摘 要:文章介绍了广州图书馆泰文图书编目现状,结合工作实践经验,制定了泰文图书编目本地化细则,分析重点字段。同时,思考和总结泰文图书编目工作。
关键词:图书编目;多元文化服务;泰文图书
中图分类号:G254 文献标识码:A
广州图书馆多元文化馆致力于打造一个集文献、信息、讲座、展览及语言学习于一体的多元文化交流平台。其以各国领事馆、广州国际友好城市图书馆等机构的赠书为基础,汇集各国文化专题文献资源,为国内外群体提供多样化的服务,支持相应领域的学术研究。多元文化馆力求成为国内外群体了解各国多元文化资讯的窗口,为促进“一带一路”倡议沿线国家之间的文化交流与合作发挥积极作用。
一、广州图书馆泰文图书编目工作概况
作为“一带一路”倡议的重要参与国家之一,泰国在推动该倡议各领域发展方面发挥着关键作用。随着中泰两国交流的不断深入,我国民众对泰国文化的认识需求也越来越高。
由于泰文图书属于小语种图书,获取难度大、读者面狭窄、有效利用率低,因此,我馆泰文图书的馆藏建设基本为零,无法满足民众对泰国文化的认识需求。2021年,我馆收到泰国领事馆赠书约600多种,这些图书主要涉及文学、历史、教育和文化等领域,为丰富多元文化馆藏、深化中泰交流合作提供了重要的文献资源。以此次赠书入藏为契机,我馆开始了泰文图书编目工作的实践和探索。
我馆在泰文图书编目工作中面临多重挑战。由于我馆缺乏精通泰语的专职人才以及统一的著录标准和规范格式,这项工作只能由从事西文编目人员来完成,无疑增加了工作的难度。此外,编目系统和OPAC的读者检索系统界面也没有安装泰文输入法,导致使用泰文检索的概率低,图书的检出率和检全率也受到限制,成为制约服务范围扩展与质量提升的关键问题。
二、广州图书馆泰文图书的编目策略
为了解决泰文图书编目和服务中的困难和问题,应从实际情况出发,寻求有效的解决方法,尽量减少图书信息的著录缺失和分类错误,确保泰文图书编目质量。同时,还应积极利用各种资源和手段,为读者提供更便捷的检索途径,满足其对泰文文献的需求。在此基础上,遵循提高资源使用便捷性以及采编工作效率的原则,对广州图书馆泰文图书编目本地化细则、重点字段等实践经验展开梳理总结,希望能对泰文图书编目的统一和标准化有所帮助。
1.书目数据库的选择
根据索书号取号规则的不同,广州图书馆外文书目库有韩文书目库和西文图书书目库。韩文采用种次号取号规则,与中文图书并排缩位取号;而西文书目库则采用著者码取号规则。
考虑到泰国人姓名包含名和姓两个部分,与西文姓名排列顺序相同,我们选择将泰文书目数据纳入西文图书书目库。因此,索书号的取号细则参照西文图书,采用《卡特著者号码表》来取号。选择合适的书目数据库,能够更有效地管理和利用泰文书目数据,为读者提供更便捷的检索和借阅服务。
2.数据套录
泰文图书编目工作主要以套录为主。我馆泰文图书编目在Interlib3系统的双屏编目界面上操作,用ISBN检索Z39.50联网OCLC数据库资源。在双屏界面中,左屏为本馆待编数据,右屏为外部数据,不仅各个字段一目了然,而且可以通过勾选的方式,选择需要的字段后点击右屏覆盖字段。这种方法方便、快捷,编目效率较高。
套录数据并不是照搬,编目员需要对每条套录数据与所编文献实行逐一核对,确认是否匹配,并根据本馆的著录要求对数据展开标准化和一致性的修改,以确保编目信息的准确性和完整性。同时,由于我馆采用的是CNMARC格式,套录数据需要经过Marc21 机读目录格式在后台转换。然而,部分字段可能无法完全匹配转换,为保证数据质量,编目员需要查看原数据内容,实行数据的查漏补缺。通过这些措施,可以确保广州图书馆编目工作既规范又高效。
当OCLC无法套录数据的情况下,可以到泰国国家图书馆获取MARC格式的书目数据,再通过选取内容复制的方式,逐个字段粘贴到本馆书目数据库。
3.数据分编重点字段
广州图书馆泰文图书编目工作遵循《西文文献著录条例》《中国图书馆分类法(第五版)》《中国文献编目规则(第二版)》和《新版中国机读目录格式使用手册》等标准,根据本馆工作实际并结合读者需求,侧重以下几个关键字段的著录工作:
(1)100字段。100字段为通用处理数据,其中字符位置26~29用两组双位字符代码表示用于记录交换中的主要图形字符集,根据《新版中国机读目录格式使用手冊》,使用GB130000(ISO10646)统一编码字符集表达文字信息的机读目录,26~27字符位标识“50”,28~33字符位均标识空位。字符位置34~35为题名文字代码:ia=泰文。例如:
