摘 要:“衡阳地方特色词汇”是指在历史发展过程中,在特定的文化背景下,因地方特有的地理、政治、经济、社会文化等因素形成的词语或句子。这些词汇在特定的语境中具有独特而鲜明的文化特征,是地方文化传播与交流的载体。地方特色词汇既有丰富的语言内涵又有地域特色和文化价值,因而翻译具有很强的地域性特征。但是,地方特色词汇也存在文化内涵缺失或不足等问题,如一些带有浓郁地方色彩和特色性语言符号在翻译过程中有被忽略的可能。文章旨在探讨衡阳地方文化种类、表现形式与内涵如何、如何进行规范且准确的翻译,从而实现文化输出与文化自信。
关键词:地方文化 对外翻译 地方特色詞汇
中图分类号:F127;G71 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2024)04-220-02
随着经济全球化进程的不断加快,文化对经济的影响越来越大。作为城市形象和文化对外传播的窗口,地方文化对外翻译与传播,对于提高城市乃至整个国家的软实力,扩大城市的知名度和美誉度,增强城市的核心竞争力与影响力等方面具有重要作用。湖南衡阳作为一个拥有悠久历史和灿烂文化的古城,具有独特而丰富的地方文化资源,如地名、方言、地方特产等,这些词汇经过翻译后可让外国友人更好地了解衡阳的特色与风情。
一、衡阳地方文化的内涵与形式研究
近年来,随着中美贸易战的爆发和中国综合国力的提升,国家对文化在国际竞争中所起的作用越来越重视。衡阳作为全国历史文化名城,拥有悠久而灿烂的历史和独特的文化。衡阳是湖南省第二大城市,也是长株潭“两型社会”建设综合配套改革试验区之一。衡阳作为中国历史文化名城和国际著名旅游城市,拥有众多旅游景点:南岳大庙、珠晖塔、蔡伦竹海、衡阳市博物馆等。此外,衡阳还具有众多特色鲜明、内涵丰富的地方文化资源,如“南岳衡山”“南岳大庙”“祝融峰”和“回雁峰”等。这些丰富的地方特色词汇,在翻译为英文时应遵循语言规范和文化规范,这有助于外国友人了解衡阳的独特风情与魅力。
衡阳地方文化的核心是湖湘文化,这一点在衡阳的众多文化现象中得到了充分的体现。湖湘文化是在以中国传统儒、释、道思想为内核,融合了湖湘本土人民在长期的历史发展中形成的,既不同于中原文化也不同于周边其他地方的一种具有自身特色的地域性文化。衡阳湖湘文化核心是以湖湘先贤为代表的湖湘儿女在中国近代民族危难之际所迸发出的智慧和力量。因此,衡阳地方文化具有鲜明的地域特色、丰富的时代内涵和重要的社会价值。近年来,衡阳市政府一直致力于衡阳市地方文化对外传播,以提高衡阳地方文化传播能力,将衡阳打造成有影响力、有知名度的国际城市。
随着中国经济的快速发展,中国文化在世界范围内的影响力不断增强,因此,地方文化的对外翻译与传播对城市文化国际化形象的塑造和传播具有重要意义。如何通过翻译更好地向国际社会介绍衡阳、宣传衡阳是城市发展的必然需求,也是衡阳市各方面发展的重要方向。通过对地方文化内容的翻译可以帮助外国友人更好地了解衡阳这座城市,从而加深对中国文化的了解。在城市对外宣传和文化传播中,地方文化翻译在促进中外交流、消除隔阂、扩大影响等方面具有非常重要的作用。
二、地方文化的翻译原则与方法研究
(一)地方特色词汇翻译与传播现状
目前,地方特色词汇的翻译主要通过各种网站和报纸进行传播,如中国湖南省翻译协会、湖南翻译网等。这些网站和报纸为地方特色词汇的传播提供了平台,但也存在着一些问题。首先是对地方特色词汇的翻译存在一些问题,如《中国语言地图集》中的一些词汇在英译时由于对其文化内涵的忽视而导致了译文的不准确和不统一。其次,在地方特色词汇的传播上,由于不了解外国受众对中国文化的接受程度、缺乏专业人才等原因,使得这些特色词汇难以被有效传播。最后是由于部分地方文化翻译工作者和学者对地方文化对外传播所起到的作用认识不清、定位不明、缺乏科学系统的指导和有效途径等。因此,加强对地方文化对外传播的研究对我国向世界讲好中国故事、提高中国在国际上的影响力具有重要意义。
