比赛的基本信息,完成对外宣传浓郁的中国二胡文化氛围、提高中华文化国际影响力这一交际意图。

例2.曾获首届“国韵杯”民族器乐艺术展演“民乐之星”称号(最高奖)、国际第四届中国器乐赛专业二胡青年组特金奖、第九届中国音乐金钟奖民乐组合比赛优秀奖、第十届中国音乐金钟奖二胡比赛半决赛入围奖、2022江苏省文艺大奖·音乐奖器乐比赛二胡组银奖等重大赛事奖项。

译文:He has been honored with the title“Star of Folk Music”(the highest award) at the 1st China National Instrumental Art Exhibition of “National Rhyme Cup”. He has won “Special Gold Award for Professional Erhu Youth Group”at the 4th International Instrumental Competition of China,“Excellent Award for Folk Music Group”at the 9th competition of China Golden Bell Award,“Finalist Award for Erhu”at the 10th competition of China Golden Bell Award,and“Silver Award for Erhu Group”in the 2022 Instrumental Competition of Jiangsu Provincial Literature and Art Awards.

例2中“国韵杯”“金钟奖”“江苏省文艺大奖·音乐奖”等器乐比赛都是目前国内重要的器乐赛事。例如,“金钟奖”创办于2001年,是中宣部批准设立、由中国文联和中国音协共同主办的中国音乐界综合性专业大奖,是与戏剧梅花奖、电视金鹰奖、电影金鸡奖并列的国家级艺术大奖。译者除了把上述赛事分别直译为National Rhyme Cup, China Golden Bell Award, Instrumental Competition of Jiangsu Provincial Literature and Art Awards外,还需添加注释对这些赛项进行说明,帮助外国读者深入了解中国二胡这一历久弥新的传统文化。对“金钟奖”补充以下信息:As a comprehensive professional award in the field of China’s music, China Golden Bell Award is a national art award alongside Drama Plum Blossom Award,TV Golden Eagle Award and Film Golden Rooster Award.其他赛事的翻译也可以采用类似的方法。

例3.指导常州大学音乐与影视学院学生郭鑫杰获第五届“敦煌杯”中国二胡演奏比赛职业青年C组金奖;指导常州大学“龙韵”民族乐团获江苏省第六届大学生艺术展演活动器乐展演乙组特等奖。

译文:Under his guidance,Guo Xinjie,a student from School of Music,Film and Television of Changzhou University won the Golden Prize of Professional Youth Group C in the 5th Chinese Erhu Performance Competition of“Dunhuang Cup”. Under his guidance,the “Dragon Rhyme”National Orchestra of Changzhou University won the Special Prize in Group B at the 6th Art Exhibition and Performance of College Students in Jiangsu.

例3介绍了演奏家的教学成果,提及“敦煌杯”和大学生艺术展演活动(简称“大艺展”)两大赛事。“敦煌杯”中国民族器乐系列比赛,评委由国内外著名民族器乐演奏家、教育家、作曲家、指挥家组成,具有极高的权威性和专业性。民族器乐类含金量较高的全国性赛事还有“金钟奖”“CCTV民族器乐大赛”等。因此,除了将“敦煌杯”译成Dunhuang Cup外,还需通过注释补充以下内容:Dunhuang Cup is one of the most important events of China’s national instrumental music,the other being China Golden Bell Award, CCTV National Instrumental Music Competition and so on.译者也可以运用同样的方法,对“大艺展”进行翻译。如此一来,外国读者能够获取丰富的中国二胡文化知识。

(三)宣传二胡名家

二胡演奏家的从艺经历能够体现二胡文化代际传承、薪火相传的特点。二胡名家是二胡文化的重要传承者和创新者,宣传二胡名家,对二胡文化走向世界具有重要意义。

例4.……先后师从欧景星、王永德教授,并多次受到陈耀星、朱昌耀、陈春园等名家的悉心指导。

译文:...He was apprenticed to distinguished professors such as Ou Jingxing and Wang Yongde, and received careful guidance from renowned erhu performers and educators such as Chen Yaoxing, Zhu Changyao, and Chen Chunyuan.

欧景星、王永德、陈耀星、朱昌耀、陈春园都是当今德艺双馨的二胡名家。例如,陈耀星是著名二胡演奏大师、二胡教育家、作曲家,国家一级演员。他创造并发展了“连顿弓”“大击弓”等新的技法,在二胡演奏和创作领域内进行了重要探索。关联理论指出,在同等条件下,语境效果越大,关联性就越强。在其他条件相同的情况下,付出的努力越多,关联性就越弱[15] 123-132。在翻译例4时,为了降低交际难度,增强信息的关联性,减少外国读者阅读译文时付出的努力,除了采用汉语拼音翻译姓名外,还要增加注释,对他们在二胡方面的突出贡献进行简单介绍。

