刘 爱 军
(运城学院 外语系,山西 运城 044000)
母语优势一直以来都是西方翻译界的一个重要原则。在我国,虽然翻译界也承认母语优势,但在实践中不论是“翻译世界”还是“翻译中国”,其任务大都落在了中国译者的肩上。近年来,随着中国文化走出去的需要不断增长,越来越多的文学作品被译介到国外,对于母语优势的研究也逐渐被学界所重视。潘文国[1]批评英国汉学家葛瑞汉(A. C. Graham)的观点,在承认母语译者具有某种优势的同时,呼吁中国学者提高汉外语言文化修养,积极从事典籍英译。近年来,一些学者从文化、语用学以及定性和定量研究的视角论证汉英翻译中英语母语译者与非母语者的异同。李美[2]对戴乃迭汉译英作品进行定性研究,发现其译作与非母语译者相比,从词句、语篇到文化层面都有较大差异。冯庆华[3,4]基于详细的语料库统计证实,《红楼梦》英译本中母语译者与非母语译者相比从词汇到句式都存在较大差异。王建国、何自然[5]从语用学的角度论证在语用原则上汉语重过程和英语重结果的差异,从而阐明对汉语母语者而言,母语译成外语远比外语译成母语要难。
为了进一步发现母语译者相较于非母语译者的区别性特征,有必要对更多经典名著的英译进行研究。在英语母语译者翻译的《三国演义》全译本邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)译本RomanceoftheThreeKingdoms[6]和罗慕士(Moss Roberts)译本ThreeKingdoms[7]广受好评,已经成为《三国演义》的经典译本。另外比较公认的优秀译本还包括杨宪益的节译本[8]和张亦文的节译本[9]。杨宪益与其夫人戴乃对《三国演义》节译了从第43回到第50回共8回的内容。《三国演义》的节译于1962年在《中国文学》第1、2期上发表,这两个节译之后都收录在《三部古典小说节译》(ExcerptsfromthreeclassicalChinesenovels)中,1981年由《中国文学》杂志社出版,中国国际图书贸易总公司出版(中国国际书店)发行。张亦文是加拿大籍华裔教授,其所翻译的《三国演义》的节译本所选取的是第43回到第50回共8回的内容,于1972年由香港文心出版社出版,1985年由中国友谊出版公司以英汉对照的形式出版发行。杨宪益和张亦文的节译本所依据的底本都是120回本的毛宗岗父子点评本。《三国演义》作为我国古典文学的经典名著,基于其小说内容涵盖范围的广泛性和复杂性,语言描写的丰富性和高超的艺术成就,其英译对于中国古典小说以及中国古典文学的英译都具有一定的代表性。因此,《三国演义》英语母语译者和非母语译者的译本非常适合用来考察英译母语译者相较于非母语译者的区别性特征。
近年来,随着我国翻译事业的不断发展,对于经典名著的研究也随之增多,研究的视角也呈现多样化。经典名著《三国演义》的英译研究主要以母语译者的译本为主,对于非母语译者的译本关注较少。董琇[10]使用定量分析和定性分析相结合的方法,对《三国演义》罗幕士英译本进行了风格探析,发现相较于邓罗译本,其在用词、句子和篇章层面上尽量还原原文的文化和语言特征。朱振武[11]比较分析了邓罗译本和罗慕士译本的翻译策略,并对我国的典籍外译策略进行了探讨。许多[12]对《三国演义》英译的译者身份、文本选择和传播路径进行了考察研究。总体来看,涉及非母语译者译本的研究还比较少,《三国演义》的英译研究有必要在深度和广度上继续推进,尤其要加大语料库视角的研究,更多地关注非母语译者的译本研究。
本研究选取《三国演义》英文节译本杨宪益、戴乃迭译本,张亦文译本以及全译本,C.H. Brewitt-Taylor(邓罗)译本RomanceoftheThreeKingdoms和Moss Roberts(罗慕士)译本ThreeKingdoms的相关章节为考察对象。为了研究的方便,本研究将杨宪益译本简称杨译,张亦文译本简称张译,邓罗译本简称为邓译,罗慕士译本简称为罗译。参照语料包括:《红楼梦》霍克思、闵福德译本TheStoryoftheStone[13]和杨宪益、戴乃迭译本ADreamofRedMansions[14]。
本研究主要尝试回答以下两个问题:1.《三国演义》两个节译本以及两个全译本相关章节各自的风格特征;2.《三国演义》节译本邓译、罗译与杨译、张译的差异。