在翻译过程中,应以功能对等理论为指导,采取有效措施,尽量做到“信达雅”;在翻译方法上应该尽量采用音译、直意结合、音意结合等翻译方法;在翻译策略上应尽量采取意译和直译相结合的原则,同时要兼顾原文所提供的语境和读者对译文的期待,注重译文语言表述的简洁准确。另外还应充分利用地方文化资源和优势,充分发挥译者在地方文化对外宣传中的作用。地方特色文化翻译应努力将其打造成对外宣传的“名片”、国际交流合作的“桥梁”,从而增强衡阳城市对外交往能力。
(二)地方特色词汇对外翻译的必要性和可行性
地方特色词汇是一种文化符号,包含着丰富的地方文化内涵,能够体现一个地方的风土人情、文化特色和历史底蕴。作为一个城市对外交流和宣传的窗口,地方特色词汇的翻译对推动城市经济发展、促进对外交流合作有着重要意义。地方特色词汇翻译不是简单的词语相加,而是要以特定文化内涵为基础,将翻译对象与目的语读者所理解的基本文化内涵进行有效对接。因此,在进行地方特色词汇翻译时要充分考虑到读者对象和文化背景等因素,采用恰当的翻译方法。
中国是一个多民族的国家,不同民族特有的文化和风俗习惯构成了中国独特而多元、丰富而多彩的传统文化。从这个意义上讲,中国是一个开放、包容而独特的国家。每一种语言都是一种表达方式和表达载体,每一种语言也都有自己独特的发音和句法规则。不同方言中有很多有趣而且富有寓意性、形象且富有表现力的词语,可通过适当地翻译使外国友人更好地了解这些词语所蕴含的中国传统文化内涵。
中国有不少地方特色词汇翻译得很好,例如绍兴的“珠茶”外销时,因其放入杯中犹如一颗颗绿色珍珠,叮当作响,因此被译为“Gunpower”,意为“火药弹”。用恰当而地道的译语来表达该词所蕴含的中国传统文化内涵,有利于外国友人了解中国历史与文化。地方特色的文化词汇,作为社会风俗的反映,正是文化传播与传承的重要内容之一。衡阳历史悠久,据考证,多少活泼而有趣的文化特色词汇早已在这里形成,成为当地历史古迹、人文景观的重要拓展。
三、衡阳地方文化的翻译策略研究
地方文化的对外翻译与传播,以及如何将衡阳地方特色词汇翻译得当,这一概念引起了人们的广泛关注。面对丰富多彩的地方文化,需要将它以有力、正确的方式传播给更广阔的舞台。衡阳历史悠久,内涵丰富。作为湘语所在地,衡阳的古旧语言中有大量的地方特色词汇,它们丰富了衡阳的文化底蕴。那么,当我们将衡阳地方词汇翻译到国际上时,需要运用恰当的翻译技巧来拓展衡阳文化的国际视野。
在衡阳地方文化对外翻译与传播中,出现了许多问题。有的不符合英语表达习惯;有的缺乏科学合理的翻译方法;还有的存在望文生义、误读、译解等问题。为解决这些问题,需要从几个方面进行改进:加强对地方文化对外翻译与传播中存在问题的研究;了解外国友人的心理与喜好等。因此,研究这类地方文化特色词汇的翻译,就显得尤为必要。要做的或许是用一种精准的翻译方式,来表达这些文化特色词汇的意蕴,从而在对外传播中,有效传承衡阳特有的文化精神。
地方文化词汇的翻译是文化交流的重要组成部分,但由于东西方文化背景、语言差异、思维方式、表达习惯等因素,其翻译过程中往往会遇到许多困难,因此翻译工作者应充分考虑这些问题,注意地方文化词汇的多样性和时代性,遵循“信、达、雅”原则,以达到准确传达地方特色文化的目的。“信”是指在翻译过程中忠实地反映地方文化的内涵及特点;“达”是指译文必须做到通顺流畅;“雅”则是指译文要优美得体。为了让外国友人更好地了解衡阳的特色,翻译工作者应把握好“信、达、雅”三个方面的原则,尊重本土文化与风俗习惯,将衡阳的地方特色词汇以准确的语言表述出来。
地方特色词汇作为一种特殊的语言文化现象,有着不同于普通语言词汇的特点,需要译者以目的论为指导,采用恰当的翻译方法。笔者以地方特色词汇为例,主要采用直译法、音译加注、意译加注、归化法、转化法等翻译方法与策略进行翻译。一是归化法。归化法是指对具有特殊意义的词汇进行直译,保留其语义和文化内涵,但不改变其固有的语法结构,从而保留文化特色。例如:如:衡阳石鼓书院,不能简单地音译为“Shigu Shuyuan”,这样完全不能体现出石鼓书院丰富的文化底蕴,也不能体现中国人对于书院所蕴含的深厚情感,因此将石鼓书院译为“Shigu Academy”会更好。二是转化法。转化法是指通过改变语篇的语序、顺序和时态等,使译文在形式上符合目的语读者的语言习惯和认知能力,从而保留其文化特色。