英语茶学词汇特点与翻译策略探析

2024-03-29 22:30
福建茶叶 2024年2期
关键词:茶学译者译文

薛 帅

(大同师范高等专科学校,山西 大同 037000)

我国是茶文化的发源地,我国茶文化对国际社会茶文化的形成与发展产生着深刻影响。在新的时期,我国既需要重视推进茶文化对外传播工作,也需要了解国际茶文化,在文化交流和互动中强化我国茶文化的国际影响力。语言翻译在文化交流、沟通中发挥着至关重要的作用,了解英语茶学词汇特点并对其翻译策略做出探索,能够为国际茶文化交流创造良好条件。

1 英语茶学词汇特点

由于国际茶文化深受我国茶文化带来的影响,因此,英语茶学词汇的形成与我国茶学词汇展现出了紧密的关系。与此同时,在不同的社会背景下,不同国家的茶文化与社会文化产生了共融,让英语茶学词汇呈现出了鲜明的地域特色,具备了与当地社会文化相适应的产生背景与文化内涵,反映着当地社会大众的生活习惯与审美倾向。具体而言,英语茶学词汇的特点主要体现在以下几个方面。

1.1 英语茶学词汇具有较高的专业性

英语茶学词汇所涉及到的内容非常广泛,其中,与茶本身相关的包括茶叶的名称、产地、特性等,也茶生产与加工相关的有发酵时间、发酵程度等,在对这些词汇开展翻译时,要注重展现出词汇本身具有的专业化特点。在翻译实践中,为了准确地表达相关词汇的准确性,可以采取直译的方式。但其中也有部分词汇,虽然指代的是同一个与茶相关的事物,但所使用的词汇却无法靠逐字逐词翻译来准确地表达[1]。例如,我们所熟知的红茶,在英文中却被翻译为“black tea”而不是“red tea”。在英语茶学中,还有很多类似的词汇,需要注意不同语言中的表达习惯。另外,与茶道茶艺等相关的词汇,也有专业性的英语词汇来表达,不同的词语,在不同的语境中,有着特定的含义,翻译时应当遵守行业规范,以标准性的词汇进行翻译,以求准确。除此之外,中西方的茶文化既有相似之处,又有差异之处,在针对茶文化相关的词汇翻译时,应当充分考虑茶文化特点的异同,既要做到茶文化含义的准确传达,又要关注二者之间的习惯性表述。熟悉了解并掌握英语茶学词汇的特点,才能确保译文的准确性与恰当性。

1.2 英语茶学词汇所涉及的知识面较广

英语茶学词汇的翻译工作,不仅仅是简单地将与茶叶相关的事物进行翻译,还涉及到了地域特性、文化差异等。无论是中国的传统茶文化,还是流行于欧美的西方茶文化,其中所包含的内容非常广泛,因此,英语茶学词汇所涉及到的知识面也非常广阔。从茶叶本身来说,要想更为准确地传达某一类茶叶的具体特点,就必然会涉及到茶叶产地的气候特性、茶树的种类等。与制茶相关的工艺,会涉及到一些传统的手工技术或现代工艺等。而茶文化相关的翻译内容则是更为复杂,不仅与茶文化发展的历史背景、社会文化相关,还会涉及到一些历史故事、艺术形式等。由此可见,英语茶学词汇的翻译已经不仅仅是局限于茶叶相关的专业知识,要想做好翻译工作,还必须具备地理、自然、人文、社会、历史、艺术等多种专业知识,并且熟悉相关专业词汇,才能够在翻译的时候得心应手。准确把握英语茶学词汇涉及知识面广这一特性,才能够为翻译工作做好准备,提前学习并掌握有关的知识,提升翻译技能,让英语茶学词汇翻译更为精准、自然,让读者能够从译文中,感受到茶学的独特魅力。