本研究采用3款语料库工具:用于语料词性标注的TreeTagger for Windows 3.0,用于语料统计分析的PowerConc 1.0 beta 25b 。TreeTagger和PowerConc 1.0 beta 25b 均是由北京外国语大学开发的绿色免费软件。
首先,创建《三国演义》母语译者和非母语译者的英文节译本的语料库,并对其进行处理,使其可以被统计软件识别,并进行降噪处理和词性标注。其次,使用PowerConc 对研究语料进行形符、类符、关键词、高频词、特色词、独特词,以及句式结构和篇章层面的特征项目进行数据统计,获取相关文本的数据特征,并以所获取的数据为基础对研究语料进行定量分析。再次,基于定量分析,比较分析《三国演义》节译本母语译本和非母语译本,厘清两者的差异。
3.1.1 形符、类符
形符数(tokens)指一个文本内所有单词的总和,形符数的大小反映文本单词总数的大小和译文文本的长度。类符数(types)是指特定文本中所使用单词的种类,反映译文所使用单词的种类多少。从表1 的统计来看,邓译和罗译的形符数和类符数都高于杨译和张译,这表明邓译和罗译的篇幅略长于杨译和张译,所使用的词类也多于杨译和张译。邓译和罗译对于原文的再现更为细腻和精确。
例1
原文:孤近承帝命,奉词伐罪。旄麾南指,刘琮束手,荆襄之民,望风归顺。今统雄兵百万,上将千员,欲与将军会猎于江夏,共伐刘备,同分土地,永结盟好。幸勿观望,速赐回音。
邓译:“When I, the Prime Minister, received the imperial command to punish a fault, my banners went south and Liu Zong became my prisoner, while the people of Jingzhou flocked to my side at the first rumor of my coming. Under my hand are one million strong and a thousand able leaders. My desire is, General, that we go on a great hunting expedition into Jiangxia and together attack Liu Bei. We will share his land between us, and we will swear perpetual amity. If happily you would not be a mere looker-on, I pray you reply quickly.”(形符97,类符75)
罗译:Under a recent imperial mandate, I have authority to act against state criminals. Our banners tilted southward; Liu Zong bound his hands in submission. The populace of Jingzhou, sensing the direction of events, has transferred its allegiance to us. We have one million hardy warriors and a thousand able generals. We propose that you join us, General, in a hunting expedition to Jiangxia in order to strike the decisive blow against Liu. Then, sharing the territory between us, we may seal an everlasting amity. Please do not hesitate but favor us with a speedy reply.(形符95,类符75)
