茶文化在商务英语翻译中的应用

2024-05-21 18:09王玉牛原
福建茶叶 2024年3期
关键词:翻译者商务英语茶文化

王玉,牛原

(太原学院,山西 太原 030032)

我国是茶文化的发源地,国内外茶叶贸易日益成熟,我国文化的对外传播和贸易日益频繁。在对外贸易领域中,由于各个国家存在文化的差异,需要商务英语翻译准确把握茶文化内涵,通过语言之间的转换,增加茶叶产品和茶企业的对外影响力,促进茶叶贸易活动有序开展。当前,在对外茶叶贸易中,商务英语翻译还存在着文化错位、语言表达不清楚的问题,有必要深入探究茶文化在商务英语翻译中的应用路径,不断提升商务英语翻译质量,从而强化我国的对外影响力和文化软实力。

1 茶文化在商务英语翻译中应用价值

1.1 促进文化交流,利于文化的深度融合

翻译是将一种语言和文字表达意义用目标语言进行表达的活动,其本质是语言的转换和文化的迁移,追求更为准确、对等、完整的效果。作为一项跨文化交际活动,由于国家和地区的文化背景、风俗习惯、思维方式不同,在各自的语言环境中产生不同的语言习惯、表达方式,使跨文化交际中的翻译容易出现表意上的问题。[1]而这种差异的客观存在,要求翻译不仅仅需要利用多种手段展开原文的分析和理解,进行语言的的自然转换,还需要保障跨文化交际中更为自然的沟通,帮助人们认识文化差异,并明确语言和文字原本的含义。然而,受到母语表达习惯、语言风格、文化传统的影响,翻译者容易出现难以把握翻译策略、不能从受众者层面进行翻译、语言不准确等问题。而在商务英语翻译中渗透茶文化,能够在跨文化交际中,向其他国家展示我国传统茶文化的思想脉络,理解茶文化的人文内涵和思想理念。同时,借助茶文化的外在特征,在茶歌、茶舞、茶乐、茶文学等活动中,感受到我国所倡导的社会规范、文明礼仪、道德情操,受到文化的熏陶,理解中华文明的先进性和正确性,从而解决在语言理解上的误区,实现文化之间的快速转化。[2]茶作为我国招待亲朋和贵客的饮品,诞生于人们制茶品茶过程中,只有特色的茶文化才能够更加充分的展示我国社会的思想底蕴,并以茶文化为载体,在文化交际的过程中,借助英语翻译完成语言之间的转化,实现各类文化的相互交流和传递,完成商务英语翻译之间的互动。

1.2 促进语言之间的快速转化,保障商务活动顺利开展

经济新常态下,国际贸易往来的日益频繁,国外市场对我国茶品的需求不断提升,同时对特色茶文化也产生浓厚的兴趣。虽然茶叶制品作为一种特殊的饮品,有着文化属性,但是仍然是要配合一定的茶文化才能实现对外的传播。而以商务英语翻译为渠道,通过语言之间的快速转换,帮助人们了解茶文化的内涵,能够促进茶叶产品的推广和销售,使茶产品在国际市场中占有更重要的位置,保障商务贸易和商务活动的顺利进行。[3]依托茶叶发展起来的茶文化,有着悠久的发展历程,而普通茶文化有着不同的特点,能够满足人们差异化的需求。随着人们对产品研究的不断深入,不但能够利用英语翻译对产品的产地、特点、口感进行具体的描述,还能够向人们展示茶叶养生、健体、养性等方面的作用,借助商务英语翻译帮助人们了解茶叶产品,产生购买的动力,通过产品在国际市场中的营销和推广,使茶叶产品和茶企业的国际影响力逐步提升,促进对外茶叶贸易的发展。