(四)彰显文化自信

在实现中华民族伟大复兴的征程中,必须始终坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。“要坚定文化自信,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不断铸就中华文化新辉煌,建设社会主义文化强国。”[16]309中华优秀传统文化基因深深渗透于习近平新时代中国特色社会主义思想体系中并得到创造性转化和创新性发展,凸显了21世纪中国马克思主义所内蕴的深厚的文化底蕴和鲜明的时代特色[17]。由此可见,在全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想的过程中,必须大力弘扬包括二胡文化在内的中华优秀传统文化,不断增强文化自信。翻译目的论指出,译者应该考虑译文被使用的场合、译文的读者群体以及他们期待译文所发挥的作用[18]29。随着中国国际影响力的不断增强,越来越多的外国人希望深入了解中国、走近中国。因此,译者在翻译二胡演奏家个人简介时,不仅要传递原文的信息内容,更要对外宣传目前中国政府在支持二胡文化发展中采取的有效举措,大力彰显文化自信。

例5.……“中国民族管弦乐学会优秀民乐人才扶持计划”入选者,江苏文艺“名师带徒”计划(2022—2025)培养对象。

译文:He has successfully entered the “Excellent Folk Music Talent Program” supported by China Nationalities Orchestra Society and the “Famous Teacher and Apprentice Program (2022—2025) of Jiangsu Literature and Art”supported by Publicity Department of the CPC Jiangsu Provincial Committee, Jiangsu Federation of Literary and Art Circles, and Jiangsu Writers Association.

江苏文艺“名师带徒计划”由省委宣传部牵头,省文联、省作协实施,是江苏建设文化强省、构筑文艺精品创作高地的重要工程,是坚定文化自信、推进文化自强的一项重要举措。该人才项目旨在通过“师徒传承”的方式,推进江苏文艺青蓝相继、薪火相传,推进江苏文化人才高质量发展。例5中,如果将“江苏文艺‘名师带徒’计划(2022—2025)”译成Famous Teacher and Apprentice Program (2022—2025) of Jiangsu Literature and Art,外国读者则对该项目的牵头和实施单位一无所知。因此,在直译的基础上补充如下信息:supported by Publicity Department of the CPC Jiangsu Provincial Committee, Jiangsu Federation of Literary and Art Circles,and Jiangsu Writers Association. 这样一来,能够让外国读者深刻体会各级党政机关对中华优秀传统文化的高度重视,深入了解目前中国在二胡传承和发展方面采取的重要举措,深深感悟中国人民坚定不移的文化自信。

三、结束语

本文以二胡演奏家个人简介英译为例,对中国二胡文化海外传播进行了研究。在翻译二胡演奏家个人简介中,译者要在介绍基本信息、推介二胡赛项、宣传二胡名家、彰显文化自信等方面下功夫。翻译演奏家基本信息时,主要采取直译法,使译文和原文在形式上基本保持一致,准确译介姓名、毕业院校、学历、工作单位、职称等信息。翻译演奏家艺术成果时,运用直译加注释的方法,补充说明各种赛项的相关信息,让外国读者深切感受浓郁的中国二胡文化氛围。翻译演奏家从艺经历时,采用拼音加注释的方法,简介所师从的专家在二胡领域的突出贡献,让外国读者体会到二胡文化代际传承、薪火相传的特点。翻译演奏家入选的人才项目时,通过增译,补充牵头和实施单位的信息,对外宣传中国政府在支持二胡文化发展中采取的有力举措,大力彰显文化自信。限于篇幅,本文仅从二胡演奏家简介英译角度对中国二胡文化海外传播进行了研究。为了让二胡文化更好地走向世界,在国际舞台上绽放无穷魅力,还要加大对二胡作品、流派、教学理论与实践等方面海外传播的力度。期待与广大同仁一道,为提升二胡文化国际传播影响力做出更大贡献。

参考文献:

[1]陈园.二胡艺术在国外的传播及其国际化[J].重庆社会科学,2009(5):98-104.

[2]包艺冰.丝绸之路与二胡艺术的传播[J].当代音乐,2019(7):88-89.

[3]金兆一.关于二胡在国外的传播及路径探究[J].明日风尚,2019(3):66.

[4]宋华丽.二胡艺术海外传播研究[J].时代报告(奔流),2021(7):97-98.

[5]郭小琴.中国民族器乐在海外的教学与传播:以在英国伦敦金史密斯孔子学院开展二胡教学为例[J].四川戏剧,2022(1):127-130.

[6]陈宏伟.中国二胡在马来西亚传播的研究[D].北京:中央音乐学院,2017.

[7]木原嘉音.二胡海外传播与发展:以日本为例[D].北京:中央音乐学院,2021.

[8]林琳.《二泉映月》的对外传播:以《人民日报》所见舞台演出史料为基础的分析[J].人民音乐,2021(6):62-65.

[9]卢鸣,孙放.马晓晖二胡艺术海外传播研究[J].交响(西安音乐学院学报),2016(3):34-38.

[10]Austin, J. How to Do Things with Words [M]. Oxford: Clarendon Press,1975.

[11]胡壮麟.语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社,2002:20-21.

[12]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006:45-46.

[13]Mark S, Moira C. Dictionary of Translation Studies[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004:95.

[14]何自然,冉永平.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2006:228-230.

[15]Sperber,D.& Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1996: 123-132.

[16]习近平. 习近平谈治国理政:第四卷[M].北京: 外文出版社,2022: 309.

[17]钟天娥.习近平新时代中国特色社会主义思想对中华优秀传统文化的传承与创新[J]. 思想政治课研究,2022(1):37-45.

[18]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:29.

作者单位:1.常州大学音乐与影视学院2.常州信息职业技术学院大学外语部