杨译:“At the emperor’s command, I have led my army south to punish the guilty. Liu Cong has been captured, his people have surrendered, and I now command a force of a million picked men and a thousand able generals. I hope you will join me, general, in a hunting expedition at Jiangxia to attack Liu Bei, so that we can divide his territory between us and pledge everlasting friendship. Do not hesitate, but give me an early reply!”(形符80,类符63)
张译:“At the imperial command to punish the guilt, my banners went south. Then Liu Cong has been captured, his people flocked to my side at the first rumour of my coming. I now command a force of a million picked men and a thousand able generals hope you will join me, General, in a hunting expedition at Jiangxia and we together attack liu Bei, so that we can divide his territory between us and pledge everlasting friendship. Do not hesitate but give me an early reply.”(形符86,类符68)
这是原著中最为精彩的一段,描写赤壁之战前曹操给孙权的劝降书,语言精练优美,极具文采,对于故事的背景信息介绍和人物的性格刻画都具有重要作用。邓译和罗译的形符数和类符数都高于杨译和张译。两位母语译者的篇幅略产于非母语译者,用词多样,细腻详实。两位非母语译者的篇幅略短,使用词汇较少,侧重于直译,简洁利落。
3.1.2 高频词
“所谓高频词就是使用频率特别高的词语”[15]。高频词是反映译本词汇使用特征的一个重要指标。《三国演义》节译本排前10的高频词情况如表2所示:
表2 《三国演义》英文节译本高频词
表3 《三国演义》英文节译本动词形符类符
表4 《三国演义》英文节译本副词形符类符
表5 《三国演义》英文节译本形容词形符类符表
表6 《三国演义》英文节译本名词形符类符表
表7 《三国演义》英文节译本句首词and词频表
表8 《三国演义》英文节译本部分标点符号使用情况表
表9 《三国演义》英文节译本代词it和its的使用情况表
表2统计表明四位译者的排前10 位的高频词基本一致,说明四位译者在使用频次较高的词汇方面差异较小。从具体词汇来看,都以冠词the和a,连接词and,介词of以及to,he,his,you,I,Cao为主,英语中使用频率较高的词汇以介词和冠词为主,其次是人称代词。四位译者高频词的共同特征反映了英语语言的词汇使用特征,这一特征可以从BNC排前10位的高频词得到印证。冠词the和a在BNC高频词分别排第一位和第五位,of排第三位,连词and排第四位,I排第十位。Cao作为四位译者共同的高频词与原作的内容相关。原作的第43回到第50回主要描写赤壁之战,曹操是核心人物,描写次数最多,所以译文Cao的频次也比较高。
3.1.3 特色词
“特色词是指在一个文本中词频较高而在另一个类似文本或其他多个类似文本中词频较低的词汇”[15]。特色词的使用情况直观反映了译本的语言特色。其具体的构成和数量反映了译者的用词偏好,是译者翻译策略、社会条件、文化语境、思维模式等因素综合作用的结果,是译者风格的重要指针。
(1)特色动词
《三国演义》是一部以政治和军事斗争为主轴的历史小说,政治和军事斗争贯穿了小说的始终,小说中的许多内容都是围绕政治军事斗争展开的,政治和军事斗争场面的描写在小说中占有很大比例。所以关于政治和战争场面、人物行为和动作的描写在整个小说的描写中占有很大比重。