2 茶文化在商务英语翻译中应用的误区

2.1 翻译者文化认知不足,出现文化错位的现象

语言的共性、文化的相似性、人类共有的感知力,使跨文化交际中展示出的文化和语言有着一定的可理解性。但是,从另一个角度来看,文化呈现的民族性特点,也对翻译造成一定的影响。在新时代,各国家和各地区逐步提升发展质量,使地区经济、文化、价值观表现出一定的个性,造成跨文化交际中个性的表达更多,跨文化交际中的翻译出现更多的变数。很多翻译者难以摆脱文化传统的影响,选择使用归化的翻译策略,虽然这种翻译方式能够使人理解表达含义,但也容易出现文化上的误解,最终阻隔跨文化的对话。在国际贸易领域,我国茶文化通过贸易活动实现广泛传播,在西方地区结合当地的文化背景和饮茶习惯,形成不同的文化内涵。而商务英语翻译的过程中,面对国际贸易中出现的不同形式的茶文化,容易对文化理解和认知存在差异。[4]例如我国“功夫茶”,在不同地区有着不同的用料、制作方式、冲泡过程,但是因为茶音形相同,因此在对外贸易翻译中种统一被翻译成“kongfu tea”。但是,我国福建的功夫茶使用泉水和中火煮成,但是其他地区的功夫茶主要选用嫩叶,利用活水进出茶香,通过多种工序的冲泡,使茶叶精华慢慢沁入到水中,完成茶的泡制。面对不同的茶叶类别,而采用相同的翻译方法,使得茶产品文化交流的过程中,无法通过语言和文字的转化,帮助人们了解茶产品,理解背后蕴含的文化内涵和价值。部分翻译人员过度的关注产品的特征,忽视背后蕴含的文化特点,容易出现翻译和表达上的误差,从而引发分化错位的现象。

2.2 用语习惯存在差异,导致情感表达不深入

历史文化的沉淀,促使一个国家和地区在发展的过程中逐步形成特定的风俗习惯,使人们在思想、行为、生活方式上表现出民族性的差异。这种风俗习惯上的差异,要求对外贸易中的翻译立足于受众者的角度,了解风俗文化和习惯上的不同,对于表意性的内容要了解其原本含义,结合自身的认识,完成语言更为准确的转化。[5]然而,长期受到本国文化的影响。特别是文化认同感和文化自信的形成,使翻译者在主观上否定其他文化价值,为翻译工作带来较大的影响。例如欧美国家的语言表达带有个人情感色彩,在人们共同饮用下午茶时,能够以茶为交流的载体,更为直接、热情、简约的表达自己的情感。而我国茶文化重视对氛围的营造,在饮茶和品茶的过程中,讲究人神合一,通过个体的自我体会,完成茶文化的熏陶。在宁静的茶文化环境中,我国表达风格主要以柔和、委婉、含蓄为主,这种语言风格的差异,以及情感表达上的不同,要求翻译者准确理解中西方茶文化的差异,把握表达的方式和语言风格,最大限度的还原交际双方的情感态度,保障语言和情感传递准确。但是,很多商务英语翻译过度“表意”,不能够展示中国茶文化特有的韵味。例如龙井茶诞生于西湖边,表现出古朴典雅的特性。而在商务英语翻译中,将龙井茶直接翻译成为“DragonWell”,不但曲解龙井茶的含义,还未能体现其古朴的韵味和特征,容易使消费者对龙井茶产生误解。很多翻译者忽视对语言风格的把握,更多关注商务贸易中英语交际的词汇、语法等问题,使译文缺少情感,展现的语言风格和表达方式存在较大的差异,引发茶贸易活动中的理解错误,增加文化交际的难度。

