农业英语翻译与语感交互式教育研究

2024-03-20 18:52黄杰辉
中国稻米 2024年1期
关键词:英语翻译语感职业

基于外部视域分析,农业英语翻译需求源自于农业经贸、技术、文化等多维度的交流需求扩大,而从内在原因出发,“职业化”现象是导致农业英语翻译需求激增不可忽视的因素。现阶段,我国农业已然迈入“职业化”的历史阶段,它的表征包括一系列“要素取代”,例如农业专业人才(生产力要素)取代传统型农民,数智化设备(生产工具要素)取代传统型农具,复合型农场所需种子、肥料(生产资源要素)的供应体系,也从传统型的自主留种、人畜绿肥等转变为市场采购。简言之,农业“职业化”的内核是我国小农经济组织及传统生产模式的不断消解,取而代之的是产业化、规模化及市场化的农业发展态势,在这一背景下,各类农业参与主体势必需要更高效及更开放的互动交流机制,尤其是“中外交流”,因此强化农业职业英语翻译人员培育是新时代我国农业发展的应有之义。《农业职业英语》(北京理工大学出版,2021 年1 月第1 版)一书由杜文贤、王立阁编著,该书基于“实用、应用、够用”的编写原则,围绕“语感交互”构建系统性的农业英语翻译教学体系,重点阐释了农业英语的科技性、跨学科、重应用等多样特性,并为语感交互式教育实践提出了详实步骤与具体内容,对促进农业领域职业英语人才培育具有重要指导作用。

主题明确、任务具体。《农业职业英语》一书秉承“基于科普、识读深耕”的研究主旨,通过消除农业专业的界限,提出“农业职业英语”的大概念,从而为农业英语翻译教育提供了明确的主题。通过进一步分析可知,“农业职业”作为一个范畴概念,它明确标识了英语翻译教育实践的界限,或者说是指出了教学内容的构成要素。很显然,“农业职业”不是一成不变的,从早期单纯的种植、畜牧、渔业等“直接生产型职业”,一路发展,演化出数智农业、观光农业、生态农业、设施农业等各种存在形式,相应的,农业英语翻译教学内容也一再扩展,这就要求农业人才具备强大的英语识读、分析、理解及交际等素养。而所谓“语感”(sense of language),直白地理解即为“语言感知”,它泛指个体对英语(口语及书面语)的快速解读、体会、领悟、信息判断及联想推测等能力,可以说,语感直接影响到农业人才的英语翻译质效。尤其是在专业性英语(如农业英语、文学英语等)场景中,高级的语感素养不仅能够让人一丝不差地理解语义,还能够掌握“言外之意”,从而很好地消除互动过程中的信息差。该书通过大量教育案例,如“农业环境规划设计”“现代农业管理”和“农业生态旅游”等,为语感交互式教育实践设计了一系列具体任务,包括文献阅读与书面翻译、农业调查与报告撰写等,为培育农业专业人才良好的英语语感奠定了坚实基础。综合大量案例分析,农业英语语感交互式教育任务可以“浓缩、去冗、归纳”为三个部分,首先就是为农业英语翻译夯实哲学基础,因为无论哪一种语言的核心均是文化,夯实哲学基础的作用是为了更好地解释不同文化维度下的农业现象,换言之,人们只有充分了解世界上不同地区的农业世界观,才能真正理解农业英语的构成规律,进一步更好地分析出农业英语翻译的规律,这恰恰是语感交互式教育的重要前提。其次,农业专业英语教育主体要履行构建语感交互认知范式的职能,这一职能远比具体的翻译教学方法及手段更重要。所谓认知范式,也可以称之为该书语境下的农业英语语感交互式教育的认识论基础,例如,教师赋予农业英语“科技属性”,那么在英语翻译教学过程中就要遵循科技英语的表达范式与特点,包括避免农业文本内容的行文晦涩、农业口头交流过程中的主观随意,尤其是农业会议、调查、报告等严肃内容中,要规避夸张、隐喻、反讽等表达方式。再次,农业院校需要整合专业资源及英语资源,在此基础上建立语感交互式教育实践的方法体系,相对来说,这一任务较容易实现,在不偏离“农业职业英语”大概念的前提下,合理运用直译、转译、意译等多种方法即可。

