动态播报Live Updates

2024-04-30 21:34
孔子学院 2024年2期
关键词:文化交流孔子学院

专家共话孔子学院未来发展Experts Discuss Future Development of Confucius Institutes

2023年12月7日~ 8日,世界中文大会“孔子学院的未来发展”论坛在北京国家会议中心顺利召开。会议期间,我们采访了多位专家代表,请他们分享孔子学院发展的经验与见解。

From December 7 to 8, 2023, as part of theWorld Chinese Language Conference, the FutureDevelopment of the Confucius Institute Forumwas successfully convened at the China NationalConvention Center in Beijing. During the event,we had the opportunity to interview severalexperts and hear their insights on the evolutionof Confucius Institutes.

加强特色发展,提升孔子学院品牌影响力Fostering Unique Growth and Expanding Impact

吉尔吉斯斯坦奥什国立大学校长科卓别科夫 · 库达伊别尔迪(Kozhobekov Kudaiberdi)指出,孔子学院不仅是一个语言学习和文化交流的平台,更是奥什国立大学特色发展的助推器。通过与中方高校的密切合作,奥什国立大学孔子学院为当地学生提供了学习中文和中国文化的机会,同时也为吉尔吉斯斯坦南部地区打开了通往中国的大门。

Kozhobekov Kudaiberdi, President of OshState University in Kyrgyzstan, emphasized that theConfucius Institute at his university serves not onlyas a platform for language acquisition and culturalexchange but also as a catalyst for the universitysdistinctive development. By cultivating closeconnections with its partner Chinese university, theinstitute provides local students with opportunitiesto learn the Chinese language and culture, effectivelybridging the southern region of Kyrgyzstan withChina.

库达伊别尔迪校长表示,在提升教学质量方面,奥什国立大学孔子学院始终注重对本土教师的培养和培训,本土化的教学方法能更好地适应当地学生的文化背景和学习习惯;在文化活动方面,孔子学院成立了多个社团,如合唱团、武术团等,让学生以丰富多彩的形式学习、了解中国文化。孔子学院培养的学生在中资企业中发挥了重要作用,成为当地主要的汉语人才。

To enhance the quality of education, PresidentKudaiberdi highlighted the institutes commitment totraining local Chinese teachers to adapt their teachingmethods to the local cultural context and studentspreferences. Regarding cultural activities, the institutehas established various clubs, including a choir and aclub on Chinese martial arts, offering students diverseopportunities to delve into Chinese culture. Graduatesof the institute have gone on to play pivotal roles inlocal Chinese enterprises, creating a pool of Chineselanguage talent in the region.

中美關系与文化交流,孔子学院扮演桥梁角色Linking Sino-US Relations and Cultural Exchange

贺志明(James B. Heimowitz)是孔子学院全球发展高级顾问,在接受专访时,他表示,中国在全球舞台上的重要性日益增强,孔子学院作为文化交流的桥梁,对于帮助世界了解中国、促进中美之间的理解与合作至关重要。

James B. Heimowitz, a senior consultant onConfucius Institute global development, emphasizedin the interview that as Chinas global significancecontinues to grow, Confucius Institutes serve ascrucial bridges for cultural exchange. They play apivotal role in helping the world gain insights intoChina and fostering mutual understanding andcooperation between the United States and China.

谈到未来发展,贺志明认为,孔子学院已建立起一个较为完善的网络,只要继续保持专注与专业,必将在促进中外文化交流方面发挥积极、独特的作用。

Looking ahead, Heimowitz expressed confidencein the well-established network of ConfuciusInstitutes. As long as they maintain their dedicationand professionalism, they would undoubtedlycontinue to have a positive and distinctive impacton promoting cultural exchange between China andother countries.

