农业科技英语翻译的理论与实践

2024-01-22 06:52邢晓倩
棉花学报 2023年5期
关键词:缩略词长句英语翻译

邢晓倩

(鹤壁汽车工程职业学院,河南鹤壁 458030)

农业作为国民经济的支柱产业,其发展水平直接关乎国家粮食安全问题和人民生活水平,因此持续探索农业现代化发展路径是保障国家粮食安全、促进农业转型发展的关键。 因此,对国际农业科技论文或学术报告进行翻译研究、 汲取国际农业发展经验对推进我国农业科技进步有重要意义。 面对农业科技英语翻译需求,加快对农业科技英语翻译的理论和实践探究具有现实意义。 文章结合《农业科技英语综合教程》一书,从理论和实践两个层面出发就农业科技英语翻译展开探究。

《农业科技英语综合教程》一书由宋银秋、王月露和张天飞主编,围绕农业科技英语应用对涉农知识体系进行介绍,指导读者理解农业科技英语特征并学会语言应用。 编者围绕涉农领域实务工作,分别设置了农林艺术设计、畜牧养殖、农林生态环境、动物科学、农业生产信息化、农产品贸易等知识模块,涵盖了整个农业科学视野下的基础知识。在每个知识模块中,编者以国际科研学术机构或国际组织官网等平台的农业科技文章为基础进行农业科技英语知识的梳理和讲解,聚焦农业科技英语实际应用,学习词汇、句式等知识,另外单独设置了农业科技文章的翻译探究和训练单元,通过对科技文章的翻译教学讲解翻译技法和思路。 整体上看,该书不仅从科技英语角度解读了农业科技前沿内容,而且讲解了农业科技英语表达和翻译方法,可为农业科技英语翻译提供参考。

1 农业科技英语的文本特征分析

阅览《农业科技英语综合教程》中的农业科技文章可以发现,农业科技英语与日常交际英语存在显著差异,包括文本布局习惯、行文逻辑、词句运用等都有着明显的专门性,即专用于涉农科技领域,如农业科技国际交流、农业机械使用说明、农业科研论文等。 该书编者提到,农业科技英语是基于农业科技领域发展而形成的专门用途英语,以农业实务为主要应用场景,因此文体特征基本是为了满足实务工作而形成的。 因此,要有效翻译农业科技英语,首先就需要清楚农业科技英语的特征,探索其专业色彩,才能制定准确可行的翻译策略。

在词汇方面,农业科技英语词汇多以科技类、行业专用词汇为主,应用型特征较为明显。农业科技英语是专门用途英语,因此其词汇或是伴随农业相关科技、农业创新设备和技术的革新与发展而诞生,或是源于行业机构的硬性要求,均具有鲜明的涉农领域色彩。 在翻译过程中,其难点多集中于科技词汇和缩略词汇的翻译上。 科技词汇中,如与农业种植相关的aberration(畸变)、absorbing function(肥料吸收机能)等,与动物养殖科学相关的hatchability(孵化率)、cryopreservation(冷冻保存)等,这类词汇科研性质突出、专业性强,较为考验翻译人员的专业学识。 除了科技词汇外,农业科技英语文本还经常可以见到缩略词。 缩略词指的是用大写字母形成的缩略短语来代替原本复杂的词汇短语, 使文本表达更加简练和清晰。 如LPM 是liquid plastic mulch(液体塑料膜)的缩略,FSH 是follicle-stimulating hormone(催卵泡素)的缩略。 缩略词可以提高文本表达效率,但也对翻译人员提出了更高要求。

在句子方面,从农业科技论文、农业设备使用说明以及农业科研研发成果说明等相关文本中,可以发现农业科技英语的句子多是复杂长句,句式结构复杂冗长,但又富有逻辑性,尤其在对某个设备、技术或科学规律进行说明时,复杂长句应用更普遍。这类句子一般是多个定语对中心语进行修饰,以明确句意,体现了科技文本的精准性。 在时态和语态应用方面,农业科技英语文本中的句子常使用一般现在时,表达某个科学规律或者理论观点存在的一般性,语态则较多使用被动语态,以减弱研究者的主观态度,强调相关理论、规律或者成型技术的客观性。除了上述特征以外,在一些农业科学技术文本,如动物养殖科研等相关领域的文本中,农业科技英语的行文布局还尤为注重格式,如数据单位格式、专业词汇大小写格式等。

2 农业科技英语翻译的理论运用

翻译理论是指导翻译行为的基础, 选择并应用合适翻译理论会让翻译效果更为突出。 在中国的翻译学界,翻译理论一般以“信达雅”翻译思想为源,“信”指的是原文真实性,“达”指的是译文可理解性,“雅”指的是译文应兼顾原有风味。 该翻译思想具有一般指导价值,翻译人员可以据此思想进行农业科技英语翻译工作。在西方的翻译学界,翻译目的论较为适合农业科技英语翻译工作。翻译目的论是一种强调功用价值的翻译理论,它摒弃了传统翻译对等思想,强调翻译行为要基于特定目的而实施,译文要具有特定功能和价值,不能拘泥于原文表述,要多方思考原文作者的表达目的、翻译委托人的译文使用目的以及译文的社会应用目的,以此来指导翻译工作。总的来说,在翻译目的论的指导下,翻译人员要将原文视为一种跨文化交际工具,并发挥出翻译行为的价值以达成某种目的。结合农业科技英语特征来看,翻译目的理论所强调的功能性和目的性与农业科技英语强调的应用性具有高度契合性。农业科技英语作为一门专门行业应用英语,其本身应用便具有高度应用目的,而翻译工作也是为了让译文被读者更好地理解并应用于后续工作。 为此,翻译人员可以充分参考翻译目的理论的观点来实施农业科技英语翻译工作,先明确原文目的、原创者目的、译文目的和应用者目的,在清楚多方目的的情况下展开翻译工作,并围绕不同目的运用不同翻译技法,让译文最终发挥出特定的功用价值。