《三国演义》节译本母语译者(参照非母语译者)的特色动词包括(依照邓译和罗译特色动词的使用频次从高到低依次排序,连字符左侧为邓译和罗译,右侧是杨译和张译,以下皆同):began(15,26-3,3);stood(13,20-5,7); reached(13,17-6,6);does(12,15-5,7);bring(10,13-3,4);spoke(9,12-5,4); continued(7,13-3,1);destroy(9,9-2,3);received(10,10-1,2);held(6,14-1,1)(共10个)。
《三国演义》节译本非母语译者(参照母语译者)的特色动词包括(依照杨译和张译特色动词频次从高到低依次排序,连字符左侧为杨译和张译,右侧是邓译和罗译,以下皆同):kill(31,33-5,12);surrender(19,24-6,6);dare(18,20-8,7);defeat(20,21-4,4);hope(17,18-7,6);killed(10,10-2,3)(共6个)。
母语译者的动词数量和种类高于非母语译者,这是其动词类符数较高的反映,表明其使用了更多种类的动词来处理与行为动作相关的内容,表现手法灵活多样,而非母语译者侧重于直译,整体风格简洁利落。
(2)特色副词
副词多用于描写行为或动作的时间、地点、频率、方式、程度、态度等,其使用频率是反映译本用词特征的一个重要指标。
《三国演义》节译本母语译者(参照非母语译者)的特色副词包括:indeed(12,11-5,5)。
《三国演义》节译本非母语译者(参照母语译者)没有特色副词。
由于副词本身的数量较少,使用的频次与名词、动词、形容词相比较低,母语译者的特色副词只有一个,与副词和特色副词的使用频次较低的情况相符。
(3)特色形容词
特定文本当中,形容词的种类越多,则文本对于人物的外貌、形象、性格、心理,以及事件和事物的状态、性质、相互关系等的描写就越精确和细腻。
《三国演义》节译本的母语译者(参照非母语译者)的特色形容词包括own(24,38-14,14);southern(12,23-4,4);last(12,11-4,3);little(12,12-2,2)(共4个)。
《三国演义》节译本的非母语译者(参照母语译者)的特色形容词包括:more(45,42-24,21); green(8,9-1,3)(共2个)。
从数量和种类上看,母语译者的形容词明显多于非母语译者,尤其是形容词种类的数量显著高于非母语译者。这表明母语译者力求对原文的信息进行详尽准确再现,使用更多种类的形容词原文中修饰性内容,比非母语译者更加精确和细腻,表现手法灵活多样,而非母语译者则更注重直译,整体风格简洁利落。
母语译者的特色形容词排第一位的是own,其高频率的使用是邓译和罗译形容词使用的重要特征。笔者使用语料库统计软件对《红楼梦》的霍译和杨译进行了统计,结果显示own霍译1154次,杨译567次,霍译own的使用频率显著高于杨译,有力佐证了母语译者own高频率使用的特征。
little也是体现邓译和罗译形容词使用特征的重要词汇,使用频率与杨译和张译相比差异较为显著。《红楼梦》霍译和杨译分别进行统计,little使用频率分别为1256次和272次,差异显著,有力支持了母语译者对little的使用特色。
(4)特色名词
名词是文学作品中最重要的词类之一,用来指称人物、时间、地点、方位、物质、事物、抽象概念等。名词是小说信息的重要载体,其使用情况反映小说人物、政治背景、时代风貌、自然环境等重要信息。名词种类越多越有助于再现原文的人物、事物、局势、情景、情境等重要信息。
《三国演义》节译本母语译者(参照非母语译者)的特色名词包括: general(22,34-7,9);guest(22,16-6,7);moment(16,27-2,4);sir(17,16-6,6);reply(13,17-5,4);point(12,18-3,2);spear(9,10-2,2)(共7个)。
《三国演义》节译本非母语译者(参照母语译者)的特色名词包括: vessels(12,13-2,3);adviser(11,9-4,4)(共2个)。
从数量和种类上看,母语译者的名词明显多于非母语译者,尤其是名词种类的数量显著高于非母语译者。这表明母语译者力求对原文的信息进行详尽准确的再现,使用了更多种类的名词来处理与小说原文题材相关的政治军事词汇或人物对话相关的内容,比非母语译者更加精确和细腻,表现手法灵活多样。而非母语译者则更注重直译,整体风格简洁利落。