贺志明曾担任华美协进社(编者按:华美协进社成立于1926年,旨在推动中美之间的文化交流)社长长达九年,作为第一批来中国留学的美国人之一,他与中国结缘已有数十年。他告诉记者,不久前中美元首会晤后,美国民众了解中国的积极性明显增强。他期待,未来中美能在多个领域进行更加深入的交流合作。他也相信,通过共同努力,两国能够消除偏见、增进理解,携手迈向更加积极的未来。

Heimowitz served as the president of the ChinaInstitute in America for nine years (Editors note:The China Institute in America, founded in 1926,aims to promote cultural exchange between Chinaand the United States). As one of the first Americansto study in China, he has maintained close tiesto China for decades. He noted that following arecent meeting between the leaders of China andthe United States, there has been a noticeable surgein Americans interest in understanding China. Helooked forward to deeper exchanges and cooperationbetween the two countries across various domains.He also believed that through joint efforts, bothcountries could overcome biases, enhance mutualunderstanding, and move towards a more positivefuture together.

見证与参与,架起中俄文化沟通的桥梁Bridging the Cultural Gap in Sino-Russian Cultural Communication

作为莫斯科第一家孔子学院的外方院长,俄罗斯汉学家易福成(Taras lvchenko)不仅见证了俄罗斯国立人文大学孔子学院的创立和成长,还亲历了国际中文教育的蓬勃发展。

Taras Ivchenko is a Russian Sinologist and theforeign director of the Confucius Institute at theRussian State University for the Humanities (RGGU),the first of its kind in Moscow. Not only has hewitnessed the establishment and evolution of theinstitute, but he has also actively participated in thegrowth of international Chinese language education.

从2007年到2023年,俄罗斯国立人文大学孔子学院已有15年历史。截至2022年,俄罗斯国立人文大学孔子学院已开设71个班,招收学生750余人。如今,孔子学院已成为俄罗斯社会学习中文、了解中国文化和当今社会发展状况的重要窗口。

From 2007 to 2023, the Confucius Instituteat RGGU celebrated 15 years of history. By 2022,it had launched 71 classes and enrolled over 750students. Today, the institute serves as a vital gatewayfor Russian society to learn the Chinese language,understand Chinese culture, and stay updated on thelatest developments in China.

易福成院长一直注重中文教学质量,反对“求速”的语言学习态度。他认为,“这其实违反了语言学习的本质。不能求速,也不能求量,必须求质。”因此,在与学生面对面交流时,他常常现身说法,希望学生能在学习中文的过程中,从自身的学习兴趣出发,乐在其中。

Director Ivchenko consistently emphasizesthe importance of high-quality Chinese languageinstruction, advocating against rushing the languagelearningprocess. He believes that “hastening it goesagainst the essence of language acquisition. Weshouldnt prioritize speed or quantity; our focus mustbe on delivering quality.” In his interactions withstudents, he sets an example, hoping to instill in thema sense of enjoyment in learning Chinese rooted intheir individual interests.

俄罗斯国立人文大学孔子学院还与中国的对外经济贸易大学合作,定期对本土教师进行培训,开展线上体验营活动,深入讲解中国经济、货币政策,研讨中俄两国多项合作项目,并通过组织各类比赛活动,多层次、多方面地介绍中国文化。易福成院长认为,孔子学院为中外民心相通架起了桥梁,并期待未来在专业对接等方面继续深化合作,为国际中文教育的发展贡献更多力量。

The Confucius Institute at RGGU has maintainedclose collaboration with the University of InternationalBusiness and Economics in China, offering regular trainingfor local Chinese teachers, including online trainingcamps, lectures on Chinas economic and monetarypolicies, and various workshops on China and Russiacooperation. Through a range of competitions and events,the institute presents Chinese culture comprehensivelyand multifacetedly. Director Ivchenko viewed theConfucius Institute as a bridge for mutual understandingbetween the Chinese and foreign communities, and heeagerly anticipated deeper collaboration in areas suchas professional integration, further contributing to theadvancement of international Chinese language education.

孔子学院助力国际中文教育,促进文化交流Fostering Chinese Education and Global Cultural Exchange

自2007年成立以来,开罗大学孔子学院一直致力于推广中文教育,让更多的埃及人选择学习中文,了解中国文化。李哈布(Rehab Mahmoud)院长介绍了该孔子学院的教学特色。

Since its establishment in 2007, the ConfuciusInstitute at Cairo University has been on a missionto promote Chinese language education and deepenEgyptians understanding of Chinese culture. DirectorRehab Mahmoud enthusiastically shared the institutesunique educational approach.