100##$a20211011d2007 em y0thay50 ia
(2)101字段。101语种代码字段。指示符0#,表示图书正文为非译著或不含译著;指示符为1#,表示图书正文为译著或者含译著。泰语图书的代码为“tha”。
(3)2XX字段。2XX字段包含题名与责任说明项、版本项、出版发行项、载体形态项及丛书项等。图书采用何种文字开展著录,《文献著录总则》有明确规定:一般用图书本身文字实行著录。在OCLC的泰文图书数据中,这一字段同时使用了罗马化的音译著录和泰文的著录方式,旨在增加书目信息入口,便于读者的查阅。
考虑到广州图书馆的服务和使用对象主要是中文读者,罗马化著录对他们来说意义不大。此外,100字段的题名文字代码已经选择了泰文。因此,在2XX字段中,将采用泰文的客观性著录方式,有利于多元文化馆按照不同语种组织和展示目录与藏书, 从而更好地满足读者的多元文化需求。通过这种方式,读者能更方便地找到自己感兴趣的泰文图书,提高图书馆资源的利用率和服务质量。例如:
2001#$a???????????$f???????????????????????? ????????????????.
205##$a????????????? 12
210##$a????????$c??????????????????????????????$d2561[2018]
215##$a307 ????$c?????????$d19 ??.
2252#$a????????????????????????????????$v????????29
(4)300一般附注项。该字段以自由行文的方式著录在编文献或相關记录的任何方面的附注。它可以代替字段301至315任何一个附注字段,著录在之前著录单元没有著录的信息,还可以对整本图书展开说明。例如:
300##$a“???????????????? ?????? 2 ???????? ???????????????????? ????????12--??.(“12th Adult Novel Glasses runner up”– Cover.)
(5)541字段。541字段为编目员补充的翻译题名。从读者的使用和服务角度出发,通过翻译软件为泰文图书增加了中文、英文的翻译题名。同时,在数据检索过程中,如果发现泰文图书已被翻译成其他语种,可以将译著的题名著录为541字段,增加检索点,提高泰文图书的可访问性和利用率。
馆藏文献与拓展活动是多元文化服务乃至图书馆一切业务的核心。许多活动的设计都是以馆藏作为依托,或是围绕馆藏文献来开展。从业务的开展范围来看,为读者提供泰文图书服务的馆员可能并不掌握泰语,因此,通过增加541字段的方式,采用适合的编目模式对于提供正确、高效的多元文化服务至关重要。
(6)主题标引。在套录OCLC数据时,通常能够提供泰文和英文的主题标引。如果OCLC没有数据,可以从泰国国家图书馆下载泰文编目数据,然后,利用网络语言翻译工具将主题词翻译成英语,并列著录在主题标引字段。
这种做法确保了广州图书馆的泰文图书编目数据既覆盖了泰语主题词,又包含了英语主题词,从而提高了数据的可检索性和跨语言交流的便利性,进一步提高了图书资源的可访问性和利用率。
(7)分类标引。对于泰文图书的分类,遵循《中国图书馆分类法(第五版)》的标准。通过套录下载的数据会包含676 字段,即杜威十进制分类。为了《中国图书分类法( 第五版)》的分类,可以参考《中国图书分类法(第5版)使用手册》附录中《杜威十进制分类法(第22版)》与《中图法(第5版)》对照表。通过查找相应的类目,可以展开准确的分类。
然而,由于中西文化差异,编目员对某些文献的分类可能存在不同的理解。因此,杜威分类号的对照只能作为参考,而最终的分类决定应基于对文献内容的理解和判断。
(8)7XX字段——知识责任块。责任说明字段是规范控制数目数据检索点的重要环节。在对责任者泰文名称著录的同时,为了便于取号,需要将泰文人名翻译成英文。然而,网络工具(如百度翻译)与OCLC数据中的罗马化音译存在差异。为了保持我馆西文书目库著者码取号规则的统一,决定在编目时采用百度翻译的译名。
