马琨雯
(晋中信息学院,山西 晋中 030800)
茶文化在我国历史悠久,与人文情怀渊源颇深,茶的发展历程、品种演变、制作及保存工艺、茶养生功效、茶文化内涵等伴随中国国际地位的不断上升,也被国际社会广泛接受。而茶的“走出去”,势必与茶叶翻译的发展密不可分,茶叶翻译的意义便在于促进中外茶文化交流、强化国际茶系商贸合作、彰显我国茶文化的形象特征。
茶叶翻译,顾名思义,是将茶叶类相关的文献、标签、介绍等内容翻译为外文。茶叶翻译的意义和价值在于:提升外国消费者对茶叶产品的认知力。通过翻译,外国消费者可以了解到茶叶的产地、品种、制法、口感、适宜饮用的温度等信息,从而更好地选择茶叶产品。推动茶文化的传承和发展:茶文化是中国优秀的传统文化遗产,丰富多样的品种和制法形成了独特的文化体系。通过细致化翻译,将之传播于海外,为茶文化国际化传承及发展做出重要贡献。促进国际茶系贸易的发展:茶叶是我国的重要出口商品之一,通过翻译茶叶文献和标签,可以提高茶叶产品的国际化水平,扩大茶叶的国际市场,促进茶叶及茶具等系列茶贸易的发展。
综上所述,茶叶翻译具有重要的现实意义和独特价值,为茶叶产业和文化的发展做出了积极的贡献。
茶叶翻译需遵循一些原则和方法,如下。
例如:
杀青:kill-green(killing or deactivating the enzymes that cause oxidation in tea leaves).
揉捻:rolling(the process of wringing the leaves by hands or machine).
烘焙:baking(the process of drying freshly made tea leaves).
例如:
外形:flat,straight,slender,curly
色泽:bright,clear,green
香气:fresh,brisk,floral,nutty
口感:mellow,smooth,refreshing,slightly bitter
例如:
龙井:Dragon Well,Long Jing,Lung Ching
碧螺春:Bi Luo Chun,Green Snail Spring,Pi Lo Chun
信阳毛尖:Xinyang Maojian,Xin Yang Hairy Tips,Hsinyang Maochien
因茶叶产地、品种、制法各异,故茶叶翻译译文只有语言地道才能恰如其分地表达出茶文化地域性特征及自身产品特征。绿茶(Green tea),也叫蒸青茶或火青茶,是一种不经发酵或仅经轻微发酵的茶叶。红茶(Black tea),也叫完全发酵茶或红茶,是一种经过完全发酵而产生红棕色茶汤的茶叶。黄茶(Yellow tea),是一种介于绿茶和白茶之间的特级发酵茶,独有的黄色茶汤和特殊的制作技艺使它成为茶界的奇珍异宝。白茶(White tea),又名白毫银针,是一种原料新鲜、加工简单、烹调优雅的高档次茶。
茶叶的翻译需要用简明易懂的语言。大多数读者对茶的认知还停留在初级阶段,因此茶叶翻译也需要用简单易懂的语言。乌龙茶(Oolong tea),也叫半发酵茶,是一种介于绿茶和红茶之间的茶叶,它的茶叶制作过程介于绿茶和黑茶之间。普洱茶(Pu-Erh tea),是一种特殊的发酵茶,经过长时间的贮存,口感醇厚、回甘、具有独特的香气。龙井茶(Longjing tea),又叫杭州龙井,是中国十大名茶之一,产于浙江杭州西湖龙井山,以其扁平挺直的茶叶、清香怡人闻名于世界。武夷岩茶(Wuyi Rock tea),是中国名茶之一,以产于福建武夷山的岩茶为代表,具有浓郁的矿物质香气、回甘之味和红茶似的浓烈口感。
在将茶叶翻译成其他语言时,需要根据目标读者的文化背景进行翻译。有些翻译需要解释中国文化和背景,有些则需要适当调整翻译方法,以便更好地满足不同读者的需求[1]。大红袍(Da Hong Pao),是中国武夷山岩茶中的一种名茶,以其醇厚浓郁、回甘生津、口感醇和、陈香悠长而著名。铁观音(Tie Guanyin),是中国乌龙茶的代表之一,产于福建南部,以香气浓郁、香味浪漫和口感清冽著称。
总之,翻译绿茶的关键是了解绿茶的种类、特点和制作方法,然后按照相关的词汇和表达方式进行翻译。同时需要注重受众文化特点和地域性特征,来选择最恰当的翻译方式。
由于茶文化载体体现出多样化特征,故而翻译也存在相应难点。以下是茶叶翻译常见的一些难点:
茶叶的生产和加工过程涉及到很多专业术语和行业内独有的语言表达,如果翻译人员不熟悉这些词汇,将会影响翻译质量和准确度[2]。如茶叶制作工艺是茶文化的重要组成部分,但关于制作工艺的翻译需要用到诸多专业术语,在翻译时则需要考虑受众的接受度及其茶知识储备,或需适当解释。
茶文化国际化过程中,各个国家和地区对于茶的认知和观念存有一定差异。翻译人员需要了解这些差异,对于不同的文化背景进行适当的调整和翻译,避免出现误解甚至文化冲突。茶叶文化内涵丰富,有很强的中华文化色彩,因此在翻译时需注重文化内涵的传递,也需注意适度原则,在翻译过程中不要过度解释[3]。
茶叶在不同的地区和文化背景下,存在着不同的语言表达方式和说法,如“红茶”在中国指的是发酵后的茶叶,而在英国指的是加了牛奶的茶叶。翻译人员需要具备跨文化交际能力和理解不同语言表达的能力,以确保翻译准确无误。比如要将中国的某种茶叶介绍给外国人,翻译人员需要知道这种茶叶的产地、品种、制作工艺、口感特色等诸多信息,并在翻译时考虑到外国人对于中国茶文化所了解的认知程度和语言表达方式的差异,采用恰当的翻译策略和方法,确保翻译效果准确、易懂、贴近外国人的文化背景。