3 茶文化在商务英语翻译中的应用策略

3.1 加强翻译者对目的语国家茶文化的学习,感受中西方茶文化差异

翻译者文化认知能力的不足,极有可能会导致翻译出的文本内容出现文化错位问题,难以从受众立场解读和正确翻译文本中的文化内涵。[6]因此,为切实解决这一问题,改善茶文化交流与对外输出中的翻译问题,应注重加强翻译者对目的语国家茶文化的学习,采取多种渠道、多种方式,深入探索中西方茶文化差异,不断丰富翻译者自身茶文化素养,努力克服个人双语能力背后存在的茶文化储备不对等、认知不足等问题。第一,翻译人员应选择利用互联网平台整合搜索海量的目的语国家涉及到的茶文化资源,加强目的语国家茶文化知识学习,开拓自身视野,提高对目的语国家茶文化的认识和了解。第二、翻译人员应通过社交媒体时刻关注目的与国家时事新闻、茶文化相关经济新闻,了解目的语国家一切有关茶领域的经济发展动态,了解茶在西方国家的重要程度与地位,掌握西方人民对茶文化的认识和重视。以更好的加深翻译者对目的语国家茶文化的理解和认识,切实感受中西方茶文化差异。第三,翻译者可定期参加各种线下或在线举办的茶文化讲座、论坛、茶文化交际活动等,与外国友人深入交流、互动,探讨双方国家茶文化上的差异性,以及了解茶在本土经济发展中的推动作用,明确茶文化在商务英语翻译中的重要性,从而更加主动探索有关茶文化的商务英语翻译技巧。第四,商务英语翻译者还应利用业余时间深入挖掘茶文化在西方国家物质层面、精神层面、语言层面的具体体现,了解汉语与英语之间的茶文化差异性特征。比如,通过研究发现,在物质层面产生差异现象的茶英语翻译词汇,主要有茶具、茶名、茶饮等;精神层面产生差异的原因,包括茶思想、茶习俗与茶文化;语言层面产生差异的原因包括茶俗语、茶谚语等等。[7]通过深层次解读中西方茶文化翻译特点和差异,建立更加全面的认知。第五,商务英语翻译者还应通过总结和归纳有关茶叶出口的词汇。关于茶叶出口环节的商务英语翻译往往都会从不同茶叶产品类型、茶叶本身文化内涵、茶叶口感和味道等多方面出发,因此在整个商务英语翻译活动中,在翻译内容上通常会呈现极其复杂的文化交叉现象。这就要求翻译者必须要做好准备工作,将贸易活动中所需运用到的茶文化相关语言、词汇进行归纳与总结。比如,通过总结有关茶叶出口的熟词、僻义以及一词多义双关词等多个词汇内容进行系统化总结,让更多英语词汇能够运用到更加丰富的语言环境中,翻译出能够让双方都能完全理解的茶文化译文。并要求翻译者必须要在规范的商务文本格式上应用茶文化商务英语翻译技巧,才能将茶文化表达的更加精细化。

3.2 根据不同茶文化差异选择不同翻译技巧,有效提升翻译准确率

每个国家的语言都是在历史演变与发展过程中不断完善的,每一历史时期所使用的语言都具有特定含义,并深深根植于一定的历史背景文化中,只有这样,才能使一个民族的传统文化得以传承至今。茶文化作为中华优秀传统文化的瑰宝,是中华传统文化体系最为重要的组成部分。受到茶叶进出口的影响,以及西方上流人士对象征高端“下午茶”的追求,茶文化在西方国家也获得迅猛发展。但由于中西方人文、习俗、背景、语言都有着极大的差异性,故儿导致中西方在茶文化方面也有着极大的差异性。这就要求在商务英语翻译过程中翻译茶文化,必须要根据不同国家茶文化差异性特征,选择不同翻译技巧,来提升翻译准确率,确保翻译出的茶文化译文符合目的语国家语言、文化特征。以中国与美国为例,中国最具代表性的文化元素便是儒家文化,每个中国人都深受儒家文化影响,而儒家文化同样是茶文化的重要组成部分,与茶文化中提倡的礼仪、品情、品德、品人生等都有着密切关联。而美国的茶文化因发展历史较短,又受到工业革命的影响,导致西方国家的茶文化具有典型实用主义特点,更多从物质层面体现茶文化,如茶具、茶叶或茶俗等,被视为上流人士财富与修养的代表。由此可以看出,中西方存在的文化差异相对较大。再以茶文化为例,茶文化作为中国传统文化的瑰宝,无论是老人还是年轻人对茶文化都有所了解,在英语中,绿茶的表达方式是“Green Tea”,直接翻译过来是“绿色的茶”,但红茶“Black Tea”直译过来则是“黑色的茶”。由此可见,在茶文化翻译中,若是忽略目的语与母语之间存在的文化差异,则很有可能会导致翻译出的文本内容词不达意,严重影响翻译准确率。所以,必须要深入了解目的语国家的历史文化差异,感受同一历史事件、物品在不同国家所代表的文化与含义,进而才能真正翻译出正确的译文。