此外,在处理泰国人名时,需遵循一定的规则和注意事项。(1)如姓名前后有性别、职业等附加成分,不予著录。(2)泰国人名受多种因素影响,如社会阶层、语用等级等。特定身份的人名如国王、僧侣等,需考虑尊称、封号等特殊情况,选取相应著录方法。以????????????????????????????????????????为例,?????????(公主)是尊称,??????????????? ????????????????为本名。(3)对于泰文译著,需如实著录泰文翻译名称,并增加原语种责任者名称,规范同一责任者的检索点。例如,701#0$a池莉$4author 701#0$a ??????$4????????。
通过综合考虑多种因素和采用适当的著录方法,对泰文人名展开了统一规范著录,有助于提高泰文图书著录的精准度,提高书目数据的检准率和检全率,为读者提供更好的检索服务。
4.索取号
泰文图书的索取号由分类号和著者号组成,著者号参照西文图书,采用《卡特著者号码表》。我馆Interlib 系统支持卡特著者号的自动生成,分类号取好后,直接点击验收条目,弹出窗口便会自动生成著者码,点击“确认”即可。如索取号已被使用,会弹出提示窗口“此索取号已被使用”,需要编目员按照规定的取号规则继续完成取号过程,确保索书号的唯一性。
当泰文图书为其他语种的译著时,则原语种题名著录为510字段,泰文图书视为同一著作的不同语种版本,按版本的取号规则来区分;如该图书还需再区分书名时,则按照原语种的题名字母取号。例如:
2001#$a??????????$e??????????????????????????????????????????????????$f???????? ???????????$g?????????????????????, ???????????????, ??????
5101#$aThe merchant of Venice$zeng
701#1$aShakespeare$bWilliam$f(1564-1616)$4Author
905##$aGZL$fI561.33/S527MER/[7]
三、泰文图书编目的思考
首先,泰文图书的编目工作要有以读者为中心的态度。了解和关注读者的需求是编目工作的核心。随着读者群体的变化和需求的发展,编目员需要不断调整和优化编目策略以满足读者的检索和使用需求。
其次,高质量的书目数据是确保读者有效利用图书的关键。编目员应遵循相关的编目标准和规范,确保数据的准确性、完整性和规范性。在套录数据时,编目员应发挥主观能动性,修改必要的数据、补充和完善,以确保本馆书目数据既符合规范要求,又能体现本馆的特点和需求。
最后,克服語言障碍与网络工具的应用。利用网络语言翻译工具可以有效解决语言障碍问题,帮助编目员更好地理解文献内容和相关信息。通过搜索引擎,编目员可以查找和核实不熟悉的观点、地名、作者等,提高书目数据的准确性和可靠性。
总的来说,我馆在处理泰文图书的编目工作中,充分考虑了读者需求、数据质量、语言障碍和国际化等多个方面。翔实的书目数据信息将为多元文化馆后续的泰国文化主题活动提供有力的资源保障,并对泰语图书书目数据国际交流和共享有所助益。
四、结语
随着全球化的进程和多元文化的发展,越来越多的读者需要使用非母语阅读和学习。多语言文献编目是满足这些读者需求的关键。目前,广州图书馆已实现18种语言的文献编目,在实现多语言文献编目的过程中需要充分利用现有的网络资源和工具,并不断提升编目员的专业素质和技术能力,将有助于提升图书馆的服务质量和满足多元化读者的需求。
参考文献:
[1]刘若冰.辽宁省图书馆俄文图书编目工作的探索与实践[J].图书馆学刊,2021(9):51-56.
[2]朱 艺.泰语原版普通图书个人名称著录探析[J].图书馆界,2020(4):23-25+31.
[3]叶春柳.Interlib系统中如何提高西文编目效率[J].晋图学刊,2016(3):26-28.
[4]曹红杰.高校图书馆小语种图书编目现状分析[J].内蒙古科技与经济,2016(14):108-109.
[5]王志君.国家图书馆东方小语种文献编目实践[J].情报探索,2014(10):102-105.
[6]郭春莲.图书馆,建设品质城市的文化基石-杭州图书馆参观侧记[J].云南图书馆,2009(2):11-12.
[7]任玉翠,刘 辉.基于聚类分析的省级公共图书馆发展水平比较研究[J].全国新书目,2007(13):82-84.
[8]程小澜,张 勇,许建业.省图书馆在公共图书馆服务体系中的定位与发展[J].国家图书馆学刊,2007(3):6-11.
(作者单位:广州图书馆)
作者简介:刘志松(1978—),男,汉族,广东梅州人,本科,馆员,研究方向:图书编目。