隨着中文被纳入埃及中小学教育体系,开罗大学孔子学院编写了适合埃及中小学生的中文教材。孔子学院非常重视“汉语桥”比赛,一位学生曾代表埃及来中国参加总决赛,并获得了第一名的好成绩。此外,孔子学院还通过举办各种活动,如诗歌朗诵、讲故事、唱歌比赛等,来提高学生们使用中文的能力。这些活动不仅丰富了学生们的文化生活,还加深了他们对中国文化的兴趣和理解。

As Chinese language programs became integratedinto Egypts primary and secondary school curricula,the Confucius Institute at Cairo University has tailoredChinese language materials specifically for Egyptianstudents. The institute places significant emphasis onthe “Chinese Bridge” competition, where one of theirstudents represented Egypt in the final competition inChina and won the first prize. The institute has hosteda variety of activities, including poetry recitations,storytelling sessions, and singing contests, all aimed atenhancing students proficiency in using the Chineselanguage. These events not only enrich studentscultural experiences but also deepen their interest inand appreciation of Chinese culture.

开罗大学孔子学院不仅关注语言教学,还致力于培养优秀的中文教师:从三年级开始开设一系列中文教师培训班,进行系统培训,其中包含教材编写、教学方法等内容。此外,孔子学院还与北京大学建立了合作关系,每年都会邀请两三位北大教师为埃及的中文教师开设讲座。

The institute doesnt limit itself to languageinstruction; it is equally committed to trainingexceptional Chinese language teachers. It offers aseries of workshops, including training on curriculumdevelopment and teaching methodologies, for localChinese teachers starting from the third grade up. Furthermore, the institute has established apartnership with Peking University, regularly invitingtwo to three professors from Peking University eachyear to lecture Chinese language teachers in Egypt.

李哈布院长表示,埃及政府非常支持孔子学院的工作,在国际会议审批、孔子学院团队访问或与其他国家签署协议时,都能得到埃及政府的积极回应。

Director Mahmoud emphasized the strongsupport the institute received from the Egyptiangovernment. Whether in gaining approval forinternational conferences, organizing official visits,or signing agreements with other countries, theinstitute has consistently received positive responsesfrom the government.

李哈布院长对孔子学院的未来发展充满信心。她表示,开罗大学孔子学院将继续培养优秀的中文教师,提高学生的中文学习能力,推动国际中文教育的发展,为中埃文化交流贡献力量。

Director Mahmoud expressed confidence in thefuture development of the Confucius Institute. Shestated that the Confucius Institute at Cairo Universitywould continue to train outstanding Chineselanguage teachers, enhance students proficiency inthe Chinese language, promote international Chineselanguage education, and contribute to culturalexchanges between China and Egypt.

在这个全球化日益深入的时代,作为中外语言文化沟通的桥梁,孔子学院不断地展现其独特的价值和影响力。专家访谈为我们深入了解孔子学院的未来发展提供了机会,也让我们看到了它在未來发展中所面临的挑战和机遇。我们期待,孔子学院能够继续完善其全球网络,加强国际合作,为世界各国人民提供更多学习中文和了解中国文化的机会,共同构建一个更加和谐、多元的国际社会。

In this increasingly globalized world, as bridgesfor cross-cultural communication, ConfuciusInstitutes consistently demonstrate their unique valueand impact. The interviews with these experts haveprovided us with valuable insights into the future ofConfucius Institutes, including the challenges andopportunities they might face. We look forward towitnessing Confucius Institutes expand their globalnetworks, enhance international cooperation, andoffer more opportunities for people worldwide tolearn Chinese and develop a deeper understandingof Chinese culture. This, in turn, will contributeto the building of a more harmonious and diverseinternational community.

供图/ 中国国际中文教育基金会

猜你喜欢
文化交流孔子学院
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
初等教育学院
孔子的一生
充满期待的中韩文化交流年
孔子的一生
学院掠影
文化交流
独立学院高等数学教学改革思考
独立学院:“我该如何存在?”