3.3 掌握正确的茶文化翻译规范理论,提升商务英语翻译质量

在商务英语翻译中进行茶文化翻译,必须要掌握正确的茶文化翻译规范理论,明确提出在茶文化商务英语翻译过程中,无论哪一环节,都应当遵循相关翻译理论,才能不断提升翻译人员自身翻译准确率和翻译质量,确保翻译出的文本内容能够更好地表达茶文化中蕴含的真正含义。首先,应遵循交际规范理论。遵循交际规范理论,能够确保分以后的文本内容,读者能够更好地理解关于源语言所想表达的内容及实质性内涵,尽可能减少翻译中出现的文化误差。例如,中国在茶文化表达中通常会引用一系列古诗词与典故,来更好的表达一些经典茶文化中所蕴含的言语深意。但由于西方茶文化发展历史与中国有所不同,且翻译出的茶文化文本又是应用于商务、经济、贸易当中,故而应选择将此部分内容进行适当减弱,淡化其中的文化特色,尽量言简意赅的将茶文化内容完整表达出来,才能确保读者能够真正掌握其中含义,降低阅读困难。其次,遵循直译+注释翻译规范理论。在翻译原文过程中,通常会遇到一些关于茶叶成色、茶叶产地、民族特色等方面的内容,为更好的突破中西方文化差异性特点,有效保留原文写作风格与表达内涵,让读者能够更好的感受具有中国特色的茶文化,应遵循直译+注释规范翻译理论要求,帮助西方读者更好地了解中国传统茶文化。比如,有些茶叶的名字是根据其采摘时节、香味、产地、形状等多种因素而命名的,有些则是蕴涵着一些古老的传统文化,采取直译的翻译手法,能够将这部分内容更好地展现出来,凸显中国传统茶文化独特魅力。

3.4 基于茶文化特点转换商务英语翻译语言,促进茶文化国际传播

关于茶文化的商务英语翻译,并非是单纯的一种表现语言应用的具体方式,还应该以商务英语翻译为契机,对英语语言进行规范转换,从各个层面入手,基于茶文化特点转换商务英语翻译语言,来更好地提高中国传统茶文化的传播效果,以及中西方文化衔接度,促进茶文化国际性传播。其中,茶文化商务英语翻译人员应坚持与时俱进,不断优化茶文化商务英语翻译形式,保证翻译出的每个词汇都能将英语文本上下文进行有效串联,确保翻译出的茶文化英语内容与原文思想内涵高度契合。翻译人员还需结合文本内容,将非必要的词汇合理省略,深入研究茶文化思想内涵与情感理念,掌握茶文化国际传播诉求。建立在不改变原文大意与文化交流具体目标的基础上,对茶叶领域涉及到的商务英语词汇进行妥善处理,保证达到良好的茶文化商务英语翻译效果。

4 结语

总而言之,茶文化在商务英语翻译中的应用,能够促进我国对外文化交流,提升我国文化的影响力。当前,商务英语翻译过程中,因为存在着文化差异,使翻译不准确,表达不到位的问题普遍存在。对此,需要翻译者了解目的语国家的茶文化内涵,使用不同的翻译技巧强化商务英语翻译质量,促进我国文化的对外传播。

猜你喜欢
翻译者商务英语茶文化
诠释学翻译理论研究
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
茶文化的“办案经”
“任务型”商务英语教学法及应用
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究