从特色名词的统计来看,母语译者的特色名词主要涉及与小说原文题材相关的政治军事词汇或人物对话相关的词汇,他们更加注重传译人物和政治军事等信息。而非母语译者的特色名词只有两个,主要是对原文的直译。这反映了母语译者在处理相同内容时方法的多样性。
3.1.4 独特词
“所谓独特词就是指在一个文本中词频达到一定水准而在另一个类似文本或其他多个类似文本中词频为零的词语。”[15]。独特词考察的是特定原作的某一或某些译者相较于其他译者所使用的完全不同的词汇的情况,其具体的构成和数量的多少直接反映译者相较于其他译者不同用词特征的具体情况,反映译者的用词特征和偏好,是译者翻译策略、社会条件、文化语境、思维模式等因素综合作用的结果,是译者风格的重要指针。
(1)独特动词
《三国演义》节译本母语译者(参照非母语译者)的独特动词包括:
placed(8,3-0,0);retired(8,3-0,0);watched(5,6-0,0);share(2,8-0,0);departed(1,7-0,0);honored(3,5-0,0);informed(1,7-0,0);expressed(3,4-0,0);hidden(5,2-0,0);remove(4,3-0,0)(共68个)。
《三国演义》节译本非母语译者(参照母语译者)的独特动词包括:
conquer(5,4-0,0); leapt(5,4-0,0);withdraw(4,5-0,0); loosed(4,4-0,0);withdrawn(5,3-0,0); drag(3,3-0,0);helping(3,3-0,0);learned(2,4-0,0);sighted(3,3-0,0); offending(2,3-0,0)(共34个)。
母语译者的独特动词数量远高于非母语译者的独特动词数量。这是其动词类符数较高的反映,表明母语译者使用了更多种类的动词来处理与行为动作相关的内容,表现手法灵活多样,而非母语译者侧重于直译。
(2)独特副词
《三国演义》节译本母语译者(参照非母语译者)的独特副词包括: perhaps(7,1-0,0); next(3,4-0,0);perfectly(5,2-0,0); personally(1,5-0,0);thrice(4,2-0,0);precisely(1,4-0,0);privately(2,3-0,0);respectfully(1,4-0,0);silently(4,1-0,0);afoot(3,1-0,0)(共21个)。
《三国演义》节译本非母语译者(参照母语译者)的独特副词包括:promptly(4,4-0,0);readily(4,4-0,0);besides(2,2-0,0);obviously(2,2-0,0);closely(3,3-0,0);abruptly(2,1-0,0);hurriedly(1,2-0,0)(共7个)。
母语译者的独特副词数量以较大幅度高于非母语译者的独特副词数量,是其3倍。这是其副词类符数较高的反映,表明母语译者使用了更多种类的副词来处理与行为动作相关的内容,表现手法灵活多样,而非母语译者侧重于直译。
(3)独特形容词
《三国演义》节译本母语译者(参照非母语译者)的独特形容词包括: treacherous(6,3-0,0);various(7,2-0,0);greatest(4,4-0,0);capable(5,2-0,0);sacred(2,5-0,0);worthy(1,6-0,0);highest(3,3-0,0);huge(4,2-0,0);poor(3,3-0,0);profound(2,4-0,0)(共26个)。
《三国演义》节译本非母语译者(参照母语译者)的独特形容词包括:lower(8,5-0,0);senior(3,3-0,0);ablaze(2,2-0,0);asleep(2,2-0,0);busy(2,2-0,0);middle(2,2-0,0);southeasterly(2,2-0,0);special(2,2-0,0)(共8个)。
母语译者的独特形容词数显著高于非母语译者。母语译者的用于修饰事物的词类显著多于非母语译者,有助于译者再现原文相关的修饰性内容。母语译者的独特形容词多是对原文隐含意义的显化和再现,而非母语译者的独特形容词多是对原文的解释性翻译。
(4)独特名词