困境颇多,但也存在对应的解决方法。下面是一些解决茶叶翻译难点的办法:
在茶叶翻译时可以将意译、直译相结合[4]。对于一些专业术语可以使用直译,而对于一些文化内涵丰富的词语则可以使用意译。
茶叶翻译论文中,列举几个绿茶意译和直译的例子直译:
1.碧螺春 (bì luó chūn) -Bi Luo Chun
2.龙井 (lóng jǐng) -Dragon Well
3.珠茶 (zhū chá) -Pearl Tea
4.竹叶青 (zhú yè qīng) -Bamboo Leaf Green
5.雪碧 (xuě bì) -Snowy Jade
6.大方茶 (dà fāng chá) -Big Square Tea
意译:
1.西湖龙井 (xī hú lóng jǐng) -West Lake Dragon Well
2.郁金香绿茶 (yù jīn xiāng lǜ chá) -Tulip Green Tea
3.黄山毛峰 (huáng shān máo fēng) -Yellow Mountain Fur Peak
4.云雾茶 (yún wù chá) -Cloud and Mist Tea
5.碧螺春 (bì luó chūn) -Green Snail Spring
6.黄金桂花 (huáng jīn guì huā) -Golden Osmanthus
一些制作工艺繁琐、内容复杂的茶叶可以通过图示翻译方法来进行翻译。将茶叶制作过程以图片的形式展示,可以帮助读者更好地了解茶叶制作过程。在茶叶翻译论文中,绿茶图示翻译是一个重要的例子。
绿茶的制作过程:
采摘鲜嫩茶芽:选择适宜的时间,采摘鲜嫩的茶芽,遵循“一芯二叶”的规则。
杀青:把采摘下来的茶叶放入杀青机中进行杀青处理,使茶叶中的酶活性失活,防止茶叶继续发酵,保持茶叶原有的鲜绿色。
揉捻:将经过杀青处理的茶叶进行揉捻,使茶叶中的细胞液流出,促进茶叶的发酵和氧化,形成独特的香味和口感。
烘干:将茶叶揉捻后放入烘干机中进行热风烘干,使茶叶中的水分蒸发,达到干燥的程度,防止霉菌滋生。
茶叶翻译需要精准的表述和清晰的语言,以确保读者能够真正理解茶叶制作的过程、以及不同茶叶的制作方法与工艺差异。
在将茶叶翻译成其他语言时,需要根据读者的需求来进行翻译。对于专业茶文化爱好者可使用专业术语,而对于一般读者则可以使用通俗易懂的语言[5]。
原文:茶叶灌木在高海拔种植,以确保茶叶的品质是优质的,符合客户对于茶叶品质的需求。
在信息高速发展的当代,可供儿童选择的书籍琳琅满目。但是究竟什么样的书适合“师生共读”?这需要教师在前期做好准备,练就一双火眼金睛,对于不同学段的学生要“区别对待”。有梯度的阅读推荐,让“师生共读”变得不再乏味,童趣盎然。
译文:Tea bushes are grown at high altitudes to ensure the leaves of premium quality.
原文:茶叶不同,其咖啡因含量也不同,绿茶的含量最低,这符合客户对茶叶咖啡因含量低的需求。
译文:Different types of tea have varying caffeine contents,with green tea having the lowest.
原文:传统的茶道是一种优雅地准备和品尝茶叶的方式,这一方式受到客户对中国茶文化的需求。
译文:The traditional Chinese tea ceremony is always to gracefully prepare and serve tea.
原文:茶叶可以和不同食物搭配,这符合客户对茶叶搭配美食的需求。
译文:Tea can be paired with different foods to enhance the flavors of both.
译文:Tea has many health benefits,including reducing the risk of certain diseases.
总而言之,茶文化的“走出去”离不开茶叶翻译,但翻译过程中需恪守其原则和方法,既体现出茶叶特性,也关注受众理解度,让更多的人了解茶叶的历史、品种、制作工艺和文化内涵,促进中国茶叶的国际化发展。作为一种广为流传的饮料,茶已经成为了许多人生活中必不可少的一部分。茶的种类繁多、制作工艺复杂,其中有的茶叶经历了数百年的历史沉淀,也有的茶叶在现代科技的辅助下拥有更好的品质和口感。因而在本文中,笔者对茶叶的翻译问题进行针对性研究,并通过对茶叶翻译的理论及现实意义分析,找出茶叶翻译的一些难点和解决办法。
其一,茶叶翻译中地域文化障碍的详细探讨。地域文化差异导致的翻译难点及其解决办法,包括分类、直译和意译等,并举例说明了如何在实际翻译中解决这些问题。其二,探讨翻译过程中语言表达和文体问题,注重文化背景及术语翻译的质量,综合分析英语、汉语表达方式的差异,力求翻译成品的精准度。其三,字里行间彰显茶文化的翻译价值。促进茶系国际贸易、文化交流,提升茶叶国际认同感。且茶叶翻译是一个相对复杂的翻译领域。翻译者需要具有深厚的茶文化及语言背景,并且具备严密的专业素养。茶叶翻译是一个非常值得探究的领域,这不仅可加深人们对茶文化的认识,更可以加强中外文化的交流与互动,促进民族文化的融合和文化的多元化发展。