敦煌藏文写卷《开示轮回》解读

2024-06-15 08:53:19索南索朗白珍
敦煌研究 2024年2期
关键词:变文

索南 索朗白珍

内容摘要:敦煌藏文文献P.T.24.4、P.T.24V.1、P.T.32BV.2、P.T.459、P.T.580V、P.T.757V、P.T.977.4、IOL Tib J 335.I等八个抄卷实为同一部文献。这些编号在相关目录著作和影印本中的命名多有出入,个别亦未命名。本文根据文献题名统一将其定名为《开示轮回》,并以P.T.24.4+P.T.24V.1为底本进行录文、翻译、解读,并指出此文为受藏译《法句经》、《入菩萨行论》等佛经文献及汉文佛经变文影响而创作的一部唐代吐蕃时期的佛经变文。

关键词:敦煌藏文文献;《开示轮回》;变文

中图分类号:G256.1;H214  文献标识码:A  文章编号:1000-4106(2024)02-0123-08

Interpretation of the Tibetan Language Text of Teachings

on Samsara from Dunhuang Documents

Abstract:Eight manuscripts from Dunhuang documents, namely P.T.24.4, P.T.24V.1, P.T.32BV.2, P.T.459, P.T.580V,

P.T.757V, P.T.977.4, and IOL Tib J 335.I, have been found to be copied from the same historical manuscript. These documents have previously been given different names in catalogues and photocopy records of historical texts, while some individual manuscripts remain untitled. According to the title of the source document from which these manuscripts are drawn, this paper first identifies the text as being a copy of Teachings on Samsara, then presents a transcription, translation and interpretation of the text by utilizing P.T.24.4 and P.T.24V.1 as original versions of the document. Finally, this study points out that these texts actually composed a Buddhist bianwen变文, a popular form of narrative literature for preaching Buddhism created in the Middle Tang dynasty when Chinese religious culture was heavily influenced by Tibet. This consideration leads to the conclusion that the writing of this document was influenced by Tibetan translations of Buddhist sutras, such as the Udanavarga and Bodhicaryāvatāra, as well as Chinese translations of Buddhist scripture in the form of bianwen.

Keywords: Dunhuang manuscripts in ancient Tibetan; Teachings on Samsara; bianwen

敦煌藏文文献是我国优秀传统文化的重要组成部分,是唐五代时期我国多民族文化交流交融的重要见证。其中有一些是讲说因果报应、佛法功德等的经变文,此类文献可视为佛教在吐蕃初传时期的佛家伦理说教类著作,亦可认为是佛教本土化的产物。本文欲对P.T.24.4、P.T.24V.1、

P.T.32BV.2、P.T.459、P.T.580V、P.T.757V、P.T.977.4、

IOL Tib J 335.I等同属一部文献的诸写卷进行介绍和研究,不妥之处请方家指正。

一 写卷介绍与定名

1. 写卷介绍

P. T. 24. 4、P. T. 24V.1、P. T. 32BV.2、P.T.459.1、

P.T.580V、P.T.757V、P.T.977.4、IOL Tib J 335.I等是同一部文献的不同抄卷,这些写卷主要收藏在法国国家图书馆。

(1)P.T.24.4+P.T.24V.1 根据目录,P.T.24为“《观自在一百八名》及愿文”,“有7卷文献的一份文集”,“29叶(9*20.5)折叠本”[1]。上海古籍出版社出版的影印本中对这份文献中的7个卷子进行了分别详细的命名,其中P.T.24.4和P.T.24V.1两个编号命名为《开示轮回》[2]。

其实,为了保护此折叠本,有人刻意为此粘贴了质地较厚的与折页大小相符的封底(本折叠本

(2)P.T.32BV.2 根据目录,P.T.32B为“《观自在一百八名》”,“存佛经27行”[1]6,该写卷背面部分有两部文献,上海古籍出版社出版的影印本中分别编号并定名为:P.T.32BV.1《百拜忏悔经》,P.T.32BV.2《开示轮回》[2]183。P.T.32BV.2号尾残。

(4)P.T.580V 根据目录,P.T.580为“《金刚经》残卷。6叶(8.2*25.5)折叠本;音节标点点有字母中间。首尾缺。存佛经38行”[1]77。此卷背面的内容并非《金刚经》,上海古籍出版社出版的影印本命名为“生死无常论”[3]337,首尾均残。

(5)P.T.757V 根据目录,P.T.757为“吉祥偈等。残卷。7叶(6.8*23)折叠本模压横线格和页边。首尾均残。存佛经35行”[1]98。上海古籍出版社出版的影印本中将此卷背面文献编号为P.T.757V,内容不全,命名为“教诫”[4]。

2. 写卷定名

二 录文及译文

1. P.T.24.4+P.T.24V.1录文

与P.T.977.4号相较,虽然其中多处有补充的现象,但无论从正字法和虚词使用情况等方面考察,还是从某些书写方式的古老性程度而言(如,元音i反写情况),P.T.24.4+P.T.24V.1文献更具古藏文文献的特征,因此,欲选该文为底本进行录文、翻译。