3 农业科技英语翻译准则和翻译技法

受农业科技英语应用特征影响, 农业科技英语的翻译难度相较通用英语来说更高。 为了保障翻译实效性,翻译人员在实施农业科技英语翻译行为之前,需明确两项翻译准则。一是原文真实性准则。真实性既包括文本表层意义上的语句结构准确性和词汇表达准确性,也包括文本深层意义上的科技应用准确性,将原文内容和内涵准确无误地用译文表达出来,是翻译工作的重中之重。 以农业科研相关文本翻译为例,当国外农业科研单位取得科研成果并发布相关科研报告和论文后,中国农业科研企业要想获得对等信息,就必须要充分了解其科研过程、科研内容及所需材料等细节内容,此时原文翻译的准确度直接关系到我方科研人员对科技应用的准确度。 二是译文可用性准则。 翻译人员要确保农业科技英语文本在翻译后依旧具有高度实用性,为此,翻译人员需在尊重原文真实性的同时,让译文具有良好的可理解效果,符合汉语习惯,方便译文使用者更好地了解原文信息。除了要遵循上述两项翻译准则,《农业科技英语综合教程》一书还给出了诸多具体的翻译技法,将其总结为词汇和句子两个方面。

在词汇翻译方面:首先是对科技词汇的翻译。 针对科技词汇,翻译人员需充分立足于农业科技领域实务特征来明确词汇含义。 农业科技英语词汇分为专用科技词汇和一词多义类词汇,如针对absinthe(亚洲蒿)一类的行业专用词汇,一般采取直译法进行翻译;而针对Sensor 等一词多义类科技词汇,翻译人员则需要结合农业领域的实务内容来确定相关词汇的具体含义。如in heart 直译为“在心里、内心身处”,而在农业科技英语文本中,通常在动物养殖领域中用作表达动物的发情状态;breathing 一词原本意思是“呼吸”,而在农业科技英语则表达的是“(植物的)放气”。一词多义类科技词汇在农业科技英语文本中较为常见,翻译人员遇到这类词汇时,可以先将词汇单独拿出来进行释义,了解其原意,再与农业科技领域的专业知识进行融合,将其释义为最符合农业科技特征的词汇。 其次是对缩略词汇的翻译。 在农业科技英语文本中,缩略词的使用在增强文本简洁性和直观性的同时,也增加了翻译难度。面对缩略词翻译工作,翻译人员需先明确缩略词前后语境,确定缩略词的词义领域,如AI 既指artificial intelligence(人工智能),也有着artificial insemination(人工授精)的含义,通过明确上下文关系便可以得到明确译文。 针对专业性过高且不常见的缩略词,翻译人员应积极利用正规网站检索来查询释义,严格杜绝自我感觉式翻译。

在句子翻译方面:首先,要善于拆分复杂长句。针对农业科技英语文本中复杂长句较多的情况,翻译人员要熟练运用句子结构拆分法来梳理长句,将长句的不同结构拆分后并列摆放,然后根据汉语表达习惯进行组合。具体翻译手法为,先将长句中的主谓宾简单结构拆分出来,明确该句子所要表达的大致含义,然后将修饰性短句分别拆分出来进行重组,形成定、状、补不同结构,最后与主谓宾简单结构进行组合拼接,按照汉语语言逻辑适当加入介词来保障译文连贯性。如此便可以让翻译后的长句既准确表达原文内容,也更易被中方人员所理解。 其次,要善于转化语态。 农业科技英语文本的被动语态可以凸显客观性,但并不符合汉语表达习惯,如果采用直译法将被动语态翻译为“被字句”,显然会降低译文的可理解性。针对这种情况,翻译人员可以采用句式转换法将被动句转化为主动句,并加入“使得”“导致”“因”等介词来表达被动含义,以适应汉语表达习惯。最后,针对英语表达特征特别显著的复杂长句,翻译人员可以放弃整句翻译,在明确原文意思后采取意译法来表达原文内容,以确保译文能够被充分理解。

要实现更好的翻译效果,翻译人员除了要形成对农业科技英语特征的科学认知和掌握多样的翻译技法,还需要借助网络积累农业科技相关知识,了解农业发展前沿,尤其要注重储备农业科技领域新词汇,及时掌握农业科技英语翻译新方法,如此才能投身于农业科技国际交流工作并发挥出桥梁作用,助力中国农业科技发展。●

猜你喜欢
缩略词长句英语翻译
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
高中英语翻译教学研究
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用