在《衡阳地名故事》(《衡阳市地名志》,衡阳出版社,2009年)一书中,就对衡阳“地名故事”的翻译进行了分析。由于湖南方言中“湖”与“洞”发音相近,因此“衡阳洞水”一词在这里被译为“Hengyang Cave water”。值得注意的是,在该著作中,对地名故事的翻译,并没有按照语言的顺序进行,而是将其划分为五个小故事加以呈现。这样一来,不仅能够帮助目的语读者更好地理解衡阳的文化特色与风貌特点,还能使译文读者在阅读中不断感受到衡阳特色文化的魅力,进而推动外国友人对衡阳文化的了解和认知。
在衡阳地方文化特色词汇的翻译中,不仅要注重文化内涵的传递,还要注重文化元素的准确传达,以促进地方文化更好地傳播和发展。笔者以衡阳方言中的一些特色词汇为例,对这些词汇进行了翻译。衡阳方言中有很多含有“地方”这一意思的特色词汇,如“石鼓”“耒阳”等。其中,“石鼓”这个词不仅与衡阳地名有关,同时还包含着丰富的地方文化内涵。因此,翻译时可采用音译法或意译法。在衡阳方言中还有一种叫“倒嗓”的说法,即嗓子出了问题时会发出刺耳的声音。这种情况一般多发生在男性身上。这一词汇在翻译时可以采用音译法或直译法,让外国友人更好地理解和接受这些方言中含有的地方特色文化信息。
此外,衡阳当地还有很多有特色、有趣味的民间习俗,如打花糕、祭灶王、吃鱼生等,还有“娘黔”“花腔”“青纱帐”,有“湘莲芽”“湘米糕”,也有“浣溪沙”这类滋养衡阳民间传说的优美经典。这些词汇充满着这里的地方特色,其中有着衡阳历史、传统文化的足迹,以及一种令人难忘的丰沃色彩。翻译时,应该结合当地特有的风土人情,知识的积累,以文字的嘹亮与精彩将它们呈现出来,从而让世人可以俯仰间体察衡阳文化的美妙之处。
我们必须把握好衡阳词汇的正确词义,尽可能准确地进行翻译,使其在外国人的心中产生深刻的印象。其次,用要专业语言地去描述衡阳地方特色,尤其对于衡阳独特的风土人情要能够准确而细致地表达出来。最后,要通过有趣的故事,勾画出衡阳的美丽风景,将衡阳的文化呈现给外国朋友,让他们也能在文字中体会到湘地的绚丽多彩。
四、结语
本文针对衡阳地方文化的特色与内涵,分析由于中西方文化差异而导致的各种理解偏差,使译文尽量重现原本的意境,让衡阳地方文化的丰富内涵得到充分的表达与传播。翻译的准确性与规范性,可以构架中外文化的传播桥梁,使外国人能更好地了解衡阳地方文化特色,达到展示衡阳风俗人情的目的。
[基金项目:2022年度衡阳市社科基金项目:地方文化的对外翻译与传播研究——以衡阳地方特色词汇的翻译为例(项目编号:2022D030)。]
参考文献:
[1] 乐黛云.跨文化之桥[M].北京:北京大学出版社,2002.
[2] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
[3] 胡六月.论汉英翻译中地方色彩词汇的空缺问题——以鲁逃小说集《呐喊》和《仿徨》两个英译本乃例[D].中央民族大学,2008.
[4] 黄君君.跨文化视角下的中文菜名英译研究:以鱼类菜名翻译为例[D].湖南师范大学,2013.
[5] 尹周红,史建业.镇江市公示语汉英翻译研究[J].科技信息,2010(08)
[6] 赵志敏.民俗文化的外宣及其翻译策略研究[J].课程教育研究,2017(17)
[7] 张艳萍,张伟平.湘菜菜名英译原则及策略——以衡阳美食小吃菜名英译为例[J].海外英语,2018(07)
[8] 杨年芬.恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻译策略研究[J].贵州民族研究,2018,39(01)
[9] 潘依婷.衡阳特色民俗文化的外宣及其翻译策略研究[J].英语广场,2020(07)
[10] 马山虎.“一带一路”视域下中国文化翻译产业化策略研究[J].洛阳师范学院学报,2022(01)
(作者单位:湖南环境生物职业技术学院 湖南衡阳 421005)
[作者简介:谭波(1987—),女,汉族,湖南娄底人,研究生,讲师,研究方向:英语教学与翻译。](责编:建峰)