余玉清
语言有书面语和口语之分,英语也不例外。打个不太恰当的比方,我们人走路需要两条腿,英语学习也应该是要靠两条腿走路:一条腿是书面语,另一条腿是口语。较为理想的英语学习是既要学好书面语,同时也要下功夫学好口语。但遗憾的是,由于种种原因,我们或没有适当的口语语料,或没有专业的指导,绝大部分英语学习者至今仍然是靠单腿走路,其中不乏一些英文程度较高的人。
仅靠课堂学习和英语教科书,我们接触到的口语非常有限,即使英文小说、故事读的较多的人,仅凭纸面上的文字恐怕也还是很难想象人物说话时的表情、语气,更别说体会交谈、会话中的微妙意蕴了。
英语影视剧为我们直观地了解英语国家语言文化、风俗习惯提供了一个窗口,甚至为我们打开了一扇大门——宗教信仰、政治理念、饮食文化、日用器具在其中都有呈现。置身英语影视剧中,我们仿佛生活在英语国家,能经历一些英语是母语的人也未必有机会体验的场景,如战场、法庭、黑帮生活等。
所幸的是,由于现代科技,尤其是互联网的蓬勃发展,当下我们可以非常便捷地获得各种英语影视节目,速度之快,几乎可以做到与国外同步。各种播放软件的开发和应用使我们观看英语影视更加方便,极大地提升了观影效果。
不过,要真正看懂英语影视剧却并不容易。大多数人感兴趣的还是揪心的情节、火爆的场面,很少有人能静下心来去捕捉、玩味影视剧台词的意趣。看过的英语电影、电视剧就数量而言虽说不少,但对学习英语的帮助并不明显,这不能不说是一种遗憾。
那么,看英语影视剧,哪些地方对我们的语言学习帮助较大,哪些地方需要我们特别注意呢?
首先,英语影视剧的各种场景和画面对学习单词很有帮助。比如,divot(草皮)和toga(宽松的外袍)这两个不太常见的词,我们或许在词汇书上和阅读材料里见过,但如果我们有机会在电影中遇到它们,印象就深刻多了。电影《风月俏佳人》(Pretty Woman)有一打马球的场面,打完马球后,广播里通知大家一起把被马蹄踩坏、翻起的divot 重新盖上。看过这部电影,什么是divot自然就清楚了。同样,影片《皇帝俱乐部》(The Emperor’s Club)中,历史老师为了重现古代罗马人辩论的场景,好几次在课堂上让学生们穿上toga。看过这部电影,toga是什么也就一目了然、不大会忘记了。
其次,通过影视剧我们可以接触到各种语体、各种风格、各种场合的表达方式和说法。稍加留意,我们会发现其中有许多句子值得模仿、学习。
1. Cut it out.住嘴!
2. Take your pick.你挑一个。
3. The cab is ticking away.出租车还等着呢!
4. She was a stunner. She lit up the room.她绝对是个美女,一进屋,整个屋子顿时生辉。
5. Just say “yes”, because I pulled a lot of strings to make this happen.你就说声“同意”嘛,我好不容易、托了好多关系才搞定的。
6. You’ve got your whole life to make it up to me.你可要用你一辈子来补偿我哟。
7. The Lord Mayor is dying to see you.市长先生非常想见你。
从以上不难看出,影视剧台词简洁、生动、富有生活气息,能引起我们情感上的共鸣。
但英语影视剧的台词也并非都是通俗易懂的大白话,有时我们也会碰到庄重、典雅的华丽语体。在电影《白宫奇缘》(The American President)中,白宫工作人员对记者警告道:
8. Never mind the president takes the fifth any time a reporter has the temerity to ask him a question about a woman in a position to exert enormous influence over a huge range of issues.如果哪位记者冒失地向总统提问,问及一位在许多问题上能对他施加影响的女士,要是总统拒绝回答,希望各位不要见怪。
这段话出自总统身边的工作人员,面对的是一群舞文弄墨的媒体记者,以这种方式说话可谓顺理成章,合情合理。
有时即是普通日常生活场景,庄重华丽语体也能派上用场。比如,一家餐厅的老板对一位外号为“教父”的顾客说:
9. The Godfather has been kind enough to grace us with his presence.劳驾您教父大驾光临,令小店蓬荜生辉。
当然,这只是说话者为了幽默,故意夸大其词罢了。
第三,从英语影视剧中我们可以捡拾到一些我们平时难以想到或说出来的妙语、警句。甚至有这样的情况:有的影视剧,情节我们已经忘了,但其中的台词还记得很清楚。前些年,美国发行量最大的报纸《今日美国报》(USA Today)曾评选过美国人最难忘的5句电影台词,占据第一位的是电影《教父》(The Godfather)中的“I’m gonna make you an offer you can not refuse.(我要给你开个条件,你想拒绝都拒绝不了。)”。
电影《不道德的交易》(Indecent Proposal)的主人公在影片的開始有一段意味深长的话:
10. If you want something very badly, set it free. If it comes back to you, it’s yours forever. If it doesn’t, it isn’t yours to begin with.如果你迫切地想得到什么,你就放手。如果它能回到你的身边,它就永远是你的。如果它不再回来,那它压根就不属于你。
另外,电影《阿甘正传》(Forrest Gump)中阿甘妈妈的话“ Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get. (生活就像一盒巧克力,你不知道你拿到手里的会是哪种口味。)”质朴、有哲理,打动过不少影迷。电影《阿甘正传》发行后,有人还专门整理了“阿甘语录”。
第四,英语影视剧可以帮助我们直观地了解英语国家的文化。语言和文化密不可分,书面语中造成理解困难的以经典文化居多,包括重大历史事件、著名人物、各类文学经典、宗教思想、政治制度等。奥斯卡获奖影片《克莱默夫妇》(Kramer vs. Kramer)中,一天丈夫回到家中,发现妻子不辞而别,在向妻子的好友谈起这件突如其来的事时,他说道:
11. And I just didn’t look at the writing on the wall.我倒是没有注意到有什么她要离家出走的征兆。
要听懂这句台词,我们需要对《圣经》的一则典故有所了解。the writing on the wall(不祥之兆)出自《圣经·旧约》的“但以理书”5章5—30节。一天,巴比伦的伯沙撒王(Belshazzar)为他的大臣大摆筵席,突然有一只人的手指在墙上写字:“上帝已经算了你国的年日,到此已经完毕,在天平上称出你亏欠,你的国家将分裂,归于玛代人和波斯人。”当夜,伯沙撒王被杀,他的国家也遭分裂。
影视剧中因文化差异造成理解困难的更多属于通俗、流行文化,其短暂性、时代性的特征也更明显。电影《十日恋爱有限期》(How to Lose a Guy in Ten Days)中的男女主人公相约去看电影,在电影院里,女方嗔怪男方见异思迁:
12. You can’t watch Meg Ryan for two hours and not be thinking about another girl.就是梅格·瑞恩这样的大美女,你也看不到两小时就要开始想别的女人了。
总之,英语影视剧生动有趣,像一场永不停歇的视听盛宴,源源不断地为我们提供语言和文化养分。在观影时,我们如能做一个有心人,对台词多加留意、细心揣摩,日积月累,定会有意想不到的收获。
* 上海理工大學外语学院教师,上海理工大学公选课《影视英语面面观》课程负责人,译著有《黑暗之影》《金色男孩》《大哉沪江》等。本文选自其著作《魅力光影——英语影视剧台词聚焦》(上海交通大学出版社,2021),有改动。