1.3 英语茶学词汇具有较为丰富的内涵

一方面,茶学相关的内容本身所拥有的内涵非常丰富。除了与人们生活息息相关的品茶、饮茶等,茶文化所包含的思想和文化的内容也非常驳杂。在中国传统的茶文化当中,人们从茶中获得感悟,通过品茶达到凝神静心、反省自我的目的,并且随着对茶文化研究的深入,能够感受到茶给人们带来的内心的荡涤。并且中国茶文化在数千年历史发展过程中,融合了不同历史时期、不同地区的区域文化,形成了较为复杂的茶文化体系。而西方茶文化的发展,一部分是通过历史上与中国进行茶叶贸易而学习的中国茶文化,另一部分则是通过具有西方社会特性的发展而来的,尤其是在社交过程中所衍生出来的茶文化,对于西方茶文化的发展有着极大的推动作用。在西方茶文化中,更多的是表达了追求自由、向往美好生活的愿景。

另一方面,英语茶学词汇翻译过程中,涉及到了中文与英语两种语言,而这两种语言本身就具备非常丰富的内涵。无论是中文还是英文,词汇所代表的含义并不是单一的,而是可以表达多种含义。对比二者的不同之处,英语的表达方式更偏于静态,擅长使用名词化结构,通过不同名词的排列组合,达到客观地传达内容的目的。而中文的表达方式更偏向于动态,更多地是使用语言来表达一种意境。充分了解茶学本身和中英两种语言中所具备的内涵丰富的特点,才能够以更多精准的词汇和多样化的表达方式,让译文更加生动形象[2]。

2 英语茶学词汇翻译策略探析

2.1 重视社会语言的规范程度

语言本身就是社会属性下所产生的用于交流沟通的工具和手段。因此,无论是中文还是英语,在进行语言表达时,必然离不开其社会属性。社会语言的规范程度指的是在翻译的过程中,将原文翻译为目的语言时,对于词汇的翻译所进行的约定俗成的要求。社会语言的规范程度,是影响译者采取翻译策略的重要因素。历史上中英翻译最初较为注重中文的社会语言规范,其中一部分原因是当时的中国更为注重自身的文化发展。而随着西方文化的渗透,中国看到了西方国家的先进之处,翻译的习惯更倾向于西方语言的表达方式。发展到现代社会,在文化大融合的影响之下,文化发展趋向于多元化,随着中国国际地位的提升,中国人民有了自己的文化自信,并且也尊重西方文化和习惯,因此,在翻译的过程中,既保留了中西方文化各自的特性与优势,同时,又采用了更为符合读者阅读习惯和文化背景的翻译方式[3]。如今,在进行英语茶学词汇翻译时,译者应当站在更为理性的视角,通过了解中西方茶文化的不同,把握中文和英语的社会语言规范,采用能够让读者更容易接受,且具备专业性、标准性、统一性的翻译方式,从而确保英语茶学词汇翻译能够在符合社会语言规范的前提下,彰显中西方茶文化的特质。

2.2 明确翻译的目的与性质

翻译的目的与性质,很大程度上决定了英语茶学词汇翻译策略的方向。在以科普为目的的翻译工作中,译者应当以严谨、精确的态度,选择更为专业性的词汇,将所要翻译的文本译为目的语言。在以文化传扬为目的的翻译工作中,译者应当将中西方文化大背景作为翻译工作的基本前提,了解目的语言读者更容易接受的翻译方式,从中选择更为亲近读者,接近读者阅读习惯的词汇。在以艺术探讨为目的的翻译工作中,译者应当了解与茶学相关的艺术类型,学习与茶学相关艺术的专业语言,既要采用专业、准确的词汇传达茶学中蕴含的艺术精髓,又要通过美妙的语言表现出艺术的魅力。除此之外,翻译工作的性质与译者的心态和工作节奏有着直接的关系。正确定位英语茶学词汇翻译的性质,寻找最为恰当的翻译方式和路径,能够有效地减轻翻译工作的压力,让译者能够以更佳的状态,投入到英语茶学词汇翻译中。