《三国演义》节译本母语译者(参照非母语译者)的独特名词包括:leaders(19,3-0,0);sea(6,12-0,0);mountains(11,5-0,0);lines(7,6-0,0);need(6,5-0,0);everyone(4,6-0,0);poet(2,8-0,0);banquet(5,4-0,0);miles(7,1-0,0);occasion(3,5-0,0)(共53个)。
《三国演义》节译本非母语译者(参照母语译者)的独特名词包括:lance(9,9-0,0);scouts(6,7-0,0);fire-ships(4,4-0,0);reinforcements(4,4-0,0);hostel(4,2-0,0);midnight(3,3-0,0);monastery(3,3-0,0);orators(3,3-0,0);ramparts(3,3-0,0);seas(3,3-0,0);sweep(3,3-0,0);Dowager(2,3-0,0);servant-boy(3,2-0,0)(共13个)。
从独特名词的统计来看,母语译者的独特名词数量远高于非母语译者,是其4倍多,使用的名词种类更为丰富,对于原作名词及其相关信息的处理比非母语译者相对更为精确和细腻,非母语译者侧重直译。
译文的句式特征是反映译者风格特征的重要指标,本研究将从句首词and和标点符号的使用来考察《三国演义》邓译、罗译、杨译和张译在句子层面的特征。
3.2.1 句首词and
英语书面语中多使用and作为句首词增强语篇衔接性,这是英语在语篇衔接方面区别于汉语的一个重要特征。但鉴于句首词and归于句子当中的特征并主要是依据句子进行统计,本研究把其放到句子层面的特征进行研究。
从上表的统计来看,邓译和罗译对于句首词的使用具有共性,即使用频次相对较高,杨译和张译对于句首词的使用具有共性,使用频次较低。邓译和罗译的使用频次以较大幅度高于杨译和张译。这表明两位母语译者在母语思维模式的影响下,在使用句首词and来对句子之间的关系进行衔接。
3.2.2 标点符号
标点符号的使用情况是反映句子特征的一个重要指标。逗号在句子内部使用,用来隔开相同句子成分的词或短语,或分割句子主干与其他状语等成分的短语、独立主格结构等,其使用的多少一定程度上体现了句子结构的复杂程度。本研究将从逗号的使用情况来对《三国演义》的英译进行考察。
从上表的统计来看,邓译和罗译对于逗号的使用频次相近,杨译和张译对于逗号的使用频次也相近,而与邓译和罗译相比,杨译和张译对于逗号的使用频次较低,而且差异显著。邓译的总句数为其句末标点符号之和,共2511句,以同样的方法计算,罗译的总句数2635,杨译的总句数为2306,张译的总句数为2362。从句子数量来看,邓译和罗译相近,杨译和张译相近,而且差异也较为显著。以逗号的使用频次与总句数相比,便可得出逗号的使用频次。邓译为0.955次,罗译为0.901次,杨译为0.783次,张译为0.766次。以上数据说明在逗号的使用频次以及句子数量方面,邓译和罗译作为母语译本具有共性,而杨译和张译作为非母语译本也具有共性。逗号使用频次较高是邓译和罗译在句子层面相较于杨译和张译的一个显著特征。
it在英语语篇中具有重要的语篇衔接作用,it的使用情况在一定程度上反映了译文的语篇衔接性。本研究将从it的使用情况来考察《三国演义》英译的语篇特征。
从上表的统计来看,邓译和罗译对于代词it和its的使用频次相近,杨译和张译相近,而且邓译和罗译明显高于杨译和张译。这说明邓译和罗译在使用代词it和its方面具有共性,杨译和张译具有共性,两者之间的差异是母语思维和非母语思维在译文中的体现。
从以上的统计分析来看,《三国演义》的杨宪益译本和张亦文译本存在诸多共性特征,与邓罗译本和罗慕士译本的对应章节相比,整体词类、动词词类、名词词类、形容词词类、副词词类较少,而且数量差距较为显著。邓罗译本和罗慕士译本整体词类的丰富性,使得其译文对原文的再现更为细腻和精确,句式构造更具创造性和灵活性。动词、名词、形容词、副词等词类的丰富性使得其在处理战争场面和人物的行为动作描写方面避免了语义的宽泛直白,语言更为准确、生动和形象,有助于对原文必要的地理、政治等文化信息进行有效传译,便于读者理解小说的背景信息、整体脉络以及具体情节,有助于彰显人物的性格特征和形象塑造。邓罗、罗慕士译本对于句首词and代词it和its的使用频率高于杨宪益、张亦文译本,增强了语篇的衔接性。