P.T.24.4

2. 译文

无常轮回中,芸芸众生住,彼非偶然生,寿时非此尽。自从无始时,识性恒常存,犹如依舟楫,由此渡彼岸。身乃识之舟,长久为来客。先前不曾滞,业烦巨毒因,由是三界中,轮回苦恼囚,分散且生死。如是愚昧识,却非变无尽,由是业作主,趋向善恶地。如是生死地,更换无尽身,骨肉堆如山,血脓汇如海。人生却难得,能生中土稀,如轭浮海面,龟项入其孔。此生得人身,前世积德果。如是欲长命,寿时却不住,昼夜恒耗损,增因不他生,吾殁成现量。昼间观大地,影溪顿时去,夜间仰苍穹,月星寻常逝。昼夜匆匆去,四季不停转,年月日无余,观彼皆无常。生而得人命,岂长骤然逝,少年寿刹那,犹如花儿开,美却难长久,生而终须死,聚而终须散,若人活百岁,夜里入睡故,半百由此耗,无识犹如尸,所余五十载,彼由醉与昏,烦恼诸事损,由此耗尽半,唯能所记忆,所余二十五。自命活五十,百岁万有一?此生得人身,吾应如是思:吾从初何来,终须去何方,无常现显时,无疑将要至,吾识岂能散,自命今不死,岂能住安逸!死亡将要临,当趋彼岸际,与生所伴身,弃而不作伴,父母兄弟眷,友师地财资,不伴何待言!唯善能作伴。生乃孑然生,死又独自死。虽有强富位,此时不能伴,犹如弃旧衣。此时作伴者,唯有善与恶,趋入任何地,如影伴左右。切莫藉吾愚,未知有来世,暂乐而行恶!善恶不由他,自作而自受,愚昧彼众生,无常识有常,不乐欲为乐,秽身视净身,沾染四邪见,为业行诸恶。三界生死中,自毒毁五趣。思察彼法理!有闲闻法时,切行究竟事,恒持头陀行。无上佛与神,人畜饿鬼狱,若吾有权选,岂有自害理?选毒与甘露,观察岂不明?凡夫愚昧者,由于暂乐诱,为业行诸恶,不思自我力,不解他人苦,虽为人之身,心思如饿鬼。如此行恶业,岂能趋善道?犹如种豆子,岂能得稻米!愚夫自认易,由是魔绳捆,牵入恶趣后,悔恨成无意。纵然权势重,奈何阎王爷,死中无大小,寿尽强弱同。唯有妙法益,余者皆徒劳,宁舍头身寿,勤行善宝法!莫行无用事!自行自利事!何业引轮回?何因超生死?智慧极观察!欲知诸法理,请寻善知识!指引诸善故,上师犹如父;救于诸恶故,上师犹如母;指明正道故,师如引路人;增生诸善故,上师犹如春;救于烦淤故,上师如勇士;由是从上师,听闻妙法宝!根治烦恼病,妙法如良药;驱散愚昧暗,妙法如火炬;消除生死苦,妙法如甘露。生人遇法时,若不行法道,人身复难得,闻法尤难得。莫堕轮回泥!智光除孽障!恒持戒律衣!成就菩提果!

三 文献解读

从内容而言,该文献主要以佛教人生哲学中暇满人生难得、寿命无常的道理为中心,讲述众生由于善恶业力在五趣中不断轮回的唯心哲理。具体而言,首先阐述了由于烦恼和业力,众生在轮回中不断流转之理;其次以人生难得、寿命无常、名利空虚等方面,重点阐述轮回的罪孽之理;再次以愚昧之人的诸种行为为例,批评贪图世间享乐的危害;最后阐述了唯有佛法才能应对死亡,因此要依靠善知识,学修妙法才是超越轮回之苦。显然,作者只是以现实中的诸多显而易见、司空见惯的事例来简单地说明佛教的价值观,并没有从“十二因缘”等佛教哲学层面来进行深层的阐释。这种叙述方式符合对民众进行佛教伦理道德宣说的要求。

从创作形式和结构而言,全文语言朴实,列举日常所见所闻,以七言一句的形式展开叙述,是一篇具有一定的逻辑层次和结构特征的佛教文学作品。

通过与其他具有相似特征文献的比较,笔者认为此文献是一篇吐蕃人所写的宣说佛教伦理思想的佛经变文,主要依据如下:

的主要内容,以变文这种佛教文学形式对治下民众宣讲轮回之理,加强思想上的控制,对吐蕃统治阶级巩固其在吐蕃和敦煌地区的统治具有重要的现实意义。

二、藏文佛经译本一般题首有梵文经名,译自汉文的也有说明,但《开示轮回》诸写卷均无梵汉经名和题记说明,唯有藏文经名,与在同一部写卷中的其他佛经文献,如《圣观自在名号一百零八》、《金刚经》等有梵文经名形成了鲜明的对比。这些文献写在一起,可能与佛教徒的日常诵课或讲经说法有一定的关系。查看吐蕃时期的佛经目录《丹噶目录》和《旁塘目录》亦无此经之名。因此,可以确定并非译自梵文。