2.3 深挖潜在读者的喜好与期望

英语茶学词汇翻译的最终目的,是能够通过翻译工作,将与茶学相关的内容,翻译成目的语言,让更多的读者能够通过译文了解茶学。因此,读者是否能够接受翻译出来的文本,成为了译者必须要考虑的要素。一方面,中西方读者本身受到文化差异、生活习惯等影响,对于茶学相关的文章的接受程度有所不同,原文作者在写作时,必然也是首先考虑本国读者的喜好。这也就导致了一些优秀的茶学作品虽然能够在本国受到读者的赞扬,但若离开了优秀的翻译,在异国他乡却未必能吸引读者。因此,译者在进行翻译时,必须要考虑目的语言的读者喜好,了解他们对怎样的作品、怎样的语言表达方式有所期待。另一方面,茶学作为一种文化类型,与其他文化的受众有所不同,茶学既是传统文化中的一部分,也是随着社会不断进步和发展的,因此,在进行英语茶学词汇翻译时,要充分考虑到,哪些人群可能是茶学作品的潜在读者,茶学作品译文可能会影响到哪类受众。并且分析这些潜在读者的语言习惯和阅读喜好,从而在保证翻译准确、专业性强的基础上,适当地运用能够迎合读者、容易被读者接受的词汇,从而增强译文的吸引力,让读者更有兴趣阅读。

2.4 提升译者的知识储备

由于英语茶学词汇具有知识面广的特点,因此,译者必须要不断地提升自身的知识储备,才能够以更为精准的语言、更为有效的方式进行翻译。译者可以从以下几个角度提升自己的知识储备:首先,掌握过硬的茶学相关知识,从茶本身相关的事物,到中西方茶文化,都要有充分的了解,能够根据所要翻译的内容,将与茶学有关的知识联系起来,在脑海中形成清晰的知识脉络。其次,学习中西方社会、人文、历史等相关知识,充分了解不同国家的社会风俗、人文环境和历史文化等,以此作为翻译工作的强大支撑,才能让英语茶学词汇更加有血有肉,提升译文的魅力。再次,不断提升语言能力和翻译技巧,通过不断学习和吸收中英文翻译知识,掌握更为丰富的词汇和更为强大的翻译能力,让英语茶学词汇翻译更具专业性。最后,大量涉猎各类优秀翻译作品,从其他优秀译者身上学习翻译知识,并进行融会贯通,不断地探索更为高效的翻译方式,逐渐形成独特的翻译风格。

2.5 参考已有译本的优势

茶学翻译工作由来已久,目前,已经存在的优秀茶学翻译作品众多,译者可以从现有的译本中,寻找被读者认可的特性,并总结前人的翻译经验,从而寻找更为适合现代英语茶学词汇翻译的方式和技巧。通过阅读已有作品的翻译文本,可以清晰地看到不同时期、不同译者,在进行翻译工作时,关注的重点有所不同,翻译的习惯也存在一定的差异。而其中,能够被读者认可,受到大众赞扬的翻译作品,都会存在一些优秀的共性。总结这些翻译作品的优秀之处,并结合当前翻译工作的要求,不断地进行改进,才能不断进步和发展。当然,过往的翻译作品也并不一定是十全十美的,译者应当对其中的优秀和不足进行分析,吸取经验,改进不足,让英语茶学词汇翻译工作能够更为符合现代语言的要求[4]。

2.6 提升语言文化特性的透明度

语言文化特性的透明度,很大程度上决定了读者是否更容易理解和接受。针对语言文化的特性,译者在开展翻译工作时,应当适当地进行语言的异化处理,从而在确保原文含义能够准确传达的基础上,扩大文化传播的范围,提升交流的实际效果。英语茶学词汇翻译的过程中,部分词汇在中英文语言中的表达有所不同,为了能够让目标语言的读者能够更好地接受,译者可以根据不同语言中,茶学作品的习惯性表达,进行异化处理[5]。尤其是在一些具有明显的标志性文化的词汇翻译中,异化翻译能够降低读者的阅读门槛,更容易理解原文所表达的含义。然而在部分语言文化特性透明度较低的文本中,如果不进行具体的解释和标注,读者就很难理解,但如果将解释标注等拓展内容加入到翻译中,不仅会破坏文本的整体结构,还会极大地增加译者的工作量,因此,这种情况下,可以放弃异化处理,转而使用归化翻译,达到更好的效果。