结构统一、规律感强。《农业职业英语》一书显著突出了“职业化”的特征,编者以农业为中心,广泛地向农业相关职业方面拓展,具体包括农机操作、现代种植、农业电商、食品加工等诸多领域,从而建立起“农业+英语翻译”的教育业态。相对应的,基于多种与农业直接或间接关联的职业,也为农业英语翻译提供了丰富的教育实践情境,为了确保书中内容“多而不乱、博而不杂”地呈现给读者,编者设计了章节结构高度统一、标题命名规律感强的方式。全书共包括11 个单元,每个单元下设置了5 个完全相同的任务,分别为“First Sigh”(第一视角)、“Better Acquaintance”(进阶了解)、“Further Development”(未来发展)、“Related Information”(关联信息)及“Pop Quiz”(突击测验)。这样的内容编排方式,为农业院校实施“语感交互式教育”提供了规范框架,也就是在一个农业英语翻译教学任务实施过程中,可以通过五步流程完成“语感交互活动”的通关。一是“准备适应”环节。该环节引领学生进入农业相关职业的第一视角,教师要准备齐备的语感互动式教育相关素材,并为学生保留充分的适应周期,确保其了解相关知识、行业、技术,这样才能在语感互动过程中实现英语信息的“输入-输出”相对平衡。二是“探讨反馈”环节。该环节旨在让学生对特定的农业职业实现进阶了解,而不局限于特定懂农业词汇识读,例如,某种农产品的集中种植区域及该区域的自然条件、文化习俗、加工食用方式等。三是“拓展实践”环节。该书明确地将农业英语定性为“专门用途英语”(ESP),翻译人才培育必然要围绕特定职业及岗位展开,因此要从农业专业学生的未来发展切入,积极地展开语感交互式教育资源及途径拓展,并指导学生展开涉农文本、涉农会议、涉农技术等内容的翻译实践,这一过程要突出口语交流,以确保学生的“交际语感”得到巩固。四是“译后完善”环节。该书于前言部分强调,任何领域的翻译都不能单纯地以“语义对称”为唯一标准,尤其农业英语内容(包括书面和口头两种)既要做到“信达雅”,还要突出明显的职业语言色彩,书中每个单元的“关联信息”包括了农业术语的形成、农业词汇的解读和农业文化的分析等,可以为“译后完善”提供充沛的素材与有力的借鉴。五是“考核评估”环节。该书“突击测验”任务提供了各种考核内容,为师生之间展开语感交互活动提供了落脚点,通过评估学生的考核成绩,从中分析其语感缺陷,可辅助农业英语翻译教学的持续性改进。

方案详实、与时俱进。《农业职业英语》一书不仅高度重视内容的实用性,同时也关注人类社会的农业整体发展动向与趋势,在论述农业职业英语要素、特征、内涵等内容时,始终没有脱离“农业及相关产业”这一主线。例如,农产品供应渠道开发议题围绕“食品加工产业”展开,农业经济增值发展模式建构围绕“生态旅游产业”展开。换言之,现代农业英语翻译场景已经不再局限于农产品交易活动,更多地是基于农业产业链展开国家、地区之间的深度合作,涉及到农业技术转让、农业设备研发和农业管理服务等,以上相关人才培养过程中,必须考虑良好语感的形成与运用。该书在农业英语翻译教学的框架下,与时俱进地提出了语感交互式教育实践的详细方案。其中,归纳第一至第三单元的内容,方案设计核心是强化翻译教学内容与农业产业需求的内在联系,例如,在构建“语感交互式教育情境”时,教师应该参考现实的农业贸易、农业技术、农业场地等,尤其要强调“本土化农业”的特征以及真实还原“域外农业形态”,不能提供过于抽象甚至虚构的交互场景。通过对该书第四至第八单元的内容分析,主要体现出农业英语翻译教学的实践效率,这是因为,语感交互是建立在语言素材基础之上的,农业英语所涉及到的词汇量、句式结构、表达习惯等多且复杂,如果一开始就执着于语感的形成,并通过农业英语翻译行为去验证语感水平,无疑是本末倒置。正确且科学的教育实践路径,应该以大量翻译实践为前提,不断提高学生在农业英语素材方面的翻译速度、翻译质量,并在这一过程中采取“以生为本”的引导机制,从而在潜移默化中提升农业人才的语感素养。关于该书第九单元“Moden Animal Faming”的研究,表明农业英语语感的培育,需要让学生形成挑战科技桂冠的意识,如利用技术培育全新的动物品种、享有命名权。通过对该书第十至十一单元的解读分析,主要体现出农业英语翻译教学要引入多元主体、形成协同机制,例如第十一单元“Applying for a Job”,需要农业企业(招聘部门)的参与配合,为学生创设真实度高的农业求职交互沟通环境。

综上,《农业职业英语》一书为农业英语翻译人才培育提供了务实的建议与策略,突出了语感交互理念的重要性。该书可作为农林院校的ESP 教材,也适合各类农业职业人员系统学习与自我提升。

猜你喜欢
英语翻译语感职业
守护的心,衍生新职业
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
阅读教学中学生语感的培养
如何有效培养学生的语感
中国谚语VS英语翻译
“读”辟蹊径 助培语感——指向语感培养的朗读教学策略
评《科技英语翻译》(书评)
职业写作
我爱的职业
论中学语文阅读教学中语感的培养