笔者发现,此文献的部分内容与敦煌藏文写卷《菩提萨埵树论》有相同之处。该文献有两个卷号P.T950和P.T972①号,是两件基本完整的写卷,同样没有梵文经名及题记。两文内容较为相同之处摘录比较如下:

爷)一句,其余除个别字外,亦完全相同。

法国知名藏裔国际藏学家卡尔梅·桑木丹先生对P.T972号进行了详细全面的解读,认为此文献是佛教尚未在吐蕃完全扎根时期完成的一部著作,是证明苯教在吐蕃时期业已是一种宗教的重要证据[8]。

树论》写卷也理应为译作,那么《菩提萨埵树论》中出现批评苯教的内容就很不合理。所以《开示轮回》文献译自汉文的可能性较小。比较《开示轮回》几个不同编号的写卷,除其中个别的属格等虚词有所差异外,整文语句内容及表达方式等完全一致,且找不出是译作的痕迹。敦煌汉文文献中也尚未发现可认为其原文的文献。

三、这部文献与《法句经》、《入菩萨行论》等藏译佛教经论有关,尤其与藏译《入菩萨行论》之关系密切。笔者发现这部文献中存在好几处与《入菩萨行论》内容相一致的地方,摘录比较如下:

《入菩萨行论》藏文最初译本产生于吐蕃赞普赤松德赞时期,后来在敦煌地区也流传甚广,对当时的吐蕃佛教和文学产生了重要影响[9]。从以上的比较中,我们也可以看出其对《开示轮回》这部短文的影响。

可以推测,此文献是受藏译《法句经》、《入菩萨行论》等佛经文献及汉文佛经变文影响而创作的一部唐五代吐蕃时期的佛经变文。以优美格律之语言,通俗易懂之事例,来阐释轮回无常之理和佛法的功德,以此劝勉人们皈依佛法。其著者不得而知。

总之,《神通比丘告诫后人作善行之讲经文》(P.T 126等卷子)、《开示轮回》(P.T.24.4+P.T.24V.1等卷子)等藏文佛经变文,《分别讲说人的行止》(P.T 992.1)等佛儒相融的藏文伦理著作[10],以及《智者之书》(P.T 988)等儒教伦理藏译文献在敦煌文献中的保存,是历史上汉藏文献传播和文化交流的具体体现,发掘、整理此类重要文献,研究、阐释其中包含的文化互融元素,对铸牢中华民族共同体意识具有重要的现实意义。

参考文献:

[1]王尧.法藏敦煌藏文文献解题目录[M]. 北京:民族出版社,1999:5.

[2 ]金雅声,郭恩. 法国国家图书馆藏敦煌藏文文献:第1册[M]. 上海:上海古籍出版社,2006:140-144.

[3]金雅声,郭恩. 《法国国家图书馆藏敦煌藏文文献:第6册[M]. 上海:上海古籍出版社,2008:63.

[4]金雅声,郭恩. 法国国家图书馆藏敦煌藏文文献:第8册[M]. 上海:上海古籍出版社,2009:78.

[5]金雅声,郭恩. 法国国家图书馆藏敦煌藏文文献:第9册[M]. 上海:上海古籍出版社,2009:301-303.

[6 ]山口瑞凤,等.斯坦因搜集藏语文献解题目录:第4册[M]. 东京:东洋文库,1980:61.

[7 ]罗秉凤. 唐代藏汉文化交流的历史见证—敦煌古藏文佛经变文研究[J]. 中国藏学,1989(2):100-113.

[8]Samtan G.Karmay,Early evidence for the existence of Bon as a religion in the royal period,The Arrow and Spindle:studies in history,myths,rituals and beliefes in Tibet. Kathmandu,Nepal:Mandala book point.1998:157-168.

[9]索南. 敦煌藏文写本《入菩萨行论》研究[M]. 上海:上海古籍出版社,2021:139-144.

[10]才让. 菩提遗珠:敦煌藏文佛教文献的整理与解读[M]. 上海:上海古籍出版社,2016:595-599.

猜你喜欢
变文
英美汉学家对敦煌变文的百年研究和译介述评*
外语研究(2023年6期)2023-03-08 02:07:27
敦煌变文研究简述及其现代传承
70年来变文整理研究的回顾与展望
社会观察(2020年6期)2020-07-09 05:09:06
让老厂房变文创新地标
华人时刊(2020年23期)2020-04-13 06:04:14
《王昭君变文》与唐咸安公主关系论考
敦煌学辑刊(2017年3期)2017-06-27 01:06:44
论敦煌变文骈句的个性与功能
敦煌研究(2017年1期)2017-03-24 12:23:08
敦煌变文写卷整理思考
文教资料(2017年11期)2017-03-12 00:25:01
敦煌变文域外影响研究综述
文学教育(2016年13期)2016-04-04 12:31:01
敦煌变文研究综述
变·变相·变文
求是学刊(2014年6期)2014-11-18 20:35:40