2.7 适当调整文本中的重复性词汇

在进行英语茶学词汇翻译时,会遇到相同或相似含义的词语重复出现的情况,在处理这些重复性词汇时,译者可以根据实际需求,进行适当的调整。其中,部分词汇重复出现,是因为其专业词汇的特性以及在文本中的地位比较重要,那么,译者在进行翻译时,就应当按照原文,采用对应的专业词汇进行准确翻译,从而突出文本所要表达的重点内容。然而,有些类似的词汇所表达的意思相近,但因为在文本中所指代的事物或表达的意思略有区别,那么,译者在进行翻译时,应当尽可能选择能够替代的词语,避免大篇幅重复使用同一词汇,以免译文显得枯燥。多选用代替性词汇,不仅能够让译文的内容更为丰富多彩,也能够很大程度上凸显译者的专业水平和翻译风格,从而让读者更喜爱阅读。

2.8 重视译文文化背景

第一,重视自然文化背景。英语茶学词汇翻译的过程中,有很多内容与茶叶的生产地、茶文化发源地以及与茶相关的自然环境、气候特征等相关的内容。因此,在进行翻译时,必须要注重中文和英语相关的自然文化背景。比如,茶叶的种植受到地理位置和气候的影响,其品质不同,茶文化的发展受到不同地区文化背景的影响等,这些在翻译时,应当有所体现,让读者能够通过译文,更为清晰地了解茶学是在怎样的自然文化背景之下形成又是如何发展的。

第二,重视社会文化背景。茶学的传播和发展,离不开社会文化的发展。由于中西方社会文化差异较大,不同国家的人难以切身体会他国社会的文化特色,在进行英语茶学词汇翻译时,一方面要对社会文化进行区分,凸显茶学在不同国家的独特魅力。另一方面,则是要将不同的社会文化进行联系,从而让读者能够通过译文身临其境,感受茶学中最为吸引人的文化特性[6]。

第三,重视物质文化背景。物质文化是社会发展过程中,人们赖以生存的基础。中西方的物质文化发展有相似之处也有不同之处。在英语茶学词汇翻译过程中,物质文化主要指的是与茶相关的物质所形成的独特文化。译者在进行翻译时,对于中西方共有的物质文化,可以采取较为直白、精确的翻译,而面对不同的物质文化,则尽可能采取意译的方式,从而摆脱物质层面的束缚,直达茶学的内部精髓,以此来保留茶学的内核。

第四,重视语言文化背景。中文和英语在进行语言表达时,受到语言文化背景的影响,表达方式和习惯有着很大的区别。在进行英语茶学词汇翻译时,符合语言文化背景的翻译,是传达茶学文化的重要途径。因此,译者要熟知中英文化的不同语言习惯,在翻译时,使用与读者阅读和表达习惯相符的翻译策略,从而译文能够更为流畅,也可以通过优秀的翻译,提升读者的阅读能力和审美水平,为茶学的传播和发展,贡献更大的力量。

3 结语

综上所述,英语茶学词汇是英语国家茶文化的重要载体,呈现出了较高的专业性,较广的知识面以及丰富的内涵。在对英语茶学词汇进行翻译的过程中,译者需要把握英语社会语言规范,明确翻译目的与翻译性质,重视满足读者的喜好与期待,通过不断提升自身知识储备,比较已有译本展现出的差异化优势,强化语言文化特性的透明度,关注译文文化背景对翻译工作产生的影响,为英语茶学词汇翻译水平的提升提供保障。

猜你喜欢
茶学译者译文
浙江大学茶学专业获评国家级一流本科专业建设点
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
茶文化视角下的茶学英语翻译研究
I Like Thinking
兴趣教学法在《茶学概论》课程中的应用
地方本科院校转型背景下《茶学专业英语》课程教学改革探索与实践:以武夷学院茶学(茶文化经济方向)专业为例
元话语翻译